Atos 5
wlo (WLO) vs VC
1 Dhaangia samia umane mokosaroakana Ananias. Incia aaso satidha tana tee bhawinena mokosaroakana Safira aundaakea.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Doi hasilina tana iasona sumai adhikaia sagaa to karona tee sagaana uka adhikaia i aena manga rasulu, tee o bhawinena amataua bhari-bharia manga giu incia sumai.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Maka o Petrus apogau, "E Ananias, apokia utaroaka Ibilisi akuasai ngangarandamu sabutuna ingkoo ugau-gau i Rohina Aulataʼala tee udhika sagaa minaaka i hasilina haragaana tana sumai?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wakutuuna indapo uasoa o tana sumai o pewauamu, tee moomini uka padhamo uasoa o dhoina dhaangiapo uka amembali hakumu. Apokia dhaangia o haejati i nuncana ngangarandamu to upewau mboo sii? Ingkoo inda ugau-gau maanusia maka ugau-gau Aulataʼala!"
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Wakutuuna Ananias arango Petrus apogau mboo sumai, incia atobhatamo tee amate. Bhari-bharia mia morangona hali incia sumai amembali amaeka.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sabutuna aumbamo pia-pia mia dhadhi mangura to abhalungi maeatina Ananias, kasiimpo abhawea i sambali to akoburua.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kera-kera talu jamu sapadhana sumai, aumbamo bhawinena Ananias. Incia inda amataua opea momembalina.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petrus apogau tee incia, "Paumbaakaaku buaka tangkanamo kabhari incia sii o haragaana tana iasona umanemu sumai?" Lawanina Safira, "Umbe, tangkanamo incia itu."
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petrus apogau, "Apokia ingkomiu upomufaakati to ucobai Rohina Kawasana Opu? Manga mia mokoburuna umanemu dhaangia akabhale-bhale i aroana bhamba sii-sii, tee manga incia bheasodhako tee bheapalimbako uka."
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Wakutuu incia sumai uka o bhawine sumai atobhata i aroana Petrus tee amate. Tee wakutuuna manga dhadhi mangura sumai apesua, manga incia apotibhaaka bhawine sumai amatemo. Kasiimpo manga incia abhawea o maeatina i sambali tee akoburua i saripina umanena.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Sabutuna bhari-bharia jamaʼa tee manga mia mosagaanana morangona hali incia sumai aposamaekamo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Abhari o tanda inda momentela tee muuzizati ipadhaangiana manga rasulu i tanga-tangana mia bhari. Bhari-bharia uumati sadia aporomusaka tee asafikiri i Sasambirina Sulaiman.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Inda dhaangia o mia mosagaanana mobaranina moporomusakana tee manga incia, maka manga incia ahoromatia manga mia bhari.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Handa amangenge sahandana abhari manga mia moparacaeana tee Kawasana Opu, malape umane atawa o bhawine,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 sabutuna manga mia momapii abhawea apalimbaia i dhala oge, tee apatidholea i bhawona kolemana tee kiwaluna. Manga incia aharapu mamudhaakana moomini soo saidhe akangkanaia kamia-miana Petrus ande incia alalo iwe sumai.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abhari mpuu o mia moumbana uka minaaka i manga kampo i saripina Yerusalem. Manga incia abhawa witinaina momapii tee ipesuaikina rohi madhaki, tee bhari-bharia manga incia atopaunto minaaka i kapiina.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kapalana Imamu Maoge tee bhari-bharia moosea, siitumo manga mia minaaka i rombongana Saduki apomufakati to apanarakaa manga rasulu sumai, roonamo agigibulua.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Manga incia arako manga rasulu sumai tee apapesuaia i nuncana katorongku.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Maka o malaaʼekati ilambokona Kawasana Opu abungkale bhambana katorongku tee abhawa manga rasulu sumai i sambali. Malaaʼekati sumai apogau,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 "Lingkamo, ukakaromo i Baitulla tee pakoleleakamea to manga mia iwe sumai bhari-bharia firimanina dhadhi mobhaau sii."
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Manga rasulu aose pogauna malaaʼekati sumai. Wakutuuna raneeo, manga incia alingka i Baitulla tee apepuu aadhari iwe sumai. I wakutuu incia sumai, Kapalana Imamu Maoge tee manga moosea tangasaana akemba bhari-bharia manga mancuanana lipuna Israel tee manga majelisi Mahakama to aporomusaka. Kasiimpo manga incia atumpu pagawena to alingka i katorongku tee abhawa manga rasulu sumai.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Maka wakutuuna manga pagawe sumai akawa i katorongku, manga incia inda apokawaaka manga rasulu sumai. Jadi manga incia ambuli tee apakoleleakea giu incia sumai i Mahakama Agama. Manga pagawe sumai apogau,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 "Ingkami takamata bhambana katorongku sumai akuku tee atokunci, bhari-bharia pande jaga dhaangia ajaga i aroana bhamba. Maka wakutuuna tabungkale bhambana katorongku sumai, ingkami inda tapokawaaka incema uka i nuncana!"
