Atos 5

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhaangia samia umane mokosaroakana Ananias. Incia aaso satidha tana tee bhawinena mokosaroakana Safira aundaakea.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Doi hasilina tana iasona sumai adhikaia sagaa to karona tee sagaana uka adhikaia i aena manga rasulu, tee o bhawinena amataua bhari-bharia manga giu incia sumai.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Maka o Petrus apogau, "E Ananias, apokia utaroaka Ibilisi akuasai ngangarandamu sabutuna ingkoo ugau-gau i Rohina Aulataʼala tee udhika sagaa minaaka i hasilina haragaana tana sumai?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Wakutuuna indapo uasoa o tana sumai o pewauamu, tee moomini uka padhamo uasoa o dhoina dhaangiapo uka amembali hakumu. Apokia dhaangia o haejati i nuncana ngangarandamu to upewau mboo sii? Ingkoo inda ugau-gau maanusia maka ugau-gau Aulataʼala!"
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Wakutuuna Ananias arango Petrus apogau mboo sumai, incia atobhatamo tee amate. Bhari-bharia mia morangona hali incia sumai amembali amaeka.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Sabutuna aumbamo pia-pia mia dhadhi mangura to abhalungi maeatina Ananias, kasiimpo abhawea i sambali to akoburua.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kera-kera talu jamu sapadhana sumai, aumbamo bhawinena Ananias. Incia inda amataua opea momembalina.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Petrus apogau tee incia, "Paumbaakaaku buaka tangkanamo kabhari incia sii o haragaana tana iasona umanemu sumai?" Lawanina Safira, "Umbe, tangkanamo incia itu."
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Petrus apogau, "Apokia ingkomiu upomufaakati to ucobai Rohina Kawasana Opu? Manga mia mokoburuna umanemu dhaangia akabhale-bhale i aroana bhamba sii-sii, tee manga incia bheasodhako tee bheapalimbako uka."
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Wakutuu incia sumai uka o bhawine sumai atobhata i aroana Petrus tee amate. Tee wakutuuna manga dhadhi mangura sumai apesua, manga incia apotibhaaka bhawine sumai amatemo. Kasiimpo manga incia abhawea o maeatina i sambali tee akoburua i saripina umanena.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Sabutuna bhari-bharia jamaʼa tee manga mia mosagaanana morangona hali incia sumai aposamaekamo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Abhari o tanda inda momentela tee muuzizati ipadhaangiana manga rasulu i tanga-tangana mia bhari. Bhari-bharia uumati sadia aporomusaka tee asafikiri i Sasambirina Sulaiman.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Inda dhaangia o mia mosagaanana mobaranina moporomusakana tee manga incia, maka manga incia ahoromatia manga mia bhari.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Handa amangenge sahandana abhari manga mia moparacaeana tee Kawasana Opu, malape umane atawa o bhawine,
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 sabutuna manga mia momapii abhawea apalimbaia i dhala oge, tee apatidholea i bhawona kolemana tee kiwaluna. Manga incia aharapu mamudhaakana moomini soo saidhe akangkanaia kamia-miana Petrus ande incia alalo iwe sumai.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Abhari mpuu o mia moumbana uka minaaka i manga kampo i saripina Yerusalem. Manga incia abhawa witinaina momapii tee ipesuaikina rohi madhaki, tee bhari-bharia manga incia atopaunto minaaka i kapiina.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kapalana Imamu Maoge tee bhari-bharia moosea, siitumo manga mia minaaka i rombongana Saduki apomufakati to apanarakaa manga rasulu sumai, roonamo agigibulua.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Manga incia arako manga rasulu sumai tee apapesuaia i nuncana katorongku.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Maka o malaaʼekati ilambokona Kawasana Opu abungkale bhambana katorongku tee abhawa manga rasulu sumai i sambali. Malaaʼekati sumai apogau,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 "Lingkamo, ukakaromo i Baitulla tee pakoleleakamea to manga mia iwe sumai bhari-bharia firimanina dhadhi mobhaau sii."
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Manga rasulu aose pogauna malaaʼekati sumai. Wakutuuna raneeo, manga incia alingka i Baitulla tee apepuu aadhari iwe sumai. I wakutuu incia sumai, Kapalana Imamu Maoge tee manga moosea tangasaana akemba bhari-bharia manga mancuanana lipuna Israel tee manga majelisi Mahakama to aporomusaka. Kasiimpo manga incia atumpu pagawena to alingka i katorongku tee abhawa manga rasulu sumai.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Maka wakutuuna manga pagawe sumai akawa i katorongku, manga incia inda apokawaaka manga rasulu sumai. Jadi manga incia ambuli tee apakoleleakea giu incia sumai i Mahakama Agama. Manga pagawe sumai apogau,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 "Ingkami takamata bhambana katorongku sumai akuku tee atokunci, bhari-bharia pande jaga dhaangia ajaga i aroana bhamba. Maka wakutuuna tabungkale bhambana katorongku sumai, ingkami inda tapokawaaka incema uka i nuncana!"
