Atos 7
wlo (WLO) vs ARC
1 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge aabha i Stefanus, "Atotuu buaka bhari-bharia pogau ipogauakana manga mia sumai?"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Tee Stefanus alawani,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Aulataʼala apogau, 'Bholimea o lipumu tee manga witinaimu. Lingkamo i lipu bheisusuakaku to ingkoo.'
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Sabutuna o Nabii Ibrahim abholi lipuna miana Kasdim tee amboore i Haran. Samatena amana, Aulataʼala uka atumpua apinda to amboore i lipu imbooresimiu sii-sii.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Wakutuu incia sumai inda tee satidha tana uka minaaka i lipu incia sii idhawuakana Aulataʼala to Nabii Ibrahim to apamembalia pewauana. Maka o Aulataʼala ajanji bheadhawuakea o tana incia sii to incia to apamembalia pewauana tee amembali pewauana siwuluna, moomini wakutuu sumai incia indapo tee anana.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Siimo firimanina Aulataʼala to Ibrahim, 'Siwulumu bheamboore mboomo dhaga i lipuna mia, tee o siwulumu bheatopabhatua tee atosikisaa kangengena pata atu tao.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Maka o lipu mopabhatuana manga incia sumai bhekuhukumua. Sapadhana incia sumai o siwulumu bhealimba minaaka iwe sumai tee bheasombaaku iwe sii.'
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Kasiimpo Aulataʼala adhawu tuturana tandaki i Nabii Ibrahim to amembali tanda pojanjiana tee Incia. Sumaimo Nabii Ibrahim atandaki anana mokosaroakana Ishak wakutuuna akoʼumuru walu eo. Sapadhana sumai o Nabii Ishak uka atandaki anana mokosaroakana Yakub, mboo sumai uka tee Nabii Yakub, incia uka atandaki sapulu rua miaia anana umane momembalina opu-opuata."
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 "Opu-opuata sumai aaso Nabii Yusuf i Mesir roonamo agigibulua. Maka o Aulataʼala apoose tee incia,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 tee arambasakea minaaka i bhari-bharia kanarakaa inamisina. Wakutuuna Nabii Yusuf apoaro tee Firaun o rajana Mesir, Aulataʼala adhawuakea rahumati tee hikimati, sabutuna apasanaa incana Firaun tee Yusuf to adhawuakea kuasana to aʼurusu saangua lipuna Mesir tee maligena.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Kasiimpo saangua Tana Mesir tee Kanaan akangkanaia kasukarana kaara, sabutuna manga mia anarakaa mpuu, tee manga opu-opuata uka inda apotibhaaka kinande.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Maka wakutuuna Yakub arango ande i Mesir dhaangia tee gandum, incia atumpu manga anana umane, siitumo manga opu-opuata to alingka iwe sumai, tee o wakutuumo incia sumai o auwalina bhaa-bhaana manga incia alingka i lipu incia sumai.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Tee wakutuuna o manga incia alingka pendua i Mesir to ruampearona, Nabii Yusuf apapematauaka karona i manga witinaina ande inciamo o Yusuf. Tee i wakutuumo incia sumai o Firaun kasiimpo amataua manga witinaina Nabii Yusuf.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Kasiimpo Yusuf atumpu manga witinaina sumai to akemba tee aposamea aemani mamudhaakana amana siitumo Yakub, tee bhari-bharia o manga witinaina aumba tee amboore i Mesir. Kabharina bhari-bharia manga incia pitu pulu lima mia.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Sabutuna alingkamo o Nabii Yakub amboore i Mesir. Iwe sumaimo incia tee bhari-bharia opu-opuata amate.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Maeatina manga incia abhawea i Sikhem tee akoburua i nuncana koburu ialina Nabii Ibrahim tee doi pera minaaka i siwuluna Hemor."
