Atos 7

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge aabha i Stefanus, "Atotuu buaka bhari-bharia pogau ipogauakana manga mia sumai?"
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tee Stefanus alawani,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Aulataʼala apogau, 'Bholimea o lipumu tee manga witinaimu. Lingkamo i lipu bheisusuakaku to ingkoo.'
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Sabutuna o Nabii Ibrahim abholi lipuna miana Kasdim tee amboore i Haran. Samatena amana, Aulataʼala uka atumpua apinda to amboore i lipu imbooresimiu sii-sii.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Wakutuu incia sumai inda tee satidha tana uka minaaka i lipu incia sii idhawuakana Aulataʼala to Nabii Ibrahim to apamembalia pewauana. Maka o Aulataʼala ajanji bheadhawuakea o tana incia sii to incia to apamembalia pewauana tee amembali pewauana siwuluna, moomini wakutuu sumai incia indapo tee anana.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Siimo firimanina Aulataʼala to Ibrahim, 'Siwulumu bheamboore mboomo dhaga i lipuna mia, tee o siwulumu bheatopabhatua tee atosikisaa kangengena pata atu tao.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Maka o lipu mopabhatuana manga incia sumai bhekuhukumua. Sapadhana incia sumai o siwulumu bhealimba minaaka iwe sumai tee bheasombaaku iwe sii.'
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kasiimpo Aulataʼala adhawu tuturana tandaki i Nabii Ibrahim to amembali tanda pojanjiana tee Incia. Sumaimo Nabii Ibrahim atandaki anana mokosaroakana Ishak wakutuuna akoʼumuru walu eo. Sapadhana sumai o Nabii Ishak uka atandaki anana mokosaroakana Yakub, mboo sumai uka tee Nabii Yakub, incia uka atandaki sapulu rua miaia anana umane momembalina opu-opuata."
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 "Opu-opuata sumai aaso Nabii Yusuf i Mesir roonamo agigibulua. Maka o Aulataʼala apoose tee incia,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 tee arambasakea minaaka i bhari-bharia kanarakaa inamisina. Wakutuuna Nabii Yusuf apoaro tee Firaun o rajana Mesir, Aulataʼala adhawuakea rahumati tee hikimati, sabutuna apasanaa incana Firaun tee Yusuf to adhawuakea kuasana to aʼurusu saangua lipuna Mesir tee maligena.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Kasiimpo saangua Tana Mesir tee Kanaan akangkanaia kasukarana kaara, sabutuna manga mia anarakaa mpuu, tee manga opu-opuata uka inda apotibhaaka kinande.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Maka wakutuuna Yakub arango ande i Mesir dhaangia tee gandum, incia atumpu manga anana umane, siitumo manga opu-opuata to alingka iwe sumai, tee o wakutuumo incia sumai o auwalina bhaa-bhaana manga incia alingka i lipu incia sumai.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tee wakutuuna o manga incia alingka pendua i Mesir to ruampearona, Nabii Yusuf apapematauaka karona i manga witinaina ande inciamo o Yusuf. Tee i wakutuumo incia sumai o Firaun kasiimpo amataua manga witinaina Nabii Yusuf.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Kasiimpo Yusuf atumpu manga witinaina sumai to akemba tee aposamea aemani mamudhaakana amana siitumo Yakub, tee bhari-bharia o manga witinaina aumba tee amboore i Mesir. Kabharina bhari-bharia manga incia pitu pulu lima mia.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Sabutuna alingkamo o Nabii Yakub amboore i Mesir. Iwe sumaimo incia tee bhari-bharia opu-opuata amate.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Maeatina manga incia abhawea i Sikhem tee akoburua i nuncana koburu ialina Nabii Ibrahim tee doi pera minaaka i siwuluna Hemor."
