Atos 2

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakutuuna akawa raraeana Pentakosta, bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa aporomusaka i saangu bhanua.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Saanampuu atorangomo minaaka i laiana o nduu momakaa mboomo soona ngalu. Nduuna atorango i saangua bhanua i tampana manga incia aporomusaka.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Kasiimpo manga incia akamatamo mboomo manga rorena waa apekapolapolaka tee asampa i bhaana manga incia samia-samia.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Manga incia bhari-bharia akuasaia Rohina Aulataʼala, kasiimpo manga incia apepuu apogau i nuncana manga pogauna lipu mosagaanana, mboomo opea mopadhana idhawuakana Rohina Aulataʼala i manga incia to apogauakea.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wakutuuna incia sumai dhaangia manga miana Yahudi mosaalihi minaaka i bhari-bharia lipu i saangua dunia momboorena i Yerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Wakutuuna arango nduu incia sumai, abhari mpuu o mia moumbana moporomusaka. Manga incia atokidha arango manga mia moparacaeana tee Isa sumai apogau i nuncana pogauna manga incia samia-samia.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Manga incia amente mpuu tee atokidha sabutuna apogau, "Bhari-bharia manga mia incia sumai o miana Galilea!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Tuaapa amembali manga incia apake pogauna liputa samia-samia?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Garaaka ingkita o mia mominaakana i Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir tee manga lipu i Libya moposarina tee Kirene. Tee uka dhaangia i tanga-tangata sii manga mia moumbana minaaka i Roma,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 malape miana Yahudi atawa o mia mominaakana i lipu mosagaanana moosena agama Yahudi, miana Kreta tee miana Arabu. Moomini mboo sumai, bhari-bharikita tarangoa manga incia apogau apake pogauta to manga parakara maoge mopadhana ipewauna Aulataʼala!"
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Manga incia amente mpuu tee atokidha sabutuna manga incia apogau podho-podho manga incia, "Opea o maʼanana bhari-bharia sii?"
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Maka dhaangia manga mia mosagaanana mopotawaikina manga incia, tee apogau, "Manga mia incia sii amalango. Manga incia abhari laulauna asumpu angguru mameko."
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sabutuna akakaromo Petrus tee sapulu samia rasulu mosagaanana, kasiimpo apogau tee suara momakaa, "E manga miana Yahudi, tee bhari-bharikomiu momboorena i Yerusalem! Mataua tee uperangoia pekalape opea ipogauakaku sii.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Manga mia incia sii inda amalango mboomo ifikirimiu, roonamo sii-sii siimpo arambi sio mata saeona.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Maka satotuuna o Aulataʼala padhamo apakawaakea o hali incia sii alaloi Nabii Yoʼel i piamo itu. Yoʼel apogau,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Siimo bhemomembalina i eo-eo kapadhaa,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Tee uka, i manga bhatuaku, umane atawa o bhawine,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Iaku bhekupadhaangia manga giu inda momentela i bhawona laiana,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 matanaeo bheabhalii amembali agalapu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 I eo incia sumai, incema-incema mogoraakana sarona Kawasana Opu bheatopasalaamati." ' "
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "E manga miana Israel, perangoia o pogau incia sii! Isa miana Nazaret sumai akobukutiimo ande Incia alambokoa Aulataʼala tee manga muuzizatina, tee manga giu inda momentela, tee manga tanda ipewauna Aulataʼala alaloi Incia i tanga-tangamiu. Ingkomiu samia umataua o hali incia sumai.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Aulataʼala aose haejatina karona mopadhana ipatotapuakana minaaka i piamo itu, abhotukiakea to apasarakaaka Isa to ingkomiu, tee ingkomiu ubhawea to upekamatea tee upasaraakaakea i nuncana limana manga mia modorohaka to aloeakea i kau salib.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua minaaka i mate, roonamo inda mungki Incia asadhaadhaa i tampana mia mate.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Sababuna o Daud padhamo apogau,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Rampaakanamo sumai o incaku akaunde-unde,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Sababuna Ingkoo, e Aulataʼala, inda bheutaroaka badaku
