Atos 7
wlo (WLO) vs ARIB
1 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge aabha i Stefanus, "Atotuu buaka bhari-bharia pogau ipogauakana manga mia sumai?"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Tee Stefanus alawani,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Aulataʼala apogau, 'Bholimea o lipumu tee manga witinaimu. Lingkamo i lipu bheisusuakaku to ingkoo.'
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Sabutuna o Nabii Ibrahim abholi lipuna miana Kasdim tee amboore i Haran. Samatena amana, Aulataʼala uka atumpua apinda to amboore i lipu imbooresimiu sii-sii.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Wakutuu incia sumai inda tee satidha tana uka minaaka i lipu incia sii idhawuakana Aulataʼala to Nabii Ibrahim to apamembalia pewauana. Maka o Aulataʼala ajanji bheadhawuakea o tana incia sii to incia to apamembalia pewauana tee amembali pewauana siwuluna, moomini wakutuu sumai incia indapo tee anana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Siimo firimanina Aulataʼala to Ibrahim, 'Siwulumu bheamboore mboomo dhaga i lipuna mia, tee o siwulumu bheatopabhatua tee atosikisaa kangengena pata atu tao.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Maka o lipu mopabhatuana manga incia sumai bhekuhukumua. Sapadhana incia sumai o siwulumu bhealimba minaaka iwe sumai tee bheasombaaku iwe sii.'
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Kasiimpo Aulataʼala adhawu tuturana tandaki i Nabii Ibrahim to amembali tanda pojanjiana tee Incia. Sumaimo Nabii Ibrahim atandaki anana mokosaroakana Ishak wakutuuna akoʼumuru walu eo. Sapadhana sumai o Nabii Ishak uka atandaki anana mokosaroakana Yakub, mboo sumai uka tee Nabii Yakub, incia uka atandaki sapulu rua miaia anana umane momembalina opu-opuata."
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 "Opu-opuata sumai aaso Nabii Yusuf i Mesir roonamo agigibulua. Maka o Aulataʼala apoose tee incia,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 tee arambasakea minaaka i bhari-bharia kanarakaa inamisina. Wakutuuna Nabii Yusuf apoaro tee Firaun o rajana Mesir, Aulataʼala adhawuakea rahumati tee hikimati, sabutuna apasanaa incana Firaun tee Yusuf to adhawuakea kuasana to aʼurusu saangua lipuna Mesir tee maligena.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Kasiimpo saangua Tana Mesir tee Kanaan akangkanaia kasukarana kaara, sabutuna manga mia anarakaa mpuu, tee manga opu-opuata uka inda apotibhaaka kinande.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Maka wakutuuna Yakub arango ande i Mesir dhaangia tee gandum, incia atumpu manga anana umane, siitumo manga opu-opuata to alingka iwe sumai, tee o wakutuumo incia sumai o auwalina bhaa-bhaana manga incia alingka i lipu incia sumai.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Tee wakutuuna o manga incia alingka pendua i Mesir to ruampearona, Nabii Yusuf apapematauaka karona i manga witinaina ande inciamo o Yusuf. Tee i wakutuumo incia sumai o Firaun kasiimpo amataua manga witinaina Nabii Yusuf.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Kasiimpo Yusuf atumpu manga witinaina sumai to akemba tee aposamea aemani mamudhaakana amana siitumo Yakub, tee bhari-bharia o manga witinaina aumba tee amboore i Mesir. Kabharina bhari-bharia manga incia pitu pulu lima mia.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Sabutuna alingkamo o Nabii Yakub amboore i Mesir. Iwe sumaimo incia tee bhari-bharia opu-opuata amate.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Maeatina manga incia abhawea i Sikhem tee akoburua i nuncana koburu ialina Nabii Ibrahim tee doi pera minaaka i siwuluna Hemor."
