Atos 3

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saangu wakutuu Petrus tee Yahya alingka i Baitulla rambi talu mata konowia, siitumo amakasu wakutuuna sambahea.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Iwe sumai, i bhambana lawa isarongiaka Bhambana Lawa Makesa, dhaangia samia morempana aena minaaka i salaahirina. Saesaeo incia atoangka tee atodhika i saripina lawa sumai to aemani sadakaa i manga mia mopesuana i Baitulla.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wakutuuna mia morempa sumai akamata Petrus tee Yahya bheapesua i nuncana Baitulla, incia uka aemani sadakaa i manga incia.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Kasiimpo Petrus tee Yahya atiliki mia morempa sumai tee o Petrus apogau, "Tontopo ingkami!"
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Mia morempa sumai atontomo Petrus tee Yahya tee aharapu bheapotibhaaka doi minaaka i manga incia.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Maka o Petrus apogau, "Iaku inda dhaangia o bulawa tee peraku, maka opea modhaangiana i karoku, siitumo bheidhawuakaku to ingkoo; i nuncana sarona Isa Al Masi miana Nazaret sumai, ukakaromo tee ulingkamo!"
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Petrus akeni lima kaanana mia sumai, kasiimpo atulungia akakaro. Wakutuu incia sumai uka o aena tee bhikubhikuna amatangkamo.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Incia atende pekalanga-langa, kasiimpo akakaro tee apepuumo alipa mai. Kasiimpo apesua i nuncana Baitulla aose Petrus tee Yahya apoose alingka tee atende tee apuji-puji Aulataʼala.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bhari-bharia mia iwe sumai akamata mia morempa sumai alingka tee apuji Aulataʼala
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 tee amataua ande o mia incia sumai momenturuna mokatoro-torona moemanina sadakaa i Bhambana Lawa Makesa i Baitulla, manga incia amente mpuu tee atokidha akamata opea momembalina i karona mia incia sumai.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Mia mopadhana ipauntona kapiina sumai atorotorosu aose Petrus tee Yahya sabutuna o mia bhari aumba alibuti manga incia i sasambirina Baitulla isarongiaka Sasambirina Sulaiman roonamo manga incia amente mpuu.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Wakutuuna Petrus akamata manga mia bhari sumai, incia apogau, "E manga miana Israel, apokia ingkomiu umenteaka giu incia sumai? Pokia ingkomiu manga kamata torotorosu, buaka ingkomiu ufikiria roonamo kuasamami tee roonamo ingkami tasaalihi imembaliakana mia incia sii alingka?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aulataʼala isombana Ibrahim, Ishak, tee Yakub, siitumo Aulataʼalana opu-opuata, padhamo amuliangi o Bhatuana, siitumo o Isa ipasaraakaakamiu tee imendeumiu i aroana Pilatus, moomini o Pilatus abhotukiakea to arambasakea.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ingkomiu umendeu Isa momangkilona tee mobanarana, tee uka uemani Pilatus arambasaka samia pande pekamatena mia to ingkomiu.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jadi satotuuna ingkomiu mopekamatena Isa, garaaka Incia o minaana dhadhi to bhari-bharia mia. Maka o Aulataʼala padhamo apadhadhia pendua minaaka i mate. Ingkamimo sakusiina bhari-bharia hali incia sumai.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Roonamo iimanimami tee sarona Isa, sumaimo o mia morempa amembalimo amatangka pendua. Tee roonamo kaparacaeana tee Isa, mia incia sii amembali aunto o kapiina i aroamiu, mboomo ikamatamiu tee imataumiu sii.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 E manga witinai, sii-sii kumataumea opea ipewaumiu tee ipewauna manga kapalamiu to Isa, ingkomiu upewau giu incia sumai roonamo inda umataua opea ipewaumiu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Maka, tee caramo incia sumai o Aulataʼala apamondo opea mopadhana ipakawaakana i piamo itu alaloi manga nabiina, siitumo ande o Al Masi tabeana bheanarakaa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Rampaakanamo sumai, utobamo minaaka i dosamiu tee umbulimo i Aulataʼala mamudhaakana Incia ahapusu dosamiu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Kawasana Opu bheaumbatikomiu, sabutuna bheamalalesa o ngangarandamiu tee alambokoakakomiu Isa, mominaakana i auwalina padhamo atantuakea amembali Al Masi to ingkomiu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Al Masi tabeana asadhaadhaa i sorogaa sampe akawa o wakutuuna Aulataʼala apewaua bhari-bharia amembali abhaau, mboomo ifirimaniakana i piamo itu alaloi manga nabiina momangkilona.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Nabii Musa padhamo apogau, 'Kawasana Opu, Aulataʼalamiu, bheaangkaakakomiu samia nabii minaaka i manga witinaimiu mboomo iaku. Osemea bhari-bharia ipogauakana to ingkomiu.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mia inda moosena opea ipogauakana nabii sumai bheatopadhencu minaaka i tanga-tangana lipu sii tee atopabinasa.'
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Manga nabii mopadhana mopakawaakana lele minaaka i Aulataʼala sii apepuu minaaka i Nabii Samuel tee manga nabii mosagaanana moumbana sapadhana incia, bhari-bharia padhamo apakoleleaka zamani incia sii.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ingkomiumo mokotinaurakaakana pojanjiana manga nabii sumai, tee ingkomiu uka upesua i nuncana pojanjia mopadhana ipadhaangiana Aulataʼala tee opu-opuata Nabii Ibrahim, "Minaaka i siwulumu bhari-bharia lipu i bhawona dunia sii bhekudhawuakea kabarakatiku."
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Rampaakanamo sumai o Aulataʼala aangka tee alamboko o Bhatuana porikana to ingkomiu, mamudhaakana adhawuakakomiu kabarakatina tee apatobakomiu minaaka i kadhakina pewaumiu."
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.