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ingkoo ususuakaaku dhala idhadhiaka;
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 "Manga witinaiku, undaakaaku kupogau jujuruaka Daud opu-opuata. Incia amatemo tee apadhamo atokoburu. Sakawana eo incia sii uka o koburuna sumai dhaangiapo i tanga-tangata.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Incia samia nabii tee incia amataua ande o Aulataʼala padhamo ajanjia tee apotunda ande o Aulataʼala bheaangka samia minaaka i siwuluna to amembali raja i bhawona kauncuramakana pamarintana Daud.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Daud padhamo akamatea opea bheipewauna Aulataʼala naile itu. Rampaakanamo sumai, incia apogauaka to dhadhina Isa Al Masi pendua minaaka i mate wakutuu incia apogau,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Isa siimo ipadhadhina pendua Aulataʼala minaaka i mate, tee bhari-bharikami satotuuna o sakusiina.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aulataʼala padhamo aangkea i sorogaa tee Incia auncura i weta kaanana i tampa motohoromati mpuu, kasiimpo Isa atarima Rohina Aulataʼala mopadhana ijanjiakana Ama, sabutuna Incia alaliakea Rohi incia sumai to ingkami, mboo opea irangomiu tee opea ikamatamiu sii-sii.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daud samia inda apene i sorogaa, maka incia apogau,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 sakawana kupewau manga musumu amembali polandakana aemu." '
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Rampaakanamo sumai, bhari-bharia miana Israel tabeana amataua mpuu-mpuu ande o Isa iloemiu i kau salib sumai, padhamo aangkea Aulataʼala amembali Oputa Momalanga tee uka amembali Al Masi!"
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wakutuuna manga mia arango hali incia sumai, manga incia amaasimo mpuu. Kasiimpo aabha i Petrus tee i manga rasulu mosagaanana, "Manga witinai, opea tabeana bheipewaumami?"
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Petrus alawani, "Ingkomiu samia-samia tabeana utoba tee utopapebhaho i nuncana sarona Isa Al Masi mamudhaakana o dosamiu aʼamponia Aulataʼala, sumaimo o Aulataʼala bheabarakatiakakomiu Rohina.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Roonamo janjina Aulataʼala sumai apatujuakea to ingkomiu tee manga anamiu tee bhari-bharia manga mia i tampa momaridho, siitumo bhari-bharia mia ikembana Kawasana Opu, Aulataʼalata to aumbatia."
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Mboomo sumai o Petrus tee mpuu-mpuuna incana aadhariakea to manga incia tee abhari apaumbaakea uka pogau mosagaanana. Incia apogau, "Usahaakea mamudhaakana ingkomiu usalaamati minaaka i kahukumuna Aulataʼala bheipakangkanaiakana to lipu momadhakina pewauna sii."
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Manga mia moparacaeana tee opea ipogauakana Petrus sumai abhawa karona to atopapebhaho. I eo incia sumai uumati moparacaea ajulu o kabharina kera-kera talu rewu mia.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Manga incia bhari-bharia apengkaadhari mpuu tee manga rasulu sumai tee sadia aposaangu i nuncana rombongana manga mia mosaalihi. Manga incia sadia aporomusaka to akande tee aemani doʼa apobawa-bhawa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Abhari mpuu o muuzizati tee tanda inda momentela ipewauna manga rasulu sumai sabutuna bhari-bharia mia amente tee amaeka.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bhari-bharia moparacaeana tee Isa sadhaadhaa aposaangu amembali saangu rombonga, tee bhari-bharia harataana manga incia apakea amembali harataa kabharia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Manga incia aaso harataana tee abage-bagea o hasilina i bhari-bharia mia mboomo opea ifaraluuna samia-samia.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Saesaeo manga incia aporomusaka tee asaangu fikiri i Baitulla. Manga incia akande apobhawa-bhawa i bhanuana manga incia tee akaunde-unde tee kakatena inca,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 tee apuji-puji Aulataʼala. Manga incia amaasiakea bhari-bharia mia; saesaeo manga incia ajulu o kabharina, roonamo ahandamo abhari o mia mopotibhaakana kasalaamati minaaka i Kawasana Opu.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.