Atos 28
wlo (WLO) vs NVI
1 Sakawamami tee tasalaamati i bhiwina tawo, siimpomo tamataua ande o pulo incia sumai sarona o Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mia momboorena i pulo incia sumai amalape mpuu tee ingkami. Manga incia apakata waa tee mangakemba iwe sumai roonamo akowao tee amagari.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paul arombusaka rangka-rangka tee adhikaia i nuncana waa. Roonamo kasodhona waa sumai sabutuna alimbamo sambaa ulo mokobisa tee apapaki limana Paul.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Wakutuuna miana pulo sumai akamata tee ulo mokobisa akaloe-loe i limana Paul, apogaumo podho-podho manga incia, "Atantumo mia incia sii o pande pekamatena mia roonamo Dewi Kaʼadili inda ataroakea asalaamati moomini incia alapamo minaaka i balaa i tawo."
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Maka o Paul apepapi sabutuna ulo sumai akotibu lausaka i nuncana waa, tee incia inda sampeampearo anamisi kapii atawa apotibhaaka cilaka.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 I fikirina bhari-bharia mia iwe sumai o Paul bheatente tee alausaka amate. Maka soo amangengemo aantagi manga incia inda akamata dhaangia o giu imembaliakana Paul acilaka, sumaimo abhaliimo fikirina manga incia, tee apogaumo manga incia ande o Paul satotuuna samia dewa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Inda amaridho minaaka i tampana tunuana manga rangkana kau dhaangia tee satidha tanana gubernuruna Pulo Malta, mokosaroakana Publius. Incia mangakemba to tabutu i bhanuana. Ingkami tabutu iwe sumai kangengena talu eo tee incia amalape mpuu tee ingkami.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Amana Publius tangasaana apotidhole amagari buluna tee amapii kompona. Paul apesua i kamarana kasiimpo adoʼaakea, sapadhana incia sumai adhikaakea limana i bhawona bhaana tee apauntoa minaaka i kapiina.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Sapadhana kajadia incia sumai, abhari o mia momapii i pulo iwe sumai aumba i Paul tee apauntoa minaaka i kapiina.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Manga incia mangahoromati mpuu tee i wakutuuna sapadhana ingkami tamakanu to tabhose, manga incia abhawa bhari-bharia giu ifaraluumami.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Salapana talu mbula iwe sumai, ingkami tabhose minaaka i pulo sumai tee tasawi i kapala mominaakana i kota Aleksandria molabuna i pulo incia sumai kangengena bulaana kagari. Kapala sumai dhaangia tee kabheloki i weta i ropena tee gambarana Dewa Rapi siitumo Dewa Kastor tee Poluks.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ingkami tasii i kota Sirakusa tee tamboore iwe sumai talu eo kangengena.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Minaaka i iwe sumai ingkami tabhose taose bhiwina tawo sakawana i kota Regium. Samainawana dhaangiamo tee ngalu mominaakana i weta i salata, tee rua eo sapadhana sumai ingkami takawamo i kota Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Iwe sumai ingkami tapokawamo tee manga witinai moparacaeana tee Isa, tee manga incia mangakemba to tamboore i bhanuana manga incia kangengena pitu eo. Kasiimpo ingkami talingka i Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Manga witinai moparacaeana tee Isa momboorena i Roma padhamo arango lele ande ingkami bhetaumba. Manga incia aumba akawea i kampona Dhoana Apius tee i kampo Talu Butunga to apokawa tee ingkami. Wakutuuna Paul akamata manga incia, Paul aemanimo sukuru i Aulataʼala tee apekatangkea incana.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Sakawana i Roma, Paul atoundaaka to amboore samia-miana tee ajagania samia suludadu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Talu eo sapadhana sumai o Paul akembamo manga kapalana miana Yahudi to aporomusaka. Saporomusakana manga incia o Paul apogaumo, "Manga witinai, iaku inda kupewau kasalaha to liputa atawa to adatina manga opu-opuata. Moomini mboo sumai, iaku kutotaangi i Yerusalem tee apasarakaakaaku i miana Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Sapadhana manga incia aparakisaaku, manga incia gauna arambasakaaku roonamo inda apokawaaka saangu uka o kasalaha ilaengaakaku kutohukumu mate.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Maka manga miana Yahudi inda asatujuia o kambotu incia sumai. Rampaakanamo sumai aahirina iaku kuemani mamudhaakana parakaraku aparakisaaia o Kaisar lausaka, maka mencuana kuhaejatiaka to kupasala lipuku.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Rampaakanamo sumai iaku kuemani kupokawa tee kupogau tee ingkomiu. Iaku kutobhoke tee rante sii roonamo kuparacaea tee janjina Aulataʼala to opu-opuata, siitumo opea iharapuna miana Israel."
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Manga incia apogau, "Ingkami indapo tatarima sura minaaka i Yudea to karomu, tee inda dhaangia o mia mominaakana iwe sumai moumbana to mobhawana lele atawa mopetulatulaakana saangu giu madhaki uka to ingkoo.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Maka gaumami tarangoa uka minaaka i karomu tuaapa o fikirimu. Roonamo ingkami tamataua ande o kaadhari incia sii iapai-iapaipo uka abhari o mia mobhalia."
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Kasiimpo manga incia apeelo eo to apokawa tee Paul. I eo incia sumai uka abhari o mia moumbana i mbooresana Paul. Minaaka i saeona sakawana amalo incia aadhariaka tee apakoleleaka Pamarintana Aulataʼala. Incia uka aʼusaha to apayaakini manga incia to aparacaea tee Isa tee cara apake manga aeati mominaakana i Hukumuna Tauratina Musa tee manga kaburina manga nabii.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Sarangona giu incia sumai, dhaangia minaaka i tanga-tangana manga incia moparacaeana ande opea iadhariakana Paul sumai abanara, maka dhaangia uka inda moparacaeana.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Rampaakanamo sumai podho-podho manga incia apotagalimo tee apepuumo abholi bhanua sumai sapadhana Paul apogau, "Inciamo atotuu opea ipogauakana Rohina Aulataʼala alaloi Nabii Yesaya to manga opu-opuata,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 'Lingkamo i lipu sumai tee pakawaakea kasamea incia sii:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Roonamo ngangarandana lipu incia sumai amakundumo,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Roonamo ingkomiu o miana Yahudi inda unda uperangoia lelena kasalaamati minaaka i Aulataʼala, jadi ingkomiu tabeana umataua ande sii-sii Aulataʼala padhamo alamboko lele incia sumai i manga lipu inda motolentuna miana Yahudi, tee manga incia uka aunda atarimaia."
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Sapadhana Paul apogau mboo sumai, manga miana Yahudi sumai alingkamo tee abholi Paul apoose apogera-gera podho-podho manga incia roonamo abhari moposalamaʼanana i tanga-tangana manga incia.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Rua tao kangengena o Paul amboore iwe sumai i bhanua isewana. Incia atarima bhari-bharia mia moumbana mosoloa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Tee kabaranina tee inda dhaangia moheru-herua, Paul apakoleleaka Pamarintana Aulataʼala tee aadhariaka kaadharina Isa Al Masi Oputa Momalanga.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.