Atos 8
wlo (WLO) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Dhaangia pia mia mosaalihi mokoburuna maeatina Stefanus tee atangisia mpuu.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Maka o Saul apepuumo aʼusaha apabinasa manga jamaʼa sumai. Incia apesuaiki saasaangu bhanuana manga mia kasiimpo asoro tee apalimba manga umane tee bhawine i sambali, kasiimpo apapesuaia i nuncana katorongku.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Manga mia mopogaa-gaa sumai alingka minaaka i saangu tampa alingka i tampa mosagaanana apoose apakawaaka Lele Malape.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipus asapo tee arope i saangu kota i Samaria tee apakawaaka lele to manga mia iwe sumai ande o Al Masi Raja mopasalaamati ijanjiakana Aulataʼala.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Wakutuuna manga mia bhari sumai arango opea ipakawaakana Filipus tee akamata bhari-bharia giu inda momentela ipadhaangiana, bhari-bharia manga incia aperangoia tee mpuu-mpuuna incana opea ipakoleleakana sumai.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Filipus abhari apadhencu rohi madhaki minaaka i miana Samaria tee apake sarona Isa. Sabutuna o rohi madhaki sumai alimba apoose akakee-kee tee suara makaa. Abhari uka o mia makempa tee mia morempa ipauntona kapiina.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Jadi manga mia i kota incia sumai akaunde-unde mpuu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 I kota incia sumai dhaangia samia umane mokosaroakana Simon. Amangengemo apewau miana Samaria aposamente akamata opea ipewauna tee ilimuu maetana. Incia aʼakui karona o mia inda momentela.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bhari-bharia mia i kota sumai aperangoia mpuu opea ipogauakana. Manga incia apogau, "Mia incia sii satotuuna o kuasa minaaka i Aulataʼala isarongiaka o Kuasa Maoge."
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Manga incia aperangoia mpuu roonamo amangengemo o Simon apewau manga hali imenteakana manga incia tee kakaana ilimuuna.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Maka saparacaeana tee opea mopadhana ipakoleleakana Filipus, siitumo Lele Malape pokaiana tee Pamarintana Aulataʼala tee sarona Isa Al Masi, sabutuna i wakutuu incia sumai uka manga incia atopapebhaho, malape umane atawa o bhawine.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Garaaka o Simon aose uka aparacaea, tee sapadhana atopapebhaho, incia alausaka aose Filipus. Incia amente akamata manga tanda inda momentela tee manga muuzizati ipewauna Filipus.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Wakutuuna manga rasulu i Yerusalem arango ande manga miana Samaria padhamo atarima firimanina Aulataʼala, manga incia alambokomo Petrus tee Yahya i manga miana Samaria sumai.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Sakawana iwe sumai, rua miaia rasulu sumai adoʼamo i Aulataʼala mamudhaakana manga miana Samaria sumai atarima Rohina Aulataʼala uka,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 roonamo i wakutuu incia sumai indapo dhaangia moomini samia minaaka i tanga-tangana manga incia motarimana Rohina Aulataʼala, maka manga incia tangkanamo atopapebhaho i nuncana sarona Isa Oputa Momalanga.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Jadi wakutuuna Petrus tee Yahya adhika limana i bhawona bhaana manga incia, i wakutuu incia sumaimo miana Samaria siimpo atarima Rohina Aulataʼala.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kasiimpo wakutuuna Simon akamata manga rasulu adhika limana i bhawona bhaana manga incia tee o Rohina Aulataʼala adhawuakea to manga incia, sabutuna o Simon atapakiaakea doina to rua mia rasulu sumai.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Incia apogau, "Dhawuakaaku uka tee iaku o kuasa incia itu, mamudhaakana ande kudhika limaku i bhawona mia, mia idhikaakaku limaku sumai bheatarima Rohina Aulataʼala uka."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Maka o Petrus apogau, "Abinasamo o doimu apobhawa tee karomu, roonamo ingkoo uabhia ande o kuasana Aulataʼala sumai amembali atoali tee doi!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ingkoo inda tee hakumu i nuncana parakara incia sii, roonamo ngangarandamu inda amakate i aroana Aulataʼala.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Utobamo minaaka i kadhakimu sii tee udoʼamo i Kawasana Opu mamudhaakana ande amembali Incia aʼamponia o fikirimu momadhakina sumai.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Roonamo kukamatea i nuncana ngangarandamu dhaangia tee giu momapaʼi mboomo piu tee utobhoke amatangka tee kadhaki."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simon alawani, "Doʼaakaakumo i Kawasana Opu mamudhaakana bhari-bharia ipogauakamiu sumai inda amembali i karoku."