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Wakutuuna kapalana pande jagana Baitulla tee manga imamu maoge arango lele incia sumai, manga incia abingu tee manga rasulu sumai tee aabhaaka opea bhemomembalina sapadhana kajadia incia sii.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Kasiimpo dhaangia o mia moumbana i tampa poromu-romua sumai tee abhawa lele, "Rangoa! Manga mia ipapesuamiu i nuncana katorongku sumai, sii-sii dhaangiamo i nuncana Baitulla tee tangasaana aadhari mia bhari!"
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Sabutuna alingkamo kapalana pande jagana Baitulla apobhawa tee manga pagawena to abhawa tee apambulia pendua manga rasulu sumai. Maka manga incia inda akakaangia roonamo manga incia amaeka ancosala manga mia atudhaakea bhatu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Manga rasulu sumai abhawea apapoaroa i Mahakama Agama, kasiimpo Kapalana Imamu Maoge apepuumo aparakisaa manga incia. Kapalana Imamu Maoge apogau,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 "Ingkami tasasikomiu mamudhaakana inda uadhari mia tee upake sarona Isa. Maka sii-sii kamatea! Ingkomiu padhamo uadhariaka kaadharimiu i saangua Yerusalem, tee ingkomiu bheuraeaka ingkami mosababuakana matena Isa sumai."
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Maka o Petrus tee manga rasulu mosagaanana alawani, "Ingkita tabeana alabhi tataʼati i Aulataʼala tee tataʼati i maanusia!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Isa mopadhana irakomiu tee ipekamatemiu, padhamo apadhadhia Aulataʼalana opu-opuata pendua minaaka i mate.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Aulataʼala karona mopadhana modhawua kauncuramaka tee kuasa momalanga to amembali Kapala tee Mopasalaamatina, mamudhaakana manga miana Israel atoba minaaka i dosana tee apotibhaaka kaʼamponi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ingkamimo o sakusiina bhari-bharia sumai, ingkami tee Rohina Aulataʼala Momangkilo mopadhana idhawuakana Aulataʼala to manga mia moosena parintana."
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Wakutuuna manga miana Mahakama Agama arango opea ipogauakana manga rasulu sumai, manga incia aʼamara mpuu sabutuna ahaejati to apekamate manga rasulu sumai.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Maka i tanga-tangana manga miana Mahakama Agama sumai dhaangia samia mokosarona Gamaliel. Incia aminaaka i rombongana Farisi tee incia uka samia ahalii Hukumu Taurati, tee ahoromatia mpuu bhari-bharia mia. Incia akakaro tee aemani mamudhaakana manga rasulu sumai atumpua alimba sabantara.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sapadhana sumai incia apogaumo i poromu-romuana Mahakama sumai, "E manga miana Israel, pengkaanaka tee opea bheipewaumiu to manga mia incia sii!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Roonamo i piamo itu padhamo aumba o Teudas, moabhina karona samia kaogesa, tee kera-kera dhaangia pata atu mia o mia moosea. Maka incia atopekamate sabutuna bhari-bharia moosea apogaa-gaa tee amofu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Sapadhana incia sumai, wakutuuna dhaangia tee gagariana raʼeati, aumba uka mokosaroakana Yuda, incia o miana Galilea. Abhari uka o mia ipaguana to moosea. Maka incia uka amate, tee bhari-bharia moosea apogaa-gaa.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Rampaakanamo sumai, tee parakara incia sii iaku bhekuudhaniakakomiu, taroakamea manga mia incia sii, roonamo ande o haejati tee usahana manga incia aminaaka i maanusia, atantumo dhaanamo bheamofu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Maka ande o giu incia sumai aminaaka i Aulataʼala, ingkomiu inda bheamembali to utalo tee upamofu manga incia. Maka modhaangiana ingkomiu uewangi Aulataʼala!"
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kaadhari incia sumai atarimaia. Manga rasulu sumai atokemba, kasiimpo atosambi, tee aparintaakea mpuu mamudhaakana ande aadhari inda apake sarona Isa. Sapadhana incia sumai kasiimpo manga incia atorambasaka.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Manga rasulu sumai abholi Mahakama Agama tee akaunde-unde, roonamo manga incia aabhia saangu kahoromati ande apotibhaaka kahina tee kasikisaa rampaakanamo sarona Isa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Sumaimo saesaeo i Baitulla tee i bhanuana manga mia, manga incia torotorosu aadhari tee apakoleleaka ande o Isa satotuuna o Al Masi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.