Atos 2

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakutuuna akawa raraeana Pentakosta, bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa aporomusaka i saangu bhanua.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Saanampuu atorangomo minaaka i laiana o nduu momakaa mboomo soona ngalu. Nduuna atorango i saangua bhanua i tampana manga incia aporomusaka.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kasiimpo manga incia akamatamo mboomo manga rorena waa apekapolapolaka tee asampa i bhaana manga incia samia-samia.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Manga incia bhari-bharia akuasaia Rohina Aulataʼala, kasiimpo manga incia apepuu apogau i nuncana manga pogauna lipu mosagaanana, mboomo opea mopadhana idhawuakana Rohina Aulataʼala i manga incia to apogauakea.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Wakutuuna incia sumai dhaangia manga miana Yahudi mosaalihi minaaka i bhari-bharia lipu i saangua dunia momboorena i Yerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wakutuuna arango nduu incia sumai, abhari mpuu o mia moumbana moporomusaka. Manga incia atokidha arango manga mia moparacaeana tee Isa sumai apogau i nuncana pogauna manga incia samia-samia.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Manga incia amente mpuu tee atokidha sabutuna apogau, "Bhari-bharia manga mia incia sumai o miana Galilea!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tuaapa amembali manga incia apake pogauna liputa samia-samia?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Garaaka ingkita o mia mominaakana i Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir tee manga lipu i Libya moposarina tee Kirene. Tee uka dhaangia i tanga-tangata sii manga mia moumbana minaaka i Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 malape miana Yahudi atawa o mia mominaakana i lipu mosagaanana moosena agama Yahudi, miana Kreta tee miana Arabu. Moomini mboo sumai, bhari-bharikita tarangoa manga incia apogau apake pogauta to manga parakara maoge mopadhana ipewauna Aulataʼala!"
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Manga incia amente mpuu tee atokidha sabutuna manga incia apogau podho-podho manga incia, "Opea o maʼanana bhari-bharia sii?"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Maka dhaangia manga mia mosagaanana mopotawaikina manga incia, tee apogau, "Manga mia incia sii amalango. Manga incia abhari laulauna asumpu angguru mameko."
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Sabutuna akakaromo Petrus tee sapulu samia rasulu mosagaanana, kasiimpo apogau tee suara momakaa, "E manga miana Yahudi, tee bhari-bharikomiu momboorena i Yerusalem! Mataua tee uperangoia pekalape opea ipogauakaku sii.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Manga mia incia sii inda amalango mboomo ifikirimiu, roonamo sii-sii siimpo arambi sio mata saeona.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Maka satotuuna o Aulataʼala padhamo apakawaakea o hali incia sii alaloi Nabii Yoʼel i piamo itu. Yoʼel apogau,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 'Siimo bhemomembalina i eo-eo kapadhaa,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tee uka, i manga bhatuaku, umane atawa o bhawine,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Iaku bhekupadhaangia manga giu inda momentela i bhawona laiana,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 matanaeo bheabhalii amembali agalapu,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 I eo incia sumai, incema-incema mogoraakana sarona Kawasana Opu bheatopasalaamati." ' "
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 "E manga miana Israel, perangoia o pogau incia sii! Isa miana Nazaret sumai akobukutiimo ande Incia alambokoa Aulataʼala tee manga muuzizatina, tee manga giu inda momentela, tee manga tanda ipewauna Aulataʼala alaloi Incia i tanga-tangamiu. Ingkomiu samia umataua o hali incia sumai.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Aulataʼala aose haejatina karona mopadhana ipatotapuakana minaaka i piamo itu, abhotukiakea to apasarakaaka Isa to ingkomiu, tee ingkomiu ubhawea to upekamatea tee upasaraakaakea i nuncana limana manga mia modorohaka to aloeakea i kau salib.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua minaaka i mate, roonamo inda mungki Incia asadhaadhaa i tampana mia mate.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Sababuna o Daud padhamo apogau,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Rampaakanamo sumai o incaku akaunde-unde,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Sababuna Ingkoo, e Aulataʼala, inda bheutaroaka badaku
