Atos 2
wlo (WLO) vs VC
1 Wakutuuna akawa raraeana Pentakosta, bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa aporomusaka i saangu bhanua.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Saanampuu atorangomo minaaka i laiana o nduu momakaa mboomo soona ngalu. Nduuna atorango i saangua bhanua i tampana manga incia aporomusaka.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kasiimpo manga incia akamatamo mboomo manga rorena waa apekapolapolaka tee asampa i bhaana manga incia samia-samia.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Manga incia bhari-bharia akuasaia Rohina Aulataʼala, kasiimpo manga incia apepuu apogau i nuncana manga pogauna lipu mosagaanana, mboomo opea mopadhana idhawuakana Rohina Aulataʼala i manga incia to apogauakea.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wakutuuna incia sumai dhaangia manga miana Yahudi mosaalihi minaaka i bhari-bharia lipu i saangua dunia momboorena i Yerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wakutuuna arango nduu incia sumai, abhari mpuu o mia moumbana moporomusaka. Manga incia atokidha arango manga mia moparacaeana tee Isa sumai apogau i nuncana pogauna manga incia samia-samia.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Manga incia amente mpuu tee atokidha sabutuna apogau, "Bhari-bharia manga mia incia sumai o miana Galilea!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tuaapa amembali manga incia apake pogauna liputa samia-samia?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Garaaka ingkita o mia mominaakana i Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir tee manga lipu i Libya moposarina tee Kirene. Tee uka dhaangia i tanga-tangata sii manga mia moumbana minaaka i Roma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 malape miana Yahudi atawa o mia mominaakana i lipu mosagaanana moosena agama Yahudi, miana Kreta tee miana Arabu. Moomini mboo sumai, bhari-bharikita tarangoa manga incia apogau apake pogauta to manga parakara maoge mopadhana ipewauna Aulataʼala!"
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Manga incia amente mpuu tee atokidha sabutuna manga incia apogau podho-podho manga incia, "Opea o maʼanana bhari-bharia sii?"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Maka dhaangia manga mia mosagaanana mopotawaikina manga incia, tee apogau, "Manga mia incia sii amalango. Manga incia abhari laulauna asumpu angguru mameko."
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sabutuna akakaromo Petrus tee sapulu samia rasulu mosagaanana, kasiimpo apogau tee suara momakaa, "E manga miana Yahudi, tee bhari-bharikomiu momboorena i Yerusalem! Mataua tee uperangoia pekalape opea ipogauakaku sii.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Manga mia incia sii inda amalango mboomo ifikirimiu, roonamo sii-sii siimpo arambi sio mata saeona.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Maka satotuuna o Aulataʼala padhamo apakawaakea o hali incia sii alaloi Nabii Yoʼel i piamo itu. Yoʼel apogau,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Siimo bhemomembalina i eo-eo kapadhaa,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Tee uka, i manga bhatuaku, umane atawa o bhawine,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Iaku bhekupadhaangia manga giu inda momentela i bhawona laiana,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 matanaeo bheabhalii amembali agalapu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 I eo incia sumai, incema-incema mogoraakana sarona Kawasana Opu bheatopasalaamati." ' "
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 "E manga miana Israel, perangoia o pogau incia sii! Isa miana Nazaret sumai akobukutiimo ande Incia alambokoa Aulataʼala tee manga muuzizatina, tee manga giu inda momentela, tee manga tanda ipewauna Aulataʼala alaloi Incia i tanga-tangamiu. Ingkomiu samia umataua o hali incia sumai.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Aulataʼala aose haejatina karona mopadhana ipatotapuakana minaaka i piamo itu, abhotukiakea to apasarakaaka Isa to ingkomiu, tee ingkomiu ubhawea to upekamatea tee upasaraakaakea i nuncana limana manga mia modorohaka to aloeakea i kau salib.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua minaaka i mate, roonamo inda mungki Incia asadhaadhaa i tampana mia mate.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Sababuna o Daud padhamo apogau,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Rampaakanamo sumai o incaku akaunde-unde,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Sababuna Ingkoo, e Aulataʼala, inda bheutaroaka badaku
