Atos 4

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakutuuna Petrus tee Yahya tangasaana apogau tee mia bhari, aumbamo manga imamu tee kapala jagana Baitulla tee manga mia mominaakana i rombongana Saduki.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Manga incia aʼamara mpuu roonamo Petrus tee Yahya aadhariaka manga mia iwe sumai tee apakawaaka ande o Isa adhadhi pendua minaaka i mate. Tee o giu incia sumai amembali bukutii ande o mia mate bheadhadhi pendua.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Sabutuna manga incia sumai arako tee apapesua ruamiaia rasulu sumai tee mia motopauntona i saao i nuncana katorongku sakawana amainawa, roonamo amalomo.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Maka i tanga-tangana manga mia morangona opea iadhariakana rua miaia rasulu sumai, abhari moparacaeaia. Sabutuna o kabharina umane i nuncana kolompona manga incia amembalimo kera-kera lima rewu mia.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Samainawana, manga kapalana miana Israel, manga mancuana lipu tee manga ahalii Hukumu Taurati apadhaangia aporomu-romua i Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Iwe sumai uka dhaangia tee Hanas, siitumo Kapalana Imamu Maoge, tee Kayafas, tee Yahya, tee Aleksander, tee bhari-bharia siwuluna Kapalana Imamu Maoge.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Petrus tee Yahya abhawea apoaro i manga incia tee aparakisaaia. Manga incia aabha, "Tee kuasa minaaka i iapai tee sarona incema ingkomiu upewau hali incia sumai?"
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petrus ikuasaina Rohina Aulataʼala alawani, "E manga kapalana lipu tee manga mancuana lipu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ande ingkami tatoparakisaa i eo sii roonamo ingkami tapewau giu momalape to mia morempa, tee ingkomiu tabeana umataua tuaapa ingkami tapauntoa o mia incia sii minaaka i kapiina,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 sumaimo taroakamo bhari-bharikomiu tee uka bhari-bharia miana Israel umataua ande o mia incia sii atopaunto o kapiina roonamo kuasana sarona Isa Al Masi miana Nazaret iloemiu i kau salib tee ipadhadhina Aulataʼala pendua minaaka i mate sumai.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Isa satotuuna,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Inda dhaangia o kasalaamati mominaakana i mia mosagaanana uka, roonamo i tambena laiana sii inda dhaangia saangu saro mosagaanana uka idhawuakana to maanusia tee minaaka i saro incia sumai ingkita amembali tatopasalaamati."
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Manga kapalana miana Israel, manga mancuana lipu, tee manga ahalii Hukumu Taurati sumai amente akamata kabaranina Petrus tee Yahya, roonamo manga incia amataua ande rua miaia rasulu sumai satotuuna o mia inda mokoʼilimuu. Manga incia uka amataua ande rua miaia rasulu sumai satotuuna o mia momenturuna mopoosena tee Isa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Maka manga incia inda amembali apogauaka opeopea uka, roonamo akamata mia mopadhana ipauntona kapiina sumai akakaro iwe sumai, aposari tee rua miaia rasulu sumai.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Sabutuna manga incia atumpu rua miaia rasulu sumai alimba minaaka i tampana poromu-romua, kasiimpo manga incia apepuumo apomufakati.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Manga incia apogau, "Bhetakiaia manga mia incia sii? Manga incia akobukutiimo i bhari-bharia miana Yerusalem ande padhamo apewau manga giu inda momentela sumai. Ingkita inda amembali tapesapuakea.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Maka mamudhaakana o lele incia sumai inda sahandana atoresa i tanga-tangana raʼeati, salabhina tapahandea tee tasasia mamudhaakana manga incia inda asarongi tee apogauaka saro incia sumai i incemapo uka."
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Sabutuna manga kapalana agama akemba Petrus tee Yahya to apesua pendua i nuncana poromu-romua sumai, tee aparintaakea mamudhaakana manga incia inda asarongi tee aadhariaka sarona Isa i incemapo uka.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Maka o Petrus tee Yahya alawani, "Fikirimo karomiu iapai mobanarana i aroana Aulataʼala, "Tataʼati i ingkomiu atawa tataʼati i Aulataʼala?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Roonamo ingkami inda mungki taunto tapogau to bhari-bharia giu mopadhana ikamatamami tee irangomami."
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Sumaimo manga kapalana Yahudi sumai sahandana amakaa apahanda manga incia, maka manga incia arambasakea. Manga kapalana Yahudi sumai inda apotibhaaka alasana to ahukumu rua miaia rasulu sumai, roonamo mia bhari modhaangiana iwe sumai apujimo Aulataʼala tee bhari-bharia kajadia inda momentela sumai.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Roonamo o mia morempa mopadhana ipauntona kapiina tee tanda inda momentela sumai o umuruna alabhimo pata pulu tao.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Satopabebasina, Petrus tee Yahya alingkamo i manga sabhangkana tee apetulatulaakea bhari-bharia ipogauakana manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi sumai i manga incia.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Wakutuuna manga sabhangkana arango giu incia sumai, manga incia aposaangu adoʼa i Aulataʼala. Pogauna manga incia, "E Kawasana Opu, Ingkoomo mopadhaangiana laiana, mopadhaangiana alamu tee tawo tee bhari-bharia antona!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Tee Rohimu Ingkoo padhamo upogau tee bhatuamu Daud o opu-opuamami kooni,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Manga rajana dunia apasiapumo karona to apotimbe,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Satotuuna o Herodes tee Pontius Pilatus aporomusakamo tee uumatina Israel tee manga lipu mosagaanana i kota sii. Manga incia bheaewangi Isa, Bhatuamu Momangkilo, mopadhana ilantimu amembali Al Masi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Manga incia aporomusaka to apewau bhari-bharia giu mopadhana ipatotapuakamu, siitumo tee kuasamu tee peeluamu karomu ande o giu incia sumai tabeana amembali.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 E Kawasana Opu, sii-sii kamatamea o kahandana manga incia sumai tee mangapabaranimo to tapakoleleaka Firimanimu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Paulumea o limamu to upauntoaka manga mia momapii tee upadhaangia manga tanda inda momentela tee muuzizati tee kuasa minaaka i sarona Isa o Bhatuamu Momangkilo sumai."
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Sapadhana adoʼa, tampana poromusakaana manga incia sumai akohudhamo. Manga incia bhari-bharia akuasaia Rohina Aulataʼala tee apepuumo abarani apogauaka Firimanina Aulataʼala.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa sumai adhadhi safikiri tee asainca. Inda samia uka minaaka i manga incia moabhina harataana amembali pewauana karona. Maka o pewauana manga incia amembali harataa kabharia.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tee kuasa momaoge manga rasulu sumai adhawu kasakusii ande o Isa Oputa Momalanga abhangumo pendua minaaka i mate. Sumaimo Aulataʼala adhawuakea rahumati ataralabhi-labhi to manga incia.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Inda dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangana manga incia mokakurangana, roonamo bhari-bharia mokotanana atawa mokobhanuana, aasoa o pewauana sumai kasiimpo hasilina abhawea
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 tee adhikaia i aena manga rasulu. Kasiimpo doina sumai abage-bagea i manga mia mofaraluuna.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mboo sumai uka tee Yusuf, samia Lewi, molaahirina i Siprus. Manga rasulu asarongiaka incia uka Barnabas mokomaʼanana "pande hiburu."
36 — ausente —
37 Incia aaso inawuna, kasiimpo dhoi hasilina asoana inawuna sumai abhawea tee adhikaia i aena manga rasulu.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.