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Wakutuuna amakasumo akawa o henggana Aulataʼala apamondo janjina i Nabii Ibrahim, ahandamo ajulu o kabharina miana liputa i Mesir.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Sabutuna dhaangia o raja bhaau inda momatauna Nabii Yusuf moparintana i Mesir.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Raja incia sumai atipua miana liputa tee asikisaa manga opu-opuata, tee atumpu manga miana liputa to abhanaka anana siimpo molaahirina mamudhaakana amate.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Wakutuumo incia sumai o Nabii Musa alaahiri, tee incia o anaana imaasiakana Aulataʼala. Kangengena talu mbula incia atodhambaaka i bhanuana mancuanana karona.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kasiimpo atobhanaka, tee o anana Firaun bhawine moenea tee apekaogea mboomo anana karona.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Tee Musa aadhariakea sagala giuna ilimuuna miana Mesir tee mboo sumai incia amembalimo samia momaogena kuasana, malape i nuncana bhoasakana tee uka i nuncana pewauna."
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 "Wakutuuna incia akoʼumuru pata pulu tao, incia gauna alingka to akamata kadhaangiana manga witinaina, siitumo miana Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kasiimpo incia akamata dhaangia tee samia o miana Mesir asikisaa sala samia i tanga-tangana witinaina sumai. Sabutuna incia ahamba witinaina motosikisaa sumai tee apekamate miana Mesir sumai to abalasia.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa afikiri ande manga witinaina sumai bheamaʼanaia ande alaloi karona o Aulataʼala ahaejati apabebasi manga miana Israel sumai minaaka i kapabhatua. Maka manga miana Israel sumai inda amaʼanaia.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Samainawana incia akamatamo rua mia o miana Israel tangasaana apobusu, kasiimpo o Musa apapogaaia roonamo gauna apapomalapea. Pogauna Musa, 'E ingkomiu sii upowitinai, pokia ingkomiu upobusu?'
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Maka o mia mopepuuna mopewauna kasalaha tee witinaina sumai ajujulaka Musa tee apogau, 'Incema moangkako umembali kapala tee haakimu to ingkami?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Buaka ingkoo gaumu upekamateaku uka mboomo upekamate miana Mesir iawi?'
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wakutuuna Musa arango pogau incia sumai, apalaimo incia minaaka i Mesir, kasiimpo amboore tee amembali mia dhaga i lipu Midian. I lipu incia sumai o Musa akoanaaka rua mia ana umane."
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 "Pata pulu tao sapadhana incia sumai, malaaʼekati apatiumba karona i Musa. Malaaʼekati sumai apatiumba karona i nuncana rorena waa molimbana minaaka i puu mokorui-rui i tana matuu, i saripina Gunu Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Musa amente akamata rorena waa sumai, tee wakutuuna alingka apekakasu mamudhaakana atinda akamata giu incia sumai, incia arango suarana Kawasana Opu apogau,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 'Iakumo Aulataʼala isombana opu-opuamu, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub.' Sabutuna arengkumo o Musa, incia inda abarani apotonto.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Kasiimpo Kawasana Opu apendua apogau tee Musa, 'Rambasakea o sandalimu minaaka i aemu, roonamo o tana tampamu ukakaro itu amangkilo.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Satotuuna Iaku padhamo kukamatea tuaapa o kanarakaana uumatiku i Mesir, tee padhamo kurangoa o peencina manga incia. Rampaakanamo sumai Iaku bhekusapo to kupabebasi manga incia. Jadi sii-sii maimo! Iaku bhekulambokoko i Mesir.' "
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 "Musamo sii o mia imendeuna miana Israel, tee manga miana Israel padhamo apogau, 'Incema moangkako umembali kapala tee haakimu to ingkami?' Maka garaaka o Musamo sii mopadhana ilambokona Aulataʼala to amembali kapala tee mopabebasina uumatina alaloi malaaʼekati mopatiumbana karona i tanga-tangana puu mokorui-rui sumai.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Musamo uka sii mokapalaina manga incia alimba minaaka i Mesir tee apewau manga muuzizati tee manga tanda inda momentela i Mesir, i Tawo Maleʼi tee i tana matuu kangengena pata pulu tao.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Musamo uka sii mopogauna tee miana Israel, 'Aulataʼala bheaangkaakakomiu samia nabii minaaka i manga witinaimiu mboomo iaku.'
