Atos 6

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakutuu incia sumai, ahandamo ajulu o kabharina mia moosena Isa, tee apepuumo manga miana Yahudi mopogauna Yunani akamburu-mburu tee manga miana Yahudi mopogauna Ibrani. Manga incia akamburu-mburu roonamo manga iaiarona inda apotibhaaka kahamba to kinandena saesaeo.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Roonamo giu incia sumai, sapulu rua miaia rasulu akemba bhari-bharia jamaʼa to aporomusaka. Kasiimpo manga incia apogau, "Inda amalape ande ingkami taunto to tapakoleleaka firimanina Aulataʼala roonamo dhaangiapo taʼurusu giu ikande.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Rampaakanamo sumai, e manga witinaiku, pilimo pitu mia umane minaaka i tanga-tangamiu iabhimiu mia momalape, mia moʼaarifu tee akuasaia Rohina Aulataʼala, mamudhaakana tapatugasiakea to aʼurusu manga giu incia sumai.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Tee mboo sumai, ingkami tamembali tapahususuaka karomami to tadoʼa tee tapakoleleaka firimanina Aulataʼala."
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Bhari-bharia jamaʼa atarimaia malape o giu incia sumai. Kasiimpo manga incia apili Stefanus, samia momatangkana iimanina tee akuasaia Rohina Aulataʼala. Manga incia uka apili Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas, tee Nikolaus. Nikolaus sii aminaaka i Antiokhia tee mencuana miana Israel maka padhamo apesua i agamana miana Yahudi.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Pitu miaia manga incia sumai apapoaroa i manga rasulu, kasiimpo manga rasulu sumai adoʼa tee adhikaakea limana i bhawona bhaana manga incia.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Firimanina Aulataʼala ahandamo atoresa tee o kabharina mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem sahandana ajulu o kabharina. Tee abhari uka manga imamu mopasaraakaakana karona tee aparacaeamo tee Isa.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stefanus atarima rahumati tee kuasa sabutuna apewaumo manga muuzizati tee tanda inda momentela i aroana mia bhari.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Maka dhaangia manga mia mopoewangiakea. Manga mia mopoewangiakea sumai aminaaka i kolompona jamaʼa isarongiaka Bhanua Ibaadatina Miana Libertini, kolompona jamaʼa incia sii o asalana aminaaka i Kirene tee Aleksandria. Manga incia apobhawa tee manga mia minaaka i Kilikia tee Asia.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Maka manga incia inda amembali atagali opea ipogauakana Stefanus, roonamo Rohina Aulataʼala modhawuakea hikimati to apogau.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Rampaakanamo sumai, manga incia awujumo pia-pia mia mamudhaakana apogau mboo sii, "Ingkami tarangoa o mia incia sii ahina Nabii Musa tee Aulataʼala!"
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Tee cara mboo sumai manga incia amembali apagua mia bhari, manga mancuanana lipu tee manga ahalii Kitabi Taurati. Manga incia aumbati Stefanus tee arakoa, kasiimpo abhawea i aroana Mahakama Agama.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Kasiimpo manga incia abhawa manga sakusii gau-gau, mopogauna, "Mia incia sii sadia ahina Baitulla tee ahina hukumu Taurati,
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 roonamo ingkami tarangoa incia apogau, ande o Isa miana Nazaret sumai, bheapahancuru Baitulla tee abhalii bhari-bharia adati mopadhana itinaurakaakana Nabii Musa to ingkita!"
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Bhari-bharia mia mouncurana i nuncana Mahakama Agama sumai atonto Stefanus, tee i wakutuu incia sumai uka o rouna Stefanus atokamata mboomo rouna malaaʼekati.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.