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Wakutuuna amakasumo akawa o henggana Aulataʼala apamondo janjina i Nabii Ibrahim, ahandamo ajulu o kabharina miana liputa i Mesir.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Sabutuna dhaangia o raja bhaau inda momatauna Nabii Yusuf moparintana i Mesir.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Raja incia sumai atipua miana liputa tee asikisaa manga opu-opuata, tee atumpu manga miana liputa to abhanaka anana siimpo molaahirina mamudhaakana amate.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Wakutuumo incia sumai o Nabii Musa alaahiri, tee incia o anaana imaasiakana Aulataʼala. Kangengena talu mbula incia atodhambaaka i bhanuana mancuanana karona.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kasiimpo atobhanaka, tee o anana Firaun bhawine moenea tee apekaogea mboomo anana karona.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tee Musa aadhariakea sagala giuna ilimuuna miana Mesir tee mboo sumai incia amembalimo samia momaogena kuasana, malape i nuncana bhoasakana tee uka i nuncana pewauna."
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 "Wakutuuna incia akoʼumuru pata pulu tao, incia gauna alingka to akamata kadhaangiana manga witinaina, siitumo miana Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kasiimpo incia akamata dhaangia tee samia o miana Mesir asikisaa sala samia i tanga-tangana witinaina sumai. Sabutuna incia ahamba witinaina motosikisaa sumai tee apekamate miana Mesir sumai to abalasia.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa afikiri ande manga witinaina sumai bheamaʼanaia ande alaloi karona o Aulataʼala ahaejati apabebasi manga miana Israel sumai minaaka i kapabhatua. Maka manga miana Israel sumai inda amaʼanaia.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Samainawana incia akamatamo rua mia o miana Israel tangasaana apobusu, kasiimpo o Musa apapogaaia roonamo gauna apapomalapea. Pogauna Musa, 'E ingkomiu sii upowitinai, pokia ingkomiu upobusu?'
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Maka o mia mopepuuna mopewauna kasalaha tee witinaina sumai ajujulaka Musa tee apogau, 'Incema moangkako umembali kapala tee haakimu to ingkami?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Buaka ingkoo gaumu upekamateaku uka mboomo upekamate miana Mesir iawi?'
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wakutuuna Musa arango pogau incia sumai, apalaimo incia minaaka i Mesir, kasiimpo amboore tee amembali mia dhaga i lipu Midian. I lipu incia sumai o Musa akoanaaka rua mia ana umane."
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 "Pata pulu tao sapadhana incia sumai, malaaʼekati apatiumba karona i Musa. Malaaʼekati sumai apatiumba karona i nuncana rorena waa molimbana minaaka i puu mokorui-rui i tana matuu, i saripina Gunu Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa amente akamata rorena waa sumai, tee wakutuuna alingka apekakasu mamudhaakana atinda akamata giu incia sumai, incia arango suarana Kawasana Opu apogau,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Iakumo Aulataʼala isombana opu-opuamu, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub.' Sabutuna arengkumo o Musa, incia inda abarani apotonto.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kasiimpo Kawasana Opu apendua apogau tee Musa, 'Rambasakea o sandalimu minaaka i aemu, roonamo o tana tampamu ukakaro itu amangkilo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Satotuuna Iaku padhamo kukamatea tuaapa o kanarakaana uumatiku i Mesir, tee padhamo kurangoa o peencina manga incia. Rampaakanamo sumai Iaku bhekusapo to kupabebasi manga incia. Jadi sii-sii maimo! Iaku bhekulambokoko i Mesir.' "
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 "Musamo sii o mia imendeuna miana Israel, tee manga miana Israel padhamo apogau, 'Incema moangkako umembali kapala tee haakimu to ingkami?' Maka garaaka o Musamo sii mopadhana ilambokona Aulataʼala to amembali kapala tee mopabebasina uumatina alaloi malaaʼekati mopatiumbana karona i tanga-tangana puu mokorui-rui sumai.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Musamo uka sii mokapalaina manga incia alimba minaaka i Mesir tee apewau manga muuzizati tee manga tanda inda momentela i Mesir, i Tawo Maleʼi tee i tana matuu kangengena pata pulu tao.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musamo uka sii mopogauna tee miana Israel, 'Aulataʼala bheaangkaakakomiu samia nabii minaaka i manga witinaimiu mboomo iaku.'