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Wakutuuna amakasumo akawa o henggana Aulataʼala apamondo janjina i Nabii Ibrahim, ahandamo ajulu o kabharina miana liputa i Mesir.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Sabutuna dhaangia o raja bhaau inda momatauna Nabii Yusuf moparintana i Mesir.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Raja incia sumai atipua miana liputa tee asikisaa manga opu-opuata, tee atumpu manga miana liputa to abhanaka anana siimpo molaahirina mamudhaakana amate.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Wakutuumo incia sumai o Nabii Musa alaahiri, tee incia o anaana imaasiakana Aulataʼala. Kangengena talu mbula incia atodhambaaka i bhanuana mancuanana karona.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kasiimpo atobhanaka, tee o anana Firaun bhawine moenea tee apekaogea mboomo anana karona.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tee Musa aadhariakea sagala giuna ilimuuna miana Mesir tee mboo sumai incia amembalimo samia momaogena kuasana, malape i nuncana bhoasakana tee uka i nuncana pewauna."
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 "Wakutuuna incia akoʼumuru pata pulu tao, incia gauna alingka to akamata kadhaangiana manga witinaina, siitumo miana Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kasiimpo incia akamata dhaangia tee samia o miana Mesir asikisaa sala samia i tanga-tangana witinaina sumai. Sabutuna incia ahamba witinaina motosikisaa sumai tee apekamate miana Mesir sumai to abalasia.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa afikiri ande manga witinaina sumai bheamaʼanaia ande alaloi karona o Aulataʼala ahaejati apabebasi manga miana Israel sumai minaaka i kapabhatua. Maka manga miana Israel sumai inda amaʼanaia.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Samainawana incia akamatamo rua mia o miana Israel tangasaana apobusu, kasiimpo o Musa apapogaaia roonamo gauna apapomalapea. Pogauna Musa, 'E ingkomiu sii upowitinai, pokia ingkomiu upobusu?'
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Maka o mia mopepuuna mopewauna kasalaha tee witinaina sumai ajujulaka Musa tee apogau, 'Incema moangkako umembali kapala tee haakimu to ingkami?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Buaka ingkoo gaumu upekamateaku uka mboomo upekamate miana Mesir iawi?'
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Wakutuuna Musa arango pogau incia sumai, apalaimo incia minaaka i Mesir, kasiimpo amboore tee amembali mia dhaga i lipu Midian. I lipu incia sumai o Musa akoanaaka rua mia ana umane."
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 "Pata pulu tao sapadhana incia sumai, malaaʼekati apatiumba karona i Musa. Malaaʼekati sumai apatiumba karona i nuncana rorena waa molimbana minaaka i puu mokorui-rui i tana matuu, i saripina Gunu Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa amente akamata rorena waa sumai, tee wakutuuna alingka apekakasu mamudhaakana atinda akamata giu incia sumai, incia arango suarana Kawasana Opu apogau,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 'Iakumo Aulataʼala isombana opu-opuamu, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub.' Sabutuna arengkumo o Musa, incia inda abarani apotonto.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Kasiimpo Kawasana Opu apendua apogau tee Musa, 'Rambasakea o sandalimu minaaka i aemu, roonamo o tana tampamu ukakaro itu amangkilo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Satotuuna Iaku padhamo kukamatea tuaapa o kanarakaana uumatiku i Mesir, tee padhamo kurangoa o peencina manga incia. Rampaakanamo sumai Iaku bhekusapo to kupabebasi manga incia. Jadi sii-sii maimo! Iaku bhekulambokoko i Mesir.' "
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 "Musamo sii o mia imendeuna miana Israel, tee manga miana Israel padhamo apogau, 'Incema moangkako umembali kapala tee haakimu to ingkami?' Maka garaaka o Musamo sii mopadhana ilambokona Aulataʼala to amembali kapala tee mopabebasina uumatina alaloi malaaʼekati mopatiumbana karona i tanga-tangana puu mokorui-rui sumai.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Musamo uka sii mokapalaina manga incia alimba minaaka i Mesir tee apewau manga muuzizati tee manga tanda inda momentela i Mesir, i Tawo Maleʼi tee i tana matuu kangengena pata pulu tao.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Musamo uka sii mopogauna tee miana Israel, 'Aulataʼala bheaangkaakakomiu samia nabii minaaka i manga witinaimiu mboomo iaku.'
