Atos 6

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakutuu incia sumai, ahandamo ajulu o kabharina mia moosena Isa, tee apepuumo manga miana Yahudi mopogauna Yunani akamburu-mburu tee manga miana Yahudi mopogauna Ibrani. Manga incia akamburu-mburu roonamo manga iaiarona inda apotibhaaka kahamba to kinandena saesaeo.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Roonamo giu incia sumai, sapulu rua miaia rasulu akemba bhari-bharia jamaʼa to aporomusaka. Kasiimpo manga incia apogau, "Inda amalape ande ingkami taunto to tapakoleleaka firimanina Aulataʼala roonamo dhaangiapo taʼurusu giu ikande.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Rampaakanamo sumai, e manga witinaiku, pilimo pitu mia umane minaaka i tanga-tangamiu iabhimiu mia momalape, mia moʼaarifu tee akuasaia Rohina Aulataʼala, mamudhaakana tapatugasiakea to aʼurusu manga giu incia sumai.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Tee mboo sumai, ingkami tamembali tapahususuaka karomami to tadoʼa tee tapakoleleaka firimanina Aulataʼala."
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Bhari-bharia jamaʼa atarimaia malape o giu incia sumai. Kasiimpo manga incia apili Stefanus, samia momatangkana iimanina tee akuasaia Rohina Aulataʼala. Manga incia uka apili Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas, tee Nikolaus. Nikolaus sii aminaaka i Antiokhia tee mencuana miana Israel maka padhamo apesua i agamana miana Yahudi.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Pitu miaia manga incia sumai apapoaroa i manga rasulu, kasiimpo manga rasulu sumai adoʼa tee adhikaakea limana i bhawona bhaana manga incia.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Firimanina Aulataʼala ahandamo atoresa tee o kabharina mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem sahandana ajulu o kabharina. Tee abhari uka manga imamu mopasaraakaakana karona tee aparacaeamo tee Isa.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Stefanus atarima rahumati tee kuasa sabutuna apewaumo manga muuzizati tee tanda inda momentela i aroana mia bhari.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Maka dhaangia manga mia mopoewangiakea. Manga mia mopoewangiakea sumai aminaaka i kolompona jamaʼa isarongiaka Bhanua Ibaadatina Miana Libertini, kolompona jamaʼa incia sii o asalana aminaaka i Kirene tee Aleksandria. Manga incia apobhawa tee manga mia minaaka i Kilikia tee Asia.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Maka manga incia inda amembali atagali opea ipogauakana Stefanus, roonamo Rohina Aulataʼala modhawuakea hikimati to apogau.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Rampaakanamo sumai, manga incia awujumo pia-pia mia mamudhaakana apogau mboo sii, "Ingkami tarangoa o mia incia sii ahina Nabii Musa tee Aulataʼala!"
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Tee cara mboo sumai manga incia amembali apagua mia bhari, manga mancuanana lipu tee manga ahalii Kitabi Taurati. Manga incia aumbati Stefanus tee arakoa, kasiimpo abhawea i aroana Mahakama Agama.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Kasiimpo manga incia abhawa manga sakusii gau-gau, mopogauna, "Mia incia sii sadia ahina Baitulla tee ahina hukumu Taurati,
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 roonamo ingkami tarangoa incia apogau, ande o Isa miana Nazaret sumai, bheapahancuru Baitulla tee abhalii bhari-bharia adati mopadhana itinaurakaakana Nabii Musa to ingkita!"
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Bhari-bharia mia mouncurana i nuncana Mahakama Agama sumai atonto Stefanus, tee i wakutuu incia sumai uka o rouna Stefanus atokamata mboomo rouna malaaʼekati.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.