Atos 28

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sakawamami tee tasalaamati i bhiwina tawo, siimpomo tamataua ande o pulo incia sumai sarona o Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mia momboorena i pulo incia sumai amalape mpuu tee ingkami. Manga incia apakata waa tee mangakemba iwe sumai roonamo akowao tee amagari.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul arombusaka rangka-rangka tee adhikaia i nuncana waa. Roonamo kasodhona waa sumai sabutuna alimbamo sambaa ulo mokobisa tee apapaki limana Paul.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Wakutuuna miana pulo sumai akamata tee ulo mokobisa akaloe-loe i limana Paul, apogaumo podho-podho manga incia, "Atantumo mia incia sii o pande pekamatena mia roonamo Dewi Kaʼadili inda ataroakea asalaamati moomini incia alapamo minaaka i balaa i tawo."
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Maka o Paul apepapi sabutuna ulo sumai akotibu lausaka i nuncana waa, tee incia inda sampeampearo anamisi kapii atawa apotibhaaka cilaka.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 I fikirina bhari-bharia mia iwe sumai o Paul bheatente tee alausaka amate. Maka soo amangengemo aantagi manga incia inda akamata dhaangia o giu imembaliakana Paul acilaka, sumaimo abhaliimo fikirina manga incia, tee apogaumo manga incia ande o Paul satotuuna samia dewa.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Inda amaridho minaaka i tampana tunuana manga rangkana kau dhaangia tee satidha tanana gubernuruna Pulo Malta, mokosaroakana Publius. Incia mangakemba to tabutu i bhanuana. Ingkami tabutu iwe sumai kangengena talu eo tee incia amalape mpuu tee ingkami.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Amana Publius tangasaana apotidhole amagari buluna tee amapii kompona. Paul apesua i kamarana kasiimpo adoʼaakea, sapadhana incia sumai adhikaakea limana i bhawona bhaana tee apauntoa minaaka i kapiina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sapadhana kajadia incia sumai, abhari o mia momapii i pulo iwe sumai aumba i Paul tee apauntoa minaaka i kapiina.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Manga incia mangahoromati mpuu tee i wakutuuna sapadhana ingkami tamakanu to tabhose, manga incia abhawa bhari-bharia giu ifaraluumami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Salapana talu mbula iwe sumai, ingkami tabhose minaaka i pulo sumai tee tasawi i kapala mominaakana i kota Aleksandria molabuna i pulo incia sumai kangengena bulaana kagari. Kapala sumai dhaangia tee kabheloki i weta i ropena tee gambarana Dewa Rapi siitumo Dewa Kastor tee Poluks.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ingkami tasii i kota Sirakusa tee tamboore iwe sumai talu eo kangengena.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Minaaka i iwe sumai ingkami tabhose taose bhiwina tawo sakawana i kota Regium. Samainawana dhaangiamo tee ngalu mominaakana i weta i salata, tee rua eo sapadhana sumai ingkami takawamo i kota Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Iwe sumai ingkami tapokawamo tee manga witinai moparacaeana tee Isa, tee manga incia mangakemba to tamboore i bhanuana manga incia kangengena pitu eo. Kasiimpo ingkami talingka i Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Manga witinai moparacaeana tee Isa momboorena i Roma padhamo arango lele ande ingkami bhetaumba. Manga incia aumba akawea i kampona Dhoana Apius tee i kampo Talu Butunga to apokawa tee ingkami. Wakutuuna Paul akamata manga incia, Paul aemanimo sukuru i Aulataʼala tee apekatangkea incana.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Sakawana i Roma, Paul atoundaaka to amboore samia-miana tee ajagania samia suludadu.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Talu eo sapadhana sumai o Paul akembamo manga kapalana miana Yahudi to aporomusaka. Saporomusakana manga incia o Paul apogaumo, "Manga witinai, iaku inda kupewau kasalaha to liputa atawa to adatina manga opu-opuata. Moomini mboo sumai, iaku kutotaangi i Yerusalem tee apasarakaakaaku i miana Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Sapadhana manga incia aparakisaaku, manga incia gauna arambasakaaku roonamo inda apokawaaka saangu uka o kasalaha ilaengaakaku kutohukumu mate.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Maka manga miana Yahudi inda asatujuia o kambotu incia sumai. Rampaakanamo sumai aahirina iaku kuemani mamudhaakana parakaraku aparakisaaia o Kaisar lausaka, maka mencuana kuhaejatiaka to kupasala lipuku.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Rampaakanamo sumai iaku kuemani kupokawa tee kupogau tee ingkomiu. Iaku kutobhoke tee rante sii roonamo kuparacaea tee janjina Aulataʼala to opu-opuata, siitumo opea iharapuna miana Israel."
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Manga incia apogau, "Ingkami indapo tatarima sura minaaka i Yudea to karomu, tee inda dhaangia o mia mominaakana iwe sumai moumbana to mobhawana lele atawa mopetulatulaakana saangu giu madhaki uka to ingkoo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Maka gaumami tarangoa uka minaaka i karomu tuaapa o fikirimu. Roonamo ingkami tamataua ande o kaadhari incia sii iapai-iapaipo uka abhari o mia mobhalia."
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kasiimpo manga incia apeelo eo to apokawa tee Paul. I eo incia sumai uka abhari o mia moumbana i mbooresana Paul. Minaaka i saeona sakawana amalo incia aadhariaka tee apakoleleaka Pamarintana Aulataʼala. Incia uka aʼusaha to apayaakini manga incia to aparacaea tee Isa tee cara apake manga aeati mominaakana i Hukumuna Tauratina Musa tee manga kaburina manga nabii.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Sarangona giu incia sumai, dhaangia minaaka i tanga-tangana manga incia moparacaeana ande opea iadhariakana Paul sumai abanara, maka dhaangia uka inda moparacaeana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Rampaakanamo sumai podho-podho manga incia apotagalimo tee apepuumo abholi bhanua sumai sapadhana Paul apogau, "Inciamo atotuu opea ipogauakana Rohina Aulataʼala alaloi Nabii Yesaya to manga opu-opuata,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 'Lingkamo i lipu sumai tee pakawaakea kasamea incia sii:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Roonamo ngangarandana lipu incia sumai amakundumo,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Roonamo ingkomiu o miana Yahudi inda unda uperangoia lelena kasalaamati minaaka i Aulataʼala, jadi ingkomiu tabeana umataua ande sii-sii Aulataʼala padhamo alamboko lele incia sumai i manga lipu inda motolentuna miana Yahudi, tee manga incia uka aunda atarimaia."
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Sapadhana Paul apogau mboo sumai, manga miana Yahudi sumai alingkamo tee abholi Paul apoose apogera-gera podho-podho manga incia roonamo abhari moposalamaʼanana i tanga-tangana manga incia.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Rua tao kangengena o Paul amboore iwe sumai i bhanua isewana. Incia atarima bhari-bharia mia moumbana mosoloa.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Tee kabaranina tee inda dhaangia moheru-herua, Paul apakoleleaka Pamarintana Aulataʼala tee aadhariaka kaadharina Isa Al Masi Oputa Momalanga.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.