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Sapadhana o Petrus tee Yahya adhawu kasakusii tee apakoleleaka Firimanina Kawasana Opu, manga incia ambuli i Yerusalem. I wakutuuna lingkaana ambuli sumai manga incia alaloi bhari kampona miana Samaria tee apakoleleaka Lele Malape iwe sumai.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Malaaʼekatina Kawasana Opu apogau tee Filipus, "Bhangu tee ulingkamo i weta i salata, i dhala motitingkuluna minaaka i Yerusalem moporopena i Gaza." Dhala incia sumai o dhala momalino.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Sabutuna o Filipus abhangumo tee alingka. Wakutuu incia sumai dhaangia samia o mia motokabiri o pagawena malige minaaka i Etiopia molingkana i Yerusalem to aʼibaadati. Incia satotuuna o pagawe mokokauncuramakana malanga i malige tee o kapalana mokenina bhari-bharia doina Ratu Kandake.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Wakutuu incia sumai, incia tangasaana i nuncana lingkaana to ambuli i lipuna. Incia auncura i nuncana karetana tee abaca Firimani i nuncana Kitabi Momangkilo ipakawaakana Aulataʼala alaloi Nabii Yesaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Rohina Aulataʼala apogau tee Filipus, "Lingkamo iwe sumai tee upasarimo i kareta sumai."
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Sabutuna abuntulimo o Filipus apasari i kareta sumai. Incia arango mia sumai abaca Firimani i nuncana Kitabi Momangkilo ipakawaakana Aulataʼala alaloi i Nabii Yesaya. Sumaimo o Filipus aabha, "Buaka umaʼanaia o opea ibacamu itu?"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mia sumai alawani, "Tuaapa amembali kumaʼanaia ande inda dhaangia o mia moadhariakaaku?" Kasiimpo pagawena malige sumai aemani mamudhaakana Filipus akompa tee auncura tee incia i nuncana karetana.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Mboo siimo onina aeati ibaca i nuncana Kitabi Momangkilo sumai,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Incia atohina tee atopewau inda aʼadili
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kasiimpo pogauna pagawena malige sumai i Filipus, "Kuemani mpuu upaumbaakaaku incema ipogauakana nabii sumai? Apogauaka karona samia atawa apogauaka mia mosagaanana?"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Sabutuna o Filipus apepuumo apogau, tee apake aeati incia sumai minaaka i Kitabi Momangkilo to bhaa-bhaana abhoasaka pogauna, incia apakoleleakea Lele Malape minaaka i Isa to pagawena malige sumai.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Tangasaana i nuncana lingkaana, manga incia akawamo i saangu tampa modhaangiana uwena. Sumaimo apogaumo o pagawena malige sumai, "Kamatea, iwe sii dhaangia tee uwe! Buaka dhaangia mojoli-joliaku ande upapebhahoaku?"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipus alawani, "Ande uparacaea, amembali."
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kasiimpo atumpumea o karetana aunto. Filipus tee pagawena malige sumai asapo i nuncana uwe, tee o Filipus apapebhahomea.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Salimbana manga incia minaaka i nuncana uwe, saanampuu o Filipus ailamo tee aalamea Rohina Kawasana Opu. Pagawena malige sumai indamo akamata Filipus, kasiimpo apalausaka lingkaana tee akaunde-unde mpuu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Maka garaaka o Filipus akawamo i Asdod. Incia adhala i lipu incia sumai apoose apakawaaka Lele Malape i bhari-bharia kota sakawana i Kaisarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.