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Musamo sii modhaangiana i tanga-tangana uumatina Israel i tana matuu, incia amembali mia mopapokawana pogauna malaaʼekati tee manga opu-opuata i Gunu Sinai, tee incia motarimana firimani idhadhiaka to apakawaakea to ingkita.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Maka o opu-opuata inda ataʼatia tee amendeua tee manga incia gauna ambuli i Mesir.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Manga incia apogau tee Nabii Harun, 'Mangakarajaakamo manga dewa to mangakapalaina, roonamo ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa bhemobhawana ingkami talimba minaaka i Tana Mesir sumai.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wakutuumo incia sumai manga incia akarajaa saangu patuna anana sapi, kasiimpo apasombaakea kurubani tee akaunde-unde akokaria roonamo patu sumai ikarajaana manga incia.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Sabutuna Aulataʼala abholia manga incia tee ataroakea asomba kalipopo i laiana, apokana mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo tee ipakawaakana alaloi manga nabii,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Inda dhaangia, maka ingkomiu soo usodha kemana dewa Molokh
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 "Kema Momangkilo sumai adhaangia i wakutuuna manga opu-opuata i tana matuu sumai. Kema sumai akarajaaia apokana mboomo iparintaakana Aulataʼala to Nabii Musa, bhanguna apokana tee kema ipatokamataaka i incia.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Kema Momangkilo sumai atarimaia manga opu-opuata tee abhawea iwe sii wakutuuna manga incia apobhawa tee Yosua arampasi tana sii minaaka i manga lipu mosagaanana ipadhencuna Aulataʼala i aroana manga opu-opuata. Mboomo sumai sakawana i zamanina Nabii Daud.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Daud apotibhaaka rahumati minaaka i Aulataʼala. Rampaakanamo sumai incia aemani mamudhaakana aundaakea to apakaro saangu bhanua to Aulataʼalana Yakub.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Maka o Nabii Sulaiman mopakarona bhanua incia sumai to Aulataʼala.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Maka o Kawasana Opu Momalanga inda amboore i bhanua ikarajaana maanusia. Hali incia sumai atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo mboomo ipakawaakana alaloi nabiina,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 'Kawasana Opu afirimani, 'Laiana o kauncuramakaku
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Maka udhania, ande o limaku mopadhaangiana bhari-bharia sumai!' "
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 "E ingkomiu mia momentagali, ngangaranda tee talingamiu atotutubhi tee inda utaʼati pogauna Aulataʼala. Ingkomiu upokana tee opu-opuamiu, sadia uewangi Rohina Aulataʼala.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Inda dhaangia o nabii inda isikisaana opu-opuamiu! Minaaka i piamo itu manga incia apekamate manga nabii mopadhana ilambokona Aulataʼala to apakoleleaka ande bheaumba o Bhatuana Mobanara. Tee sii-sii ingkomiu uhianatia tee upekamatea.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu hukumuna Taurati alaloi malaaʼekatina, maka ingkomiu inda utaʼatia."
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Wakutuuna manga majilisina Mahakama Agama sumai arango Stefanus apogau mboo sumai, manga incia amapii incana tee apakiri-kiri ngincina roonamo aʼamara mpuu.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Maka o Stefanus ikuasaina Rohina Aulataʼala sumai apotingara i laiana tee akamata kamuliangina Aulataʼala tee Isa akakaro i weta kaanana Aulataʼala.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Kasiimpo incia apogau, "Kamatea, iaku kukamata laiana atobungkale tee o Anana Maanusia akakaro i weta kaanana Aulataʼala."
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Maka manga majilisina Mahakama Agama sumai akakee-kee apoose atutubhi talingana, kasiimpo alausaka alibua.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Manga incia asoro Stefanus apalimbaia i sambalina kota, kasiimpo atudhaakea bhatu. Bhari-bharia momembalina sakusiina kajadia incia sumai abungkalea tee adhika jubana i aena samia anaana mangura mokosaroakana Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wakutuuna o Stefanus tangasaana atudhaakea bhatu, Stefanus agoramo i Kawasana Opu, "E Isa, e Opuku, tarimaia o rohiku."
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Stefanus asuju, kasiimpo agora tee suara makaa, "E Opuku, bholi upatanggoakea o dosa incia sii to manga incia." Sapadhana apogau mboo sumai, incia amatemo.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.