Atos 5
wlo (WLO) vs NTLH
1 Dhaangia samia umane mokosaroakana Ananias. Incia aaso satidha tana tee bhawinena mokosaroakana Safira aundaakea.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Doi hasilina tana iasona sumai adhikaia sagaa to karona tee sagaana uka adhikaia i aena manga rasulu, tee o bhawinena amataua bhari-bharia manga giu incia sumai.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Maka o Petrus apogau, "E Ananias, apokia utaroaka Ibilisi akuasai ngangarandamu sabutuna ingkoo ugau-gau i Rohina Aulataʼala tee udhika sagaa minaaka i hasilina haragaana tana sumai?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Wakutuuna indapo uasoa o tana sumai o pewauamu, tee moomini uka padhamo uasoa o dhoina dhaangiapo uka amembali hakumu. Apokia dhaangia o haejati i nuncana ngangarandamu to upewau mboo sii? Ingkoo inda ugau-gau maanusia maka ugau-gau Aulataʼala!"
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Wakutuuna Ananias arango Petrus apogau mboo sumai, incia atobhatamo tee amate. Bhari-bharia mia morangona hali incia sumai amembali amaeka.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Sabutuna aumbamo pia-pia mia dhadhi mangura to abhalungi maeatina Ananias, kasiimpo abhawea i sambali to akoburua.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kera-kera talu jamu sapadhana sumai, aumbamo bhawinena Ananias. Incia inda amataua opea momembalina.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petrus apogau tee incia, "Paumbaakaaku buaka tangkanamo kabhari incia sii o haragaana tana iasona umanemu sumai?" Lawanina Safira, "Umbe, tangkanamo incia itu."
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petrus apogau, "Apokia ingkomiu upomufaakati to ucobai Rohina Kawasana Opu? Manga mia mokoburuna umanemu dhaangia akabhale-bhale i aroana bhamba sii-sii, tee manga incia bheasodhako tee bheapalimbako uka."
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Wakutuu incia sumai uka o bhawine sumai atobhata i aroana Petrus tee amate. Tee wakutuuna manga dhadhi mangura sumai apesua, manga incia apotibhaaka bhawine sumai amatemo. Kasiimpo manga incia abhawea o maeatina i sambali tee akoburua i saripina umanena.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Sabutuna bhari-bharia jamaʼa tee manga mia mosagaanana morangona hali incia sumai aposamaekamo.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Abhari o tanda inda momentela tee muuzizati ipadhaangiana manga rasulu i tanga-tangana mia bhari. Bhari-bharia uumati sadia aporomusaka tee asafikiri i Sasambirina Sulaiman.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Inda dhaangia o mia mosagaanana mobaranina moporomusakana tee manga incia, maka manga incia ahoromatia manga mia bhari.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Handa amangenge sahandana abhari manga mia moparacaeana tee Kawasana Opu, malape umane atawa o bhawine,
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 sabutuna manga mia momapii abhawea apalimbaia i dhala oge, tee apatidholea i bhawona kolemana tee kiwaluna. Manga incia aharapu mamudhaakana moomini soo saidhe akangkanaia kamia-miana Petrus ande incia alalo iwe sumai.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abhari mpuu o mia moumbana uka minaaka i manga kampo i saripina Yerusalem. Manga incia abhawa witinaina momapii tee ipesuaikina rohi madhaki, tee bhari-bharia manga incia atopaunto minaaka i kapiina.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kapalana Imamu Maoge tee bhari-bharia moosea, siitumo manga mia minaaka i rombongana Saduki apomufakati to apanarakaa manga rasulu sumai, roonamo agigibulua.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Manga incia arako manga rasulu sumai tee apapesuaia i nuncana katorongku.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Maka o malaaʼekati ilambokona Kawasana Opu abungkale bhambana katorongku tee abhawa manga rasulu sumai i sambali. Malaaʼekati sumai apogau,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 "Lingkamo, ukakaromo i Baitulla tee pakoleleakamea to manga mia iwe sumai bhari-bharia firimanina dhadhi mobhaau sii."
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Manga rasulu aose pogauna malaaʼekati sumai. Wakutuuna raneeo, manga incia alingka i Baitulla tee apepuu aadhari iwe sumai. I wakutuu incia sumai, Kapalana Imamu Maoge tee manga moosea tangasaana akemba bhari-bharia manga mancuanana lipuna Israel tee manga majelisi Mahakama to aporomusaka. Kasiimpo manga incia atumpu pagawena to alingka i katorongku tee abhawa manga rasulu sumai.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Maka wakutuuna manga pagawe sumai akawa i katorongku, manga incia inda apokawaaka manga rasulu sumai. Jadi manga incia ambuli tee apakoleleakea giu incia sumai i Mahakama Agama. Manga pagawe sumai apogau,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 "Ingkami takamata bhambana katorongku sumai akuku tee atokunci, bhari-bharia pande jaga dhaangia ajaga i aroana bhamba. Maka wakutuuna tabungkale bhambana katorongku sumai, ingkami inda tapokawaaka incema uka i nuncana!"
