Atos 4
wlo (WLO) vs NVT
1 Wakutuuna Petrus tee Yahya tangasaana apogau tee mia bhari, aumbamo manga imamu tee kapala jagana Baitulla tee manga mia mominaakana i rombongana Saduki.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Manga incia aʼamara mpuu roonamo Petrus tee Yahya aadhariaka manga mia iwe sumai tee apakawaaka ande o Isa adhadhi pendua minaaka i mate. Tee o giu incia sumai amembali bukutii ande o mia mate bheadhadhi pendua.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sabutuna manga incia sumai arako tee apapesua ruamiaia rasulu sumai tee mia motopauntona i saao i nuncana katorongku sakawana amainawa, roonamo amalomo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Maka i tanga-tangana manga mia morangona opea iadhariakana rua miaia rasulu sumai, abhari moparacaeaia. Sabutuna o kabharina umane i nuncana kolompona manga incia amembalimo kera-kera lima rewu mia.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Samainawana, manga kapalana miana Israel, manga mancuana lipu tee manga ahalii Hukumu Taurati apadhaangia aporomu-romua i Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Iwe sumai uka dhaangia tee Hanas, siitumo Kapalana Imamu Maoge, tee Kayafas, tee Yahya, tee Aleksander, tee bhari-bharia siwuluna Kapalana Imamu Maoge.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Petrus tee Yahya abhawea apoaro i manga incia tee aparakisaaia. Manga incia aabha, "Tee kuasa minaaka i iapai tee sarona incema ingkomiu upewau hali incia sumai?"
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Petrus ikuasaina Rohina Aulataʼala alawani, "E manga kapalana lipu tee manga mancuana lipu,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ande ingkami tatoparakisaa i eo sii roonamo ingkami tapewau giu momalape to mia morempa, tee ingkomiu tabeana umataua tuaapa ingkami tapauntoa o mia incia sii minaaka i kapiina,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 sumaimo taroakamo bhari-bharikomiu tee uka bhari-bharia miana Israel umataua ande o mia incia sii atopaunto o kapiina roonamo kuasana sarona Isa Al Masi miana Nazaret iloemiu i kau salib tee ipadhadhina Aulataʼala pendua minaaka i mate sumai.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Isa satotuuna,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Inda dhaangia o kasalaamati mominaakana i mia mosagaanana uka, roonamo i tambena laiana sii inda dhaangia saangu saro mosagaanana uka idhawuakana to maanusia tee minaaka i saro incia sumai ingkita amembali tatopasalaamati."
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Manga kapalana miana Israel, manga mancuana lipu, tee manga ahalii Hukumu Taurati sumai amente akamata kabaranina Petrus tee Yahya, roonamo manga incia amataua ande rua miaia rasulu sumai satotuuna o mia inda mokoʼilimuu. Manga incia uka amataua ande rua miaia rasulu sumai satotuuna o mia momenturuna mopoosena tee Isa.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Maka manga incia inda amembali apogauaka opeopea uka, roonamo akamata mia mopadhana ipauntona kapiina sumai akakaro iwe sumai, aposari tee rua miaia rasulu sumai.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Sabutuna manga incia atumpu rua miaia rasulu sumai alimba minaaka i tampana poromu-romua, kasiimpo manga incia apepuumo apomufakati.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Manga incia apogau, "Bhetakiaia manga mia incia sii? Manga incia akobukutiimo i bhari-bharia miana Yerusalem ande padhamo apewau manga giu inda momentela sumai. Ingkita inda amembali tapesapuakea.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Maka mamudhaakana o lele incia sumai inda sahandana atoresa i tanga-tangana raʼeati, salabhina tapahandea tee tasasia mamudhaakana manga incia inda asarongi tee apogauaka saro incia sumai i incemapo uka."
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Sabutuna manga kapalana agama akemba Petrus tee Yahya to apesua pendua i nuncana poromu-romua sumai, tee aparintaakea mamudhaakana manga incia inda asarongi tee aadhariaka sarona Isa i incemapo uka.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maka o Petrus tee Yahya alawani, "Fikirimo karomiu iapai mobanarana i aroana Aulataʼala, "Tataʼati i ingkomiu atawa tataʼati i Aulataʼala?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Roonamo ingkami inda mungki taunto tapogau to bhari-bharia giu mopadhana ikamatamami tee irangomami."
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Sumaimo manga kapalana Yahudi sumai sahandana amakaa apahanda manga incia, maka manga incia arambasakea. Manga kapalana Yahudi sumai inda apotibhaaka alasana to ahukumu rua miaia rasulu sumai, roonamo mia bhari modhaangiana iwe sumai apujimo Aulataʼala tee bhari-bharia kajadia inda momentela sumai.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Roonamo o mia morempa mopadhana ipauntona kapiina tee tanda inda momentela sumai o umuruna alabhimo pata pulu tao.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Satopabebasina, Petrus tee Yahya alingkamo i manga sabhangkana tee apetulatulaakea bhari-bharia ipogauakana manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi sumai i manga incia.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Wakutuuna manga sabhangkana arango giu incia sumai, manga incia aposaangu adoʼa i Aulataʼala. Pogauna manga incia, "E Kawasana Opu, Ingkoomo mopadhaangiana laiana, mopadhaangiana alamu tee tawo tee bhari-bharia antona!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tee Rohimu Ingkoo padhamo upogau tee bhatuamu Daud o opu-opuamami kooni,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Manga rajana dunia apasiapumo karona to apotimbe,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Satotuuna o Herodes tee Pontius Pilatus aporomusakamo tee uumatina Israel tee manga lipu mosagaanana i kota sii. Manga incia bheaewangi Isa, Bhatuamu Momangkilo, mopadhana ilantimu amembali Al Masi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Manga incia aporomusaka to apewau bhari-bharia giu mopadhana ipatotapuakamu, siitumo tee kuasamu tee peeluamu karomu ande o giu incia sumai tabeana amembali.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 E Kawasana Opu, sii-sii kamatamea o kahandana manga incia sumai tee mangapabaranimo to tapakoleleaka Firimanimu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Paulumea o limamu to upauntoaka manga mia momapii tee upadhaangia manga tanda inda momentela tee muuzizati tee kuasa minaaka i sarona Isa o Bhatuamu Momangkilo sumai."
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Sapadhana adoʼa, tampana poromusakaana manga incia sumai akohudhamo. Manga incia bhari-bharia akuasaia Rohina Aulataʼala tee apepuumo abarani apogauaka Firimanina Aulataʼala.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa sumai adhadhi safikiri tee asainca. Inda samia uka minaaka i manga incia moabhina harataana amembali pewauana karona. Maka o pewauana manga incia amembali harataa kabharia.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Tee kuasa momaoge manga rasulu sumai adhawu kasakusii ande o Isa Oputa Momalanga abhangumo pendua minaaka i mate. Sumaimo Aulataʼala adhawuakea rahumati ataralabhi-labhi to manga incia.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Inda dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangana manga incia mokakurangana, roonamo bhari-bharia mokotanana atawa mokobhanuana, aasoa o pewauana sumai kasiimpo hasilina abhawea
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 tee adhikaia i aena manga rasulu. Kasiimpo doina sumai abage-bagea i manga mia mofaraluuna.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Mboo sumai uka tee Yusuf, samia Lewi, molaahirina i Siprus. Manga rasulu asarongiaka incia uka Barnabas mokomaʼanana "pande hiburu."
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Incia aaso inawuna, kasiimpo dhoi hasilina asoana inawuna sumai abhawea tee adhikaia i aena manga rasulu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.