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Wakutuuna kapalana pande jagana Baitulla tee manga imamu maoge arango lele incia sumai, manga incia abingu tee manga rasulu sumai tee aabhaaka opea bhemomembalina sapadhana kajadia incia sii.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kasiimpo dhaangia o mia moumbana i tampa poromu-romua sumai tee abhawa lele, "Rangoa! Manga mia ipapesuamiu i nuncana katorongku sumai, sii-sii dhaangiamo i nuncana Baitulla tee tangasaana aadhari mia bhari!"
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Sabutuna alingkamo kapalana pande jagana Baitulla apobhawa tee manga pagawena to abhawa tee apambulia pendua manga rasulu sumai. Maka manga incia inda akakaangia roonamo manga incia amaeka ancosala manga mia atudhaakea bhatu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Manga rasulu sumai abhawea apapoaroa i Mahakama Agama, kasiimpo Kapalana Imamu Maoge apepuumo aparakisaa manga incia. Kapalana Imamu Maoge apogau,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "Ingkami tasasikomiu mamudhaakana inda uadhari mia tee upake sarona Isa. Maka sii-sii kamatea! Ingkomiu padhamo uadhariaka kaadharimiu i saangua Yerusalem, tee ingkomiu bheuraeaka ingkami mosababuakana matena Isa sumai."
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Maka o Petrus tee manga rasulu mosagaanana alawani, "Ingkita tabeana alabhi tataʼati i Aulataʼala tee tataʼati i maanusia!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Isa mopadhana irakomiu tee ipekamatemiu, padhamo apadhadhia Aulataʼalana opu-opuata pendua minaaka i mate.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Aulataʼala karona mopadhana modhawua kauncuramaka tee kuasa momalanga to amembali Kapala tee Mopasalaamatina, mamudhaakana manga miana Israel atoba minaaka i dosana tee apotibhaaka kaʼamponi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ingkamimo o sakusiina bhari-bharia sumai, ingkami tee Rohina Aulataʼala Momangkilo mopadhana idhawuakana Aulataʼala to manga mia moosena parintana."
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Wakutuuna manga miana Mahakama Agama arango opea ipogauakana manga rasulu sumai, manga incia aʼamara mpuu sabutuna ahaejati to apekamate manga rasulu sumai.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Maka i tanga-tangana manga miana Mahakama Agama sumai dhaangia samia mokosarona Gamaliel. Incia aminaaka i rombongana Farisi tee incia uka samia ahalii Hukumu Taurati, tee ahoromatia mpuu bhari-bharia mia. Incia akakaro tee aemani mamudhaakana manga rasulu sumai atumpua alimba sabantara.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Sapadhana sumai incia apogaumo i poromu-romuana Mahakama sumai, "E manga miana Israel, pengkaanaka tee opea bheipewaumiu to manga mia incia sii!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Roonamo i piamo itu padhamo aumba o Teudas, moabhina karona samia kaogesa, tee kera-kera dhaangia pata atu mia o mia moosea. Maka incia atopekamate sabutuna bhari-bharia moosea apogaa-gaa tee amofu.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Sapadhana incia sumai, wakutuuna dhaangia tee gagariana raʼeati, aumba uka mokosaroakana Yuda, incia o miana Galilea. Abhari uka o mia ipaguana to moosea. Maka incia uka amate, tee bhari-bharia moosea apogaa-gaa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Rampaakanamo sumai, tee parakara incia sii iaku bhekuudhaniakakomiu, taroakamea manga mia incia sii, roonamo ande o haejati tee usahana manga incia aminaaka i maanusia, atantumo dhaanamo bheamofu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Maka ande o giu incia sumai aminaaka i Aulataʼala, ingkomiu inda bheamembali to utalo tee upamofu manga incia. Maka modhaangiana ingkomiu uewangi Aulataʼala!"
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kaadhari incia sumai atarimaia. Manga rasulu sumai atokemba, kasiimpo atosambi, tee aparintaakea mpuu mamudhaakana ande aadhari inda apake sarona Isa. Sapadhana incia sumai kasiimpo manga incia atorambasaka.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Manga rasulu sumai abholi Mahakama Agama tee akaunde-unde, roonamo manga incia aabhia saangu kahoromati ande apotibhaaka kahina tee kasikisaa rampaakanamo sarona Isa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Sumaimo saesaeo i Baitulla tee i bhanuana manga mia, manga incia torotorosu aadhari tee apakoleleaka ande o Isa satotuuna o Al Masi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.