Atos 3
wlo (WLO) vs NVT
1 Saangu wakutuu Petrus tee Yahya alingka i Baitulla rambi talu mata konowia, siitumo amakasu wakutuuna sambahea.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Iwe sumai, i bhambana lawa isarongiaka Bhambana Lawa Makesa, dhaangia samia morempana aena minaaka i salaahirina. Saesaeo incia atoangka tee atodhika i saripina lawa sumai to aemani sadakaa i manga mia mopesuana i Baitulla.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wakutuuna mia morempa sumai akamata Petrus tee Yahya bheapesua i nuncana Baitulla, incia uka aemani sadakaa i manga incia.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Kasiimpo Petrus tee Yahya atiliki mia morempa sumai tee o Petrus apogau, "Tontopo ingkami!"
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mia morempa sumai atontomo Petrus tee Yahya tee aharapu bheapotibhaaka doi minaaka i manga incia.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Maka o Petrus apogau, "Iaku inda dhaangia o bulawa tee peraku, maka opea modhaangiana i karoku, siitumo bheidhawuakaku to ingkoo; i nuncana sarona Isa Al Masi miana Nazaret sumai, ukakaromo tee ulingkamo!"
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Petrus akeni lima kaanana mia sumai, kasiimpo atulungia akakaro. Wakutuu incia sumai uka o aena tee bhikubhikuna amatangkamo.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Incia atende pekalanga-langa, kasiimpo akakaro tee apepuumo alipa mai. Kasiimpo apesua i nuncana Baitulla aose Petrus tee Yahya apoose alingka tee atende tee apuji-puji Aulataʼala.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bhari-bharia mia iwe sumai akamata mia morempa sumai alingka tee apuji Aulataʼala
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 tee amataua ande o mia incia sumai momenturuna mokatoro-torona moemanina sadakaa i Bhambana Lawa Makesa i Baitulla, manga incia amente mpuu tee atokidha akamata opea momembalina i karona mia incia sumai.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mia mopadhana ipauntona kapiina sumai atorotorosu aose Petrus tee Yahya sabutuna o mia bhari aumba alibuti manga incia i sasambirina Baitulla isarongiaka Sasambirina Sulaiman roonamo manga incia amente mpuu.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Wakutuuna Petrus akamata manga mia bhari sumai, incia apogau, "E manga miana Israel, apokia ingkomiu umenteaka giu incia sumai? Pokia ingkomiu manga kamata torotorosu, buaka ingkomiu ufikiria roonamo kuasamami tee roonamo ingkami tasaalihi imembaliakana mia incia sii alingka?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Aulataʼala isombana Ibrahim, Ishak, tee Yakub, siitumo Aulataʼalana opu-opuata, padhamo amuliangi o Bhatuana, siitumo o Isa ipasaraakaakamiu tee imendeumiu i aroana Pilatus, moomini o Pilatus abhotukiakea to arambasakea.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ingkomiu umendeu Isa momangkilona tee mobanarana, tee uka uemani Pilatus arambasaka samia pande pekamatena mia to ingkomiu.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Jadi satotuuna ingkomiu mopekamatena Isa, garaaka Incia o minaana dhadhi to bhari-bharia mia. Maka o Aulataʼala padhamo apadhadhia pendua minaaka i mate. Ingkamimo sakusiina bhari-bharia hali incia sumai.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Roonamo iimanimami tee sarona Isa, sumaimo o mia morempa amembalimo amatangka pendua. Tee roonamo kaparacaeana tee Isa, mia incia sii amembali aunto o kapiina i aroamiu, mboomo ikamatamiu tee imataumiu sii.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 E manga witinai, sii-sii kumataumea opea ipewaumiu tee ipewauna manga kapalamiu to Isa, ingkomiu upewau giu incia sumai roonamo inda umataua opea ipewaumiu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Maka, tee caramo incia sumai o Aulataʼala apamondo opea mopadhana ipakawaakana i piamo itu alaloi manga nabiina, siitumo ande o Al Masi tabeana bheanarakaa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Rampaakanamo sumai, utobamo minaaka i dosamiu tee umbulimo i Aulataʼala mamudhaakana Incia ahapusu dosamiu.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Kawasana Opu bheaumbatikomiu, sabutuna bheamalalesa o ngangarandamiu tee alambokoakakomiu Isa, mominaakana i auwalina padhamo atantuakea amembali Al Masi to ingkomiu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Al Masi tabeana asadhaadhaa i sorogaa sampe akawa o wakutuuna Aulataʼala apewaua bhari-bharia amembali abhaau, mboomo ifirimaniakana i piamo itu alaloi manga nabiina momangkilona.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Nabii Musa padhamo apogau, 'Kawasana Opu, Aulataʼalamiu, bheaangkaakakomiu samia nabii minaaka i manga witinaimiu mboomo iaku. Osemea bhari-bharia ipogauakana to ingkomiu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mia inda moosena opea ipogauakana nabii sumai bheatopadhencu minaaka i tanga-tangana lipu sii tee atopabinasa.'
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Manga nabii mopadhana mopakawaakana lele minaaka i Aulataʼala sii apepuu minaaka i Nabii Samuel tee manga nabii mosagaanana moumbana sapadhana incia, bhari-bharia padhamo apakoleleaka zamani incia sii.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ingkomiumo mokotinaurakaakana pojanjiana manga nabii sumai, tee ingkomiu uka upesua i nuncana pojanjia mopadhana ipadhaangiana Aulataʼala tee opu-opuata Nabii Ibrahim, "Minaaka i siwulumu bhari-bharia lipu i bhawona dunia sii bhekudhawuakea kabarakatiku."
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Rampaakanamo sumai o Aulataʼala aangka tee alamboko o Bhatuana porikana to ingkomiu, mamudhaakana adhawuakakomiu kabarakatina tee apatobakomiu minaaka i kadhakina pewaumiu."
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.