Atos 28
wlo (WLO) vs VC
1 Sakawamami tee tasalaamati i bhiwina tawo, siimpomo tamataua ande o pulo incia sumai sarona o Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mia momboorena i pulo incia sumai amalape mpuu tee ingkami. Manga incia apakata waa tee mangakemba iwe sumai roonamo akowao tee amagari.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul arombusaka rangka-rangka tee adhikaia i nuncana waa. Roonamo kasodhona waa sumai sabutuna alimbamo sambaa ulo mokobisa tee apapaki limana Paul.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Wakutuuna miana pulo sumai akamata tee ulo mokobisa akaloe-loe i limana Paul, apogaumo podho-podho manga incia, "Atantumo mia incia sii o pande pekamatena mia roonamo Dewi Kaʼadili inda ataroakea asalaamati moomini incia alapamo minaaka i balaa i tawo."
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Maka o Paul apepapi sabutuna ulo sumai akotibu lausaka i nuncana waa, tee incia inda sampeampearo anamisi kapii atawa apotibhaaka cilaka.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 I fikirina bhari-bharia mia iwe sumai o Paul bheatente tee alausaka amate. Maka soo amangengemo aantagi manga incia inda akamata dhaangia o giu imembaliakana Paul acilaka, sumaimo abhaliimo fikirina manga incia, tee apogaumo manga incia ande o Paul satotuuna samia dewa.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Inda amaridho minaaka i tampana tunuana manga rangkana kau dhaangia tee satidha tanana gubernuruna Pulo Malta, mokosaroakana Publius. Incia mangakemba to tabutu i bhanuana. Ingkami tabutu iwe sumai kangengena talu eo tee incia amalape mpuu tee ingkami.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Amana Publius tangasaana apotidhole amagari buluna tee amapii kompona. Paul apesua i kamarana kasiimpo adoʼaakea, sapadhana incia sumai adhikaakea limana i bhawona bhaana tee apauntoa minaaka i kapiina.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Sapadhana kajadia incia sumai, abhari o mia momapii i pulo iwe sumai aumba i Paul tee apauntoa minaaka i kapiina.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Manga incia mangahoromati mpuu tee i wakutuuna sapadhana ingkami tamakanu to tabhose, manga incia abhawa bhari-bharia giu ifaraluumami.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Salapana talu mbula iwe sumai, ingkami tabhose minaaka i pulo sumai tee tasawi i kapala mominaakana i kota Aleksandria molabuna i pulo incia sumai kangengena bulaana kagari. Kapala sumai dhaangia tee kabheloki i weta i ropena tee gambarana Dewa Rapi siitumo Dewa Kastor tee Poluks.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ingkami tasii i kota Sirakusa tee tamboore iwe sumai talu eo kangengena.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Minaaka i iwe sumai ingkami tabhose taose bhiwina tawo sakawana i kota Regium. Samainawana dhaangiamo tee ngalu mominaakana i weta i salata, tee rua eo sapadhana sumai ingkami takawamo i kota Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Iwe sumai ingkami tapokawamo tee manga witinai moparacaeana tee Isa, tee manga incia mangakemba to tamboore i bhanuana manga incia kangengena pitu eo. Kasiimpo ingkami talingka i Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Manga witinai moparacaeana tee Isa momboorena i Roma padhamo arango lele ande ingkami bhetaumba. Manga incia aumba akawea i kampona Dhoana Apius tee i kampo Talu Butunga to apokawa tee ingkami. Wakutuuna Paul akamata manga incia, Paul aemanimo sukuru i Aulataʼala tee apekatangkea incana.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Sakawana i Roma, Paul atoundaaka to amboore samia-miana tee ajagania samia suludadu.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Talu eo sapadhana sumai o Paul akembamo manga kapalana miana Yahudi to aporomusaka. Saporomusakana manga incia o Paul apogaumo, "Manga witinai, iaku inda kupewau kasalaha to liputa atawa to adatina manga opu-opuata. Moomini mboo sumai, iaku kutotaangi i Yerusalem tee apasarakaakaaku i miana Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Sapadhana manga incia aparakisaaku, manga incia gauna arambasakaaku roonamo inda apokawaaka saangu uka o kasalaha ilaengaakaku kutohukumu mate.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Maka manga miana Yahudi inda asatujuia o kambotu incia sumai. Rampaakanamo sumai aahirina iaku kuemani mamudhaakana parakaraku aparakisaaia o Kaisar lausaka, maka mencuana kuhaejatiaka to kupasala lipuku.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Rampaakanamo sumai iaku kuemani kupokawa tee kupogau tee ingkomiu. Iaku kutobhoke tee rante sii roonamo kuparacaea tee janjina Aulataʼala to opu-opuata, siitumo opea iharapuna miana Israel."
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Manga incia apogau, "Ingkami indapo tatarima sura minaaka i Yudea to karomu, tee inda dhaangia o mia mominaakana iwe sumai moumbana to mobhawana lele atawa mopetulatulaakana saangu giu madhaki uka to ingkoo.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Maka gaumami tarangoa uka minaaka i karomu tuaapa o fikirimu. Roonamo ingkami tamataua ande o kaadhari incia sii iapai-iapaipo uka abhari o mia mobhalia."
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Kasiimpo manga incia apeelo eo to apokawa tee Paul. I eo incia sumai uka abhari o mia moumbana i mbooresana Paul. Minaaka i saeona sakawana amalo incia aadhariaka tee apakoleleaka Pamarintana Aulataʼala. Incia uka aʼusaha to apayaakini manga incia to aparacaea tee Isa tee cara apake manga aeati mominaakana i Hukumuna Tauratina Musa tee manga kaburina manga nabii.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sarangona giu incia sumai, dhaangia minaaka i tanga-tangana manga incia moparacaeana ande opea iadhariakana Paul sumai abanara, maka dhaangia uka inda moparacaeana.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Rampaakanamo sumai podho-podho manga incia apotagalimo tee apepuumo abholi bhanua sumai sapadhana Paul apogau, "Inciamo atotuu opea ipogauakana Rohina Aulataʼala alaloi Nabii Yesaya to manga opu-opuata,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 'Lingkamo i lipu sumai tee pakawaakea kasamea incia sii:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Roonamo ngangarandana lipu incia sumai amakundumo,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Roonamo ingkomiu o miana Yahudi inda unda uperangoia lelena kasalaamati minaaka i Aulataʼala, jadi ingkomiu tabeana umataua ande sii-sii Aulataʼala padhamo alamboko lele incia sumai i manga lipu inda motolentuna miana Yahudi, tee manga incia uka aunda atarimaia."
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Sapadhana Paul apogau mboo sumai, manga miana Yahudi sumai alingkamo tee abholi Paul apoose apogera-gera podho-podho manga incia roonamo abhari moposalamaʼanana i tanga-tangana manga incia.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Rua tao kangengena o Paul amboore iwe sumai i bhanua isewana. Incia atarima bhari-bharia mia moumbana mosoloa.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Tee kabaranina tee inda dhaangia moheru-herua, Paul apakoleleaka Pamarintana Aulataʼala tee aadhariaka kaadharina Isa Al Masi Oputa Momalanga.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.