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ingkoo ususuakaaku dhala idhadhiaka;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 "Manga witinaiku, undaakaaku kupogau jujuruaka Daud opu-opuata. Incia amatemo tee apadhamo atokoburu. Sakawana eo incia sii uka o koburuna sumai dhaangiapo i tanga-tangata.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Incia samia nabii tee incia amataua ande o Aulataʼala padhamo ajanjia tee apotunda ande o Aulataʼala bheaangka samia minaaka i siwuluna to amembali raja i bhawona kauncuramakana pamarintana Daud.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daud padhamo akamatea opea bheipewauna Aulataʼala naile itu. Rampaakanamo sumai, incia apogauaka to dhadhina Isa Al Masi pendua minaaka i mate wakutuu incia apogau,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Isa siimo ipadhadhina pendua Aulataʼala minaaka i mate, tee bhari-bharikami satotuuna o sakusiina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aulataʼala padhamo aangkea i sorogaa tee Incia auncura i weta kaanana i tampa motohoromati mpuu, kasiimpo Isa atarima Rohina Aulataʼala mopadhana ijanjiakana Ama, sabutuna Incia alaliakea Rohi incia sumai to ingkami, mboo opea irangomiu tee opea ikamatamiu sii-sii.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud samia inda apene i sorogaa, maka incia apogau,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sakawana kupewau manga musumu amembali polandakana aemu." '
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Rampaakanamo sumai, bhari-bharia miana Israel tabeana amataua mpuu-mpuu ande o Isa iloemiu i kau salib sumai, padhamo aangkea Aulataʼala amembali Oputa Momalanga tee uka amembali Al Masi!"
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wakutuuna manga mia arango hali incia sumai, manga incia amaasimo mpuu. Kasiimpo aabha i Petrus tee i manga rasulu mosagaanana, "Manga witinai, opea tabeana bheipewaumami?"
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus alawani, "Ingkomiu samia-samia tabeana utoba tee utopapebhaho i nuncana sarona Isa Al Masi mamudhaakana o dosamiu aʼamponia Aulataʼala, sumaimo o Aulataʼala bheabarakatiakakomiu Rohina.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Roonamo janjina Aulataʼala sumai apatujuakea to ingkomiu tee manga anamiu tee bhari-bharia manga mia i tampa momaridho, siitumo bhari-bharia mia ikembana Kawasana Opu, Aulataʼalata to aumbatia."
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Mboomo sumai o Petrus tee mpuu-mpuuna incana aadhariakea to manga incia tee abhari apaumbaakea uka pogau mosagaanana. Incia apogau, "Usahaakea mamudhaakana ingkomiu usalaamati minaaka i kahukumuna Aulataʼala bheipakangkanaiakana to lipu momadhakina pewauna sii."
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Manga mia moparacaeana tee opea ipogauakana Petrus sumai abhawa karona to atopapebhaho. I eo incia sumai uumati moparacaea ajulu o kabharina kera-kera talu rewu mia.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Manga incia bhari-bharia apengkaadhari mpuu tee manga rasulu sumai tee sadia aposaangu i nuncana rombongana manga mia mosaalihi. Manga incia sadia aporomusaka to akande tee aemani doʼa apobawa-bhawa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Abhari mpuu o muuzizati tee tanda inda momentela ipewauna manga rasulu sumai sabutuna bhari-bharia mia amente tee amaeka.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bhari-bharia moparacaeana tee Isa sadhaadhaa aposaangu amembali saangu rombonga, tee bhari-bharia harataana manga incia apakea amembali harataa kabharia.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Manga incia aaso harataana tee abage-bagea o hasilina i bhari-bharia mia mboomo opea ifaraluuna samia-samia.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Saesaeo manga incia aporomusaka tee asaangu fikiri i Baitulla. Manga incia akande apobhawa-bhawa i bhanuana manga incia tee akaunde-unde tee kakatena inca,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 tee apuji-puji Aulataʼala. Manga incia amaasiakea bhari-bharia mia; saesaeo manga incia ajulu o kabharina, roonamo ahandamo abhari o mia mopotibhaakana kasalaamati minaaka i Kawasana Opu.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.