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Wakutuuna kapalana pande jagana Baitulla tee manga imamu maoge arango lele incia sumai, manga incia abingu tee manga rasulu sumai tee aabhaaka opea bhemomembalina sapadhana kajadia incia sii.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kasiimpo dhaangia o mia moumbana i tampa poromu-romua sumai tee abhawa lele, "Rangoa! Manga mia ipapesuamiu i nuncana katorongku sumai, sii-sii dhaangiamo i nuncana Baitulla tee tangasaana aadhari mia bhari!"
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Sabutuna alingkamo kapalana pande jagana Baitulla apobhawa tee manga pagawena to abhawa tee apambulia pendua manga rasulu sumai. Maka manga incia inda akakaangia roonamo manga incia amaeka ancosala manga mia atudhaakea bhatu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Manga rasulu sumai abhawea apapoaroa i Mahakama Agama, kasiimpo Kapalana Imamu Maoge apepuumo aparakisaa manga incia. Kapalana Imamu Maoge apogau,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 "Ingkami tasasikomiu mamudhaakana inda uadhari mia tee upake sarona Isa. Maka sii-sii kamatea! Ingkomiu padhamo uadhariaka kaadharimiu i saangua Yerusalem, tee ingkomiu bheuraeaka ingkami mosababuakana matena Isa sumai."
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Maka o Petrus tee manga rasulu mosagaanana alawani, "Ingkita tabeana alabhi tataʼati i Aulataʼala tee tataʼati i maanusia!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Isa mopadhana irakomiu tee ipekamatemiu, padhamo apadhadhia Aulataʼalana opu-opuata pendua minaaka i mate.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Aulataʼala karona mopadhana modhawua kauncuramaka tee kuasa momalanga to amembali Kapala tee Mopasalaamatina, mamudhaakana manga miana Israel atoba minaaka i dosana tee apotibhaaka kaʼamponi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ingkamimo o sakusiina bhari-bharia sumai, ingkami tee Rohina Aulataʼala Momangkilo mopadhana idhawuakana Aulataʼala to manga mia moosena parintana."
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Wakutuuna manga miana Mahakama Agama arango opea ipogauakana manga rasulu sumai, manga incia aʼamara mpuu sabutuna ahaejati to apekamate manga rasulu sumai.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Maka i tanga-tangana manga miana Mahakama Agama sumai dhaangia samia mokosarona Gamaliel. Incia aminaaka i rombongana Farisi tee incia uka samia ahalii Hukumu Taurati, tee ahoromatia mpuu bhari-bharia mia. Incia akakaro tee aemani mamudhaakana manga rasulu sumai atumpua alimba sabantara.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Sapadhana sumai incia apogaumo i poromu-romuana Mahakama sumai, "E manga miana Israel, pengkaanaka tee opea bheipewaumiu to manga mia incia sii!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Roonamo i piamo itu padhamo aumba o Teudas, moabhina karona samia kaogesa, tee kera-kera dhaangia pata atu mia o mia moosea. Maka incia atopekamate sabutuna bhari-bharia moosea apogaa-gaa tee amofu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Sapadhana incia sumai, wakutuuna dhaangia tee gagariana raʼeati, aumba uka mokosaroakana Yuda, incia o miana Galilea. Abhari uka o mia ipaguana to moosea. Maka incia uka amate, tee bhari-bharia moosea apogaa-gaa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Rampaakanamo sumai, tee parakara incia sii iaku bhekuudhaniakakomiu, taroakamea manga mia incia sii, roonamo ande o haejati tee usahana manga incia aminaaka i maanusia, atantumo dhaanamo bheamofu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Maka ande o giu incia sumai aminaaka i Aulataʼala, ingkomiu inda bheamembali to utalo tee upamofu manga incia. Maka modhaangiana ingkomiu uewangi Aulataʼala!"
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Kaadhari incia sumai atarimaia. Manga rasulu sumai atokemba, kasiimpo atosambi, tee aparintaakea mpuu mamudhaakana ande aadhari inda apake sarona Isa. Sapadhana incia sumai kasiimpo manga incia atorambasaka.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Manga rasulu sumai abholi Mahakama Agama tee akaunde-unde, roonamo manga incia aabhia saangu kahoromati ande apotibhaaka kahina tee kasikisaa rampaakanamo sarona Isa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Sumaimo saesaeo i Baitulla tee i bhanuana manga mia, manga incia torotorosu aadhari tee apakoleleaka ande o Isa satotuuna o Al Masi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.