Atos 3

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saangu wakutuu Petrus tee Yahya alingka i Baitulla rambi talu mata konowia, siitumo amakasu wakutuuna sambahea.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Iwe sumai, i bhambana lawa isarongiaka Bhambana Lawa Makesa, dhaangia samia morempana aena minaaka i salaahirina. Saesaeo incia atoangka tee atodhika i saripina lawa sumai to aemani sadakaa i manga mia mopesuana i Baitulla.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Wakutuuna mia morempa sumai akamata Petrus tee Yahya bheapesua i nuncana Baitulla, incia uka aemani sadakaa i manga incia.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Kasiimpo Petrus tee Yahya atiliki mia morempa sumai tee o Petrus apogau, "Tontopo ingkami!"
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mia morempa sumai atontomo Petrus tee Yahya tee aharapu bheapotibhaaka doi minaaka i manga incia.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Maka o Petrus apogau, "Iaku inda dhaangia o bulawa tee peraku, maka opea modhaangiana i karoku, siitumo bheidhawuakaku to ingkoo; i nuncana sarona Isa Al Masi miana Nazaret sumai, ukakaromo tee ulingkamo!"
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Petrus akeni lima kaanana mia sumai, kasiimpo atulungia akakaro. Wakutuu incia sumai uka o aena tee bhikubhikuna amatangkamo.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Incia atende pekalanga-langa, kasiimpo akakaro tee apepuumo alipa mai. Kasiimpo apesua i nuncana Baitulla aose Petrus tee Yahya apoose alingka tee atende tee apuji-puji Aulataʼala.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bhari-bharia mia iwe sumai akamata mia morempa sumai alingka tee apuji Aulataʼala
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 tee amataua ande o mia incia sumai momenturuna mokatoro-torona moemanina sadakaa i Bhambana Lawa Makesa i Baitulla, manga incia amente mpuu tee atokidha akamata opea momembalina i karona mia incia sumai.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mia mopadhana ipauntona kapiina sumai atorotorosu aose Petrus tee Yahya sabutuna o mia bhari aumba alibuti manga incia i sasambirina Baitulla isarongiaka Sasambirina Sulaiman roonamo manga incia amente mpuu.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Wakutuuna Petrus akamata manga mia bhari sumai, incia apogau, "E manga miana Israel, apokia ingkomiu umenteaka giu incia sumai? Pokia ingkomiu manga kamata torotorosu, buaka ingkomiu ufikiria roonamo kuasamami tee roonamo ingkami tasaalihi imembaliakana mia incia sii alingka?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aulataʼala isombana Ibrahim, Ishak, tee Yakub, siitumo Aulataʼalana opu-opuata, padhamo amuliangi o Bhatuana, siitumo o Isa ipasaraakaakamiu tee imendeumiu i aroana Pilatus, moomini o Pilatus abhotukiakea to arambasakea.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ingkomiu umendeu Isa momangkilona tee mobanarana, tee uka uemani Pilatus arambasaka samia pande pekamatena mia to ingkomiu.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Jadi satotuuna ingkomiu mopekamatena Isa, garaaka Incia o minaana dhadhi to bhari-bharia mia. Maka o Aulataʼala padhamo apadhadhia pendua minaaka i mate. Ingkamimo sakusiina bhari-bharia hali incia sumai.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Roonamo iimanimami tee sarona Isa, sumaimo o mia morempa amembalimo amatangka pendua. Tee roonamo kaparacaeana tee Isa, mia incia sii amembali aunto o kapiina i aroamiu, mboomo ikamatamiu tee imataumiu sii.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 E manga witinai, sii-sii kumataumea opea ipewaumiu tee ipewauna manga kapalamiu to Isa, ingkomiu upewau giu incia sumai roonamo inda umataua opea ipewaumiu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Maka, tee caramo incia sumai o Aulataʼala apamondo opea mopadhana ipakawaakana i piamo itu alaloi manga nabiina, siitumo ande o Al Masi tabeana bheanarakaa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Rampaakanamo sumai, utobamo minaaka i dosamiu tee umbulimo i Aulataʼala mamudhaakana Incia ahapusu dosamiu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kawasana Opu bheaumbatikomiu, sabutuna bheamalalesa o ngangarandamiu tee alambokoakakomiu Isa, mominaakana i auwalina padhamo atantuakea amembali Al Masi to ingkomiu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Al Masi tabeana asadhaadhaa i sorogaa sampe akawa o wakutuuna Aulataʼala apewaua bhari-bharia amembali abhaau, mboomo ifirimaniakana i piamo itu alaloi manga nabiina momangkilona.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nabii Musa padhamo apogau, 'Kawasana Opu, Aulataʼalamiu, bheaangkaakakomiu samia nabii minaaka i manga witinaimiu mboomo iaku. Osemea bhari-bharia ipogauakana to ingkomiu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mia inda moosena opea ipogauakana nabii sumai bheatopadhencu minaaka i tanga-tangana lipu sii tee atopabinasa.'
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Manga nabii mopadhana mopakawaakana lele minaaka i Aulataʼala sii apepuu minaaka i Nabii Samuel tee manga nabii mosagaanana moumbana sapadhana incia, bhari-bharia padhamo apakoleleaka zamani incia sii.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ingkomiumo mokotinaurakaakana pojanjiana manga nabii sumai, tee ingkomiu uka upesua i nuncana pojanjia mopadhana ipadhaangiana Aulataʼala tee opu-opuata Nabii Ibrahim, "Minaaka i siwulumu bhari-bharia lipu i bhawona dunia sii bhekudhawuakea kabarakatiku."
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Rampaakanamo sumai o Aulataʼala aangka tee alamboko o Bhatuana porikana to ingkomiu, mamudhaakana adhawuakakomiu kabarakatina tee apatobakomiu minaaka i kadhakina pewaumiu."
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.