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ingkoo ususuakaaku dhala idhadhiaka;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 "Manga witinaiku, undaakaaku kupogau jujuruaka Daud opu-opuata. Incia amatemo tee apadhamo atokoburu. Sakawana eo incia sii uka o koburuna sumai dhaangiapo i tanga-tangata.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Incia samia nabii tee incia amataua ande o Aulataʼala padhamo ajanjia tee apotunda ande o Aulataʼala bheaangka samia minaaka i siwuluna to amembali raja i bhawona kauncuramakana pamarintana Daud.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daud padhamo akamatea opea bheipewauna Aulataʼala naile itu. Rampaakanamo sumai, incia apogauaka to dhadhina Isa Al Masi pendua minaaka i mate wakutuu incia apogau,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Isa siimo ipadhadhina pendua Aulataʼala minaaka i mate, tee bhari-bharikami satotuuna o sakusiina.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Aulataʼala padhamo aangkea i sorogaa tee Incia auncura i weta kaanana i tampa motohoromati mpuu, kasiimpo Isa atarima Rohina Aulataʼala mopadhana ijanjiakana Ama, sabutuna Incia alaliakea Rohi incia sumai to ingkami, mboo opea irangomiu tee opea ikamatamiu sii-sii.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud samia inda apene i sorogaa, maka incia apogau,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sakawana kupewau manga musumu amembali polandakana aemu." '
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Rampaakanamo sumai, bhari-bharia miana Israel tabeana amataua mpuu-mpuu ande o Isa iloemiu i kau salib sumai, padhamo aangkea Aulataʼala amembali Oputa Momalanga tee uka amembali Al Masi!"
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Wakutuuna manga mia arango hali incia sumai, manga incia amaasimo mpuu. Kasiimpo aabha i Petrus tee i manga rasulu mosagaanana, "Manga witinai, opea tabeana bheipewaumami?"
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus alawani, "Ingkomiu samia-samia tabeana utoba tee utopapebhaho i nuncana sarona Isa Al Masi mamudhaakana o dosamiu aʼamponia Aulataʼala, sumaimo o Aulataʼala bheabarakatiakakomiu Rohina.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Roonamo janjina Aulataʼala sumai apatujuakea to ingkomiu tee manga anamiu tee bhari-bharia manga mia i tampa momaridho, siitumo bhari-bharia mia ikembana Kawasana Opu, Aulataʼalata to aumbatia."
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Mboomo sumai o Petrus tee mpuu-mpuuna incana aadhariakea to manga incia tee abhari apaumbaakea uka pogau mosagaanana. Incia apogau, "Usahaakea mamudhaakana ingkomiu usalaamati minaaka i kahukumuna Aulataʼala bheipakangkanaiakana to lipu momadhakina pewauna sii."
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Manga mia moparacaeana tee opea ipogauakana Petrus sumai abhawa karona to atopapebhaho. I eo incia sumai uumati moparacaea ajulu o kabharina kera-kera talu rewu mia.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Manga incia bhari-bharia apengkaadhari mpuu tee manga rasulu sumai tee sadia aposaangu i nuncana rombongana manga mia mosaalihi. Manga incia sadia aporomusaka to akande tee aemani doʼa apobawa-bhawa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Abhari mpuu o muuzizati tee tanda inda momentela ipewauna manga rasulu sumai sabutuna bhari-bharia mia amente tee amaeka.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bhari-bharia moparacaeana tee Isa sadhaadhaa aposaangu amembali saangu rombonga, tee bhari-bharia harataana manga incia apakea amembali harataa kabharia.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Manga incia aaso harataana tee abage-bagea o hasilina i bhari-bharia mia mboomo opea ifaraluuna samia-samia.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Saesaeo manga incia aporomusaka tee asaangu fikiri i Baitulla. Manga incia akande apobhawa-bhawa i bhanuana manga incia tee akaunde-unde tee kakatena inca,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 tee apuji-puji Aulataʼala. Manga incia amaasiakea bhari-bharia mia; saesaeo manga incia ajulu o kabharina, roonamo ahandamo abhari o mia mopotibhaakana kasalaamati minaaka i Kawasana Opu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.