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musamo sii modhaangiana i tanga-tangana uumatina Israel i tana matuu, incia amembali mia mopapokawana pogauna malaaʼekati tee manga opu-opuata i Gunu Sinai, tee incia motarimana firimani idhadhiaka to apakawaakea to ingkita.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Maka o opu-opuata inda ataʼatia tee amendeua tee manga incia gauna ambuli i Mesir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Manga incia apogau tee Nabii Harun, 'Mangakarajaakamo manga dewa to mangakapalaina, roonamo ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa bhemobhawana ingkami talimba minaaka i Tana Mesir sumai.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Wakutuumo incia sumai manga incia akarajaa saangu patuna anana sapi, kasiimpo apasombaakea kurubani tee akaunde-unde akokaria roonamo patu sumai ikarajaana manga incia.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Sabutuna Aulataʼala abholia manga incia tee ataroakea asomba kalipopo i laiana, apokana mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo tee ipakawaakana alaloi manga nabii,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Inda dhaangia, maka ingkomiu soo usodha kemana dewa Molokh
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 "Kema Momangkilo sumai adhaangia i wakutuuna manga opu-opuata i tana matuu sumai. Kema sumai akarajaaia apokana mboomo iparintaakana Aulataʼala to Nabii Musa, bhanguna apokana tee kema ipatokamataaka i incia.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kema Momangkilo sumai atarimaia manga opu-opuata tee abhawea iwe sii wakutuuna manga incia apobhawa tee Yosua arampasi tana sii minaaka i manga lipu mosagaanana ipadhencuna Aulataʼala i aroana manga opu-opuata. Mboomo sumai sakawana i zamanina Nabii Daud.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Daud apotibhaaka rahumati minaaka i Aulataʼala. Rampaakanamo sumai incia aemani mamudhaakana aundaakea to apakaro saangu bhanua to Aulataʼalana Yakub.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Maka o Nabii Sulaiman mopakarona bhanua incia sumai to Aulataʼala.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Maka o Kawasana Opu Momalanga inda amboore i bhanua ikarajaana maanusia. Hali incia sumai atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo mboomo ipakawaakana alaloi nabiina,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 'Kawasana Opu afirimani, 'Laiana o kauncuramakaku
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Maka udhania, ande o limaku mopadhaangiana bhari-bharia sumai!' "
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 "E ingkomiu mia momentagali, ngangaranda tee talingamiu atotutubhi tee inda utaʼati pogauna Aulataʼala. Ingkomiu upokana tee opu-opuamiu, sadia uewangi Rohina Aulataʼala.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Inda dhaangia o nabii inda isikisaana opu-opuamiu! Minaaka i piamo itu manga incia apekamate manga nabii mopadhana ilambokona Aulataʼala to apakoleleaka ande bheaumba o Bhatuana Mobanara. Tee sii-sii ingkomiu uhianatia tee upekamatea.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu hukumuna Taurati alaloi malaaʼekatina, maka ingkomiu inda utaʼatia."
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Wakutuuna manga majilisina Mahakama Agama sumai arango Stefanus apogau mboo sumai, manga incia amapii incana tee apakiri-kiri ngincina roonamo aʼamara mpuu.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Maka o Stefanus ikuasaina Rohina Aulataʼala sumai apotingara i laiana tee akamata kamuliangina Aulataʼala tee Isa akakaro i weta kaanana Aulataʼala.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kasiimpo incia apogau, "Kamatea, iaku kukamata laiana atobungkale tee o Anana Maanusia akakaro i weta kaanana Aulataʼala."
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Maka manga majilisina Mahakama Agama sumai akakee-kee apoose atutubhi talingana, kasiimpo alausaka alibua.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Manga incia asoro Stefanus apalimbaia i sambalina kota, kasiimpo atudhaakea bhatu. Bhari-bharia momembalina sakusiina kajadia incia sumai abungkalea tee adhika jubana i aena samia anaana mangura mokosaroakana Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wakutuuna o Stefanus tangasaana atudhaakea bhatu, Stefanus agoramo i Kawasana Opu, "E Isa, e Opuku, tarimaia o rohiku."
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Stefanus asuju, kasiimpo agora tee suara makaa, "E Opuku, bholi upatanggoakea o dosa incia sii to manga incia." Sapadhana apogau mboo sumai, incia amatemo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.