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musamo sii modhaangiana i tanga-tangana uumatina Israel i tana matuu, incia amembali mia mopapokawana pogauna malaaʼekati tee manga opu-opuata i Gunu Sinai, tee incia motarimana firimani idhadhiaka to apakawaakea to ingkita.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Maka o opu-opuata inda ataʼatia tee amendeua tee manga incia gauna ambuli i Mesir.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Manga incia apogau tee Nabii Harun, 'Mangakarajaakamo manga dewa to mangakapalaina, roonamo ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa bhemobhawana ingkami talimba minaaka i Tana Mesir sumai.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wakutuumo incia sumai manga incia akarajaa saangu patuna anana sapi, kasiimpo apasombaakea kurubani tee akaunde-unde akokaria roonamo patu sumai ikarajaana manga incia.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Sabutuna Aulataʼala abholia manga incia tee ataroakea asomba kalipopo i laiana, apokana mboomo motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo tee ipakawaakana alaloi manga nabii,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Inda dhaangia, maka ingkomiu soo usodha kemana dewa Molokh
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 "Kema Momangkilo sumai adhaangia i wakutuuna manga opu-opuata i tana matuu sumai. Kema sumai akarajaaia apokana mboomo iparintaakana Aulataʼala to Nabii Musa, bhanguna apokana tee kema ipatokamataaka i incia.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Kema Momangkilo sumai atarimaia manga opu-opuata tee abhawea iwe sii wakutuuna manga incia apobhawa tee Yosua arampasi tana sii minaaka i manga lipu mosagaanana ipadhencuna Aulataʼala i aroana manga opu-opuata. Mboomo sumai sakawana i zamanina Nabii Daud.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Daud apotibhaaka rahumati minaaka i Aulataʼala. Rampaakanamo sumai incia aemani mamudhaakana aundaakea to apakaro saangu bhanua to Aulataʼalana Yakub.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Maka o Nabii Sulaiman mopakarona bhanua incia sumai to Aulataʼala.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Maka o Kawasana Opu Momalanga inda amboore i bhanua ikarajaana maanusia. Hali incia sumai atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo mboomo ipakawaakana alaloi nabiina,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 'Kawasana Opu afirimani, 'Laiana o kauncuramakaku
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Maka udhania, ande o limaku mopadhaangiana bhari-bharia sumai!' "
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 "E ingkomiu mia momentagali, ngangaranda tee talingamiu atotutubhi tee inda utaʼati pogauna Aulataʼala. Ingkomiu upokana tee opu-opuamiu, sadia uewangi Rohina Aulataʼala.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Inda dhaangia o nabii inda isikisaana opu-opuamiu! Minaaka i piamo itu manga incia apekamate manga nabii mopadhana ilambokona Aulataʼala to apakoleleaka ande bheaumba o Bhatuana Mobanara. Tee sii-sii ingkomiu uhianatia tee upekamatea.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu hukumuna Taurati alaloi malaaʼekatina, maka ingkomiu inda utaʼatia."
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Wakutuuna manga majilisina Mahakama Agama sumai arango Stefanus apogau mboo sumai, manga incia amapii incana tee apakiri-kiri ngincina roonamo aʼamara mpuu.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Maka o Stefanus ikuasaina Rohina Aulataʼala sumai apotingara i laiana tee akamata kamuliangina Aulataʼala tee Isa akakaro i weta kaanana Aulataʼala.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Kasiimpo incia apogau, "Kamatea, iaku kukamata laiana atobungkale tee o Anana Maanusia akakaro i weta kaanana Aulataʼala."
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Maka manga majilisina Mahakama Agama sumai akakee-kee apoose atutubhi talingana, kasiimpo alausaka alibua.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Manga incia asoro Stefanus apalimbaia i sambalina kota, kasiimpo atudhaakea bhatu. Bhari-bharia momembalina sakusiina kajadia incia sumai abungkalea tee adhika jubana i aena samia anaana mangura mokosaroakana Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Wakutuuna o Stefanus tangasaana atudhaakea bhatu, Stefanus agoramo i Kawasana Opu, "E Isa, e Opuku, tarimaia o rohiku."
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Stefanus asuju, kasiimpo agora tee suara makaa, "E Opuku, bholi upatanggoakea o dosa incia sii to manga incia." Sapadhana apogau mboo sumai, incia amatemo.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.