Atos 4
wlo (WLO) vs ARIB
1 Wakutuuna Petrus tee Yahya tangasaana apogau tee mia bhari, aumbamo manga imamu tee kapala jagana Baitulla tee manga mia mominaakana i rombongana Saduki.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Manga incia aʼamara mpuu roonamo Petrus tee Yahya aadhariaka manga mia iwe sumai tee apakawaaka ande o Isa adhadhi pendua minaaka i mate. Tee o giu incia sumai amembali bukutii ande o mia mate bheadhadhi pendua.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Sabutuna manga incia sumai arako tee apapesua ruamiaia rasulu sumai tee mia motopauntona i saao i nuncana katorongku sakawana amainawa, roonamo amalomo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Maka i tanga-tangana manga mia morangona opea iadhariakana rua miaia rasulu sumai, abhari moparacaeaia. Sabutuna o kabharina umane i nuncana kolompona manga incia amembalimo kera-kera lima rewu mia.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Samainawana, manga kapalana miana Israel, manga mancuana lipu tee manga ahalii Hukumu Taurati apadhaangia aporomu-romua i Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Iwe sumai uka dhaangia tee Hanas, siitumo Kapalana Imamu Maoge, tee Kayafas, tee Yahya, tee Aleksander, tee bhari-bharia siwuluna Kapalana Imamu Maoge.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Petrus tee Yahya abhawea apoaro i manga incia tee aparakisaaia. Manga incia aabha, "Tee kuasa minaaka i iapai tee sarona incema ingkomiu upewau hali incia sumai?"
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Petrus ikuasaina Rohina Aulataʼala alawani, "E manga kapalana lipu tee manga mancuana lipu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ande ingkami tatoparakisaa i eo sii roonamo ingkami tapewau giu momalape to mia morempa, tee ingkomiu tabeana umataua tuaapa ingkami tapauntoa o mia incia sii minaaka i kapiina,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 sumaimo taroakamo bhari-bharikomiu tee uka bhari-bharia miana Israel umataua ande o mia incia sii atopaunto o kapiina roonamo kuasana sarona Isa Al Masi miana Nazaret iloemiu i kau salib tee ipadhadhina Aulataʼala pendua minaaka i mate sumai.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Isa satotuuna,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Inda dhaangia o kasalaamati mominaakana i mia mosagaanana uka, roonamo i tambena laiana sii inda dhaangia saangu saro mosagaanana uka idhawuakana to maanusia tee minaaka i saro incia sumai ingkita amembali tatopasalaamati."
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Manga kapalana miana Israel, manga mancuana lipu, tee manga ahalii Hukumu Taurati sumai amente akamata kabaranina Petrus tee Yahya, roonamo manga incia amataua ande rua miaia rasulu sumai satotuuna o mia inda mokoʼilimuu. Manga incia uka amataua ande rua miaia rasulu sumai satotuuna o mia momenturuna mopoosena tee Isa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Maka manga incia inda amembali apogauaka opeopea uka, roonamo akamata mia mopadhana ipauntona kapiina sumai akakaro iwe sumai, aposari tee rua miaia rasulu sumai.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sabutuna manga incia atumpu rua miaia rasulu sumai alimba minaaka i tampana poromu-romua, kasiimpo manga incia apepuumo apomufakati.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Manga incia apogau, "Bhetakiaia manga mia incia sii? Manga incia akobukutiimo i bhari-bharia miana Yerusalem ande padhamo apewau manga giu inda momentela sumai. Ingkita inda amembali tapesapuakea.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Maka mamudhaakana o lele incia sumai inda sahandana atoresa i tanga-tangana raʼeati, salabhina tapahandea tee tasasia mamudhaakana manga incia inda asarongi tee apogauaka saro incia sumai i incemapo uka."
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Sabutuna manga kapalana agama akemba Petrus tee Yahya to apesua pendua i nuncana poromu-romua sumai, tee aparintaakea mamudhaakana manga incia inda asarongi tee aadhariaka sarona Isa i incemapo uka.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maka o Petrus tee Yahya alawani, "Fikirimo karomiu iapai mobanarana i aroana Aulataʼala, "Tataʼati i ingkomiu atawa tataʼati i Aulataʼala?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Roonamo ingkami inda mungki taunto tapogau to bhari-bharia giu mopadhana ikamatamami tee irangomami."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sumaimo manga kapalana Yahudi sumai sahandana amakaa apahanda manga incia, maka manga incia arambasakea. Manga kapalana Yahudi sumai inda apotibhaaka alasana to ahukumu rua miaia rasulu sumai, roonamo mia bhari modhaangiana iwe sumai apujimo Aulataʼala tee bhari-bharia kajadia inda momentela sumai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Roonamo o mia morempa mopadhana ipauntona kapiina tee tanda inda momentela sumai o umuruna alabhimo pata pulu tao.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Satopabebasina, Petrus tee Yahya alingkamo i manga sabhangkana tee apetulatulaakea bhari-bharia ipogauakana manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi sumai i manga incia.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Wakutuuna manga sabhangkana arango giu incia sumai, manga incia aposaangu adoʼa i Aulataʼala. Pogauna manga incia, "E Kawasana Opu, Ingkoomo mopadhaangiana laiana, mopadhaangiana alamu tee tawo tee bhari-bharia antona!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tee Rohimu Ingkoo padhamo upogau tee bhatuamu Daud o opu-opuamami kooni,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Manga rajana dunia apasiapumo karona to apotimbe,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Satotuuna o Herodes tee Pontius Pilatus aporomusakamo tee uumatina Israel tee manga lipu mosagaanana i kota sii. Manga incia bheaewangi Isa, Bhatuamu Momangkilo, mopadhana ilantimu amembali Al Masi.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Manga incia aporomusaka to apewau bhari-bharia giu mopadhana ipatotapuakamu, siitumo tee kuasamu tee peeluamu karomu ande o giu incia sumai tabeana amembali.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 E Kawasana Opu, sii-sii kamatamea o kahandana manga incia sumai tee mangapabaranimo to tapakoleleaka Firimanimu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Paulumea o limamu to upauntoaka manga mia momapii tee upadhaangia manga tanda inda momentela tee muuzizati tee kuasa minaaka i sarona Isa o Bhatuamu Momangkilo sumai."
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Sapadhana adoʼa, tampana poromusakaana manga incia sumai akohudhamo. Manga incia bhari-bharia akuasaia Rohina Aulataʼala tee apepuumo abarani apogauaka Firimanina Aulataʼala.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa sumai adhadhi safikiri tee asainca. Inda samia uka minaaka i manga incia moabhina harataana amembali pewauana karona. Maka o pewauana manga incia amembali harataa kabharia.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tee kuasa momaoge manga rasulu sumai adhawu kasakusii ande o Isa Oputa Momalanga abhangumo pendua minaaka i mate. Sumaimo Aulataʼala adhawuakea rahumati ataralabhi-labhi to manga incia.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Inda dhaangia samia uka minaaka i tanga-tangana manga incia mokakurangana, roonamo bhari-bharia mokotanana atawa mokobhanuana, aasoa o pewauana sumai kasiimpo hasilina abhawea
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 tee adhikaia i aena manga rasulu. Kasiimpo doina sumai abage-bagea i manga mia mofaraluuna.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mboo sumai uka tee Yusuf, samia Lewi, molaahirina i Siprus. Manga rasulu asarongiaka incia uka Barnabas mokomaʼanana "pande hiburu."
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Incia aaso inawuna, kasiimpo dhoi hasilina asoana inawuna sumai abhawea tee adhikaia i aena manga rasulu.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.