Atos 27
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sapadhana amambotuakea ande ingkami bhetabhose i Italia, Paul tee pia mia o mia itaangi mosagaanana apasaraakaakea i samia kapita mokosaroakana Yulius, mominaakana i Batalion Kaisar to manga antara i Roma.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ingkami tasawi i kapala moumbana minaaka i Adramitium bhemobhosena i manga labusa i sakaaratea bhiwina tawo i poropinsi Asia. Tee dhaangia samia o miana Makedonia mominaakana i Tesalonika mokosaroakana Aristarkhus abhose tee ingkami.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Samainawana, ingkami tasiimo i Sidon; tee roonamo kapita Yulius amalape incana, incia aundaaka Paul alingka apokawaaka manga sabhangkana i kota sumai mamudhaakana manga incia amembali adhawuakea opea ifaraluuna.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Wakutuuna ingkami tabhose minaaka i Sidon, dhaangia tee ngalu momakaa mpuu minaaka i aroana kapala, sabutuna ingkami taose bhiwina tawona Pulo Siprus, mamudhaakana inda manga kangkanai ngalu.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Sapadhana kapalamami alaloi andalaoge mopoarona tee poropinsi Kilikia tee Pamfilia kasiimpo takawa i kota Mira i poropinsi Likia tee tasapo minaaka i kapala sumai.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Iwe sumai kapitana suludaduna Roma apotibhaakamo saangu kapala mominaakana i Aleksandria bhemobhosena i Italia. Sabutuna ingkami tatopapindamo i kapala incia sumai.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Roonamo ngalu dhaangiapo atorosu amakaa minaaka i aroana kapala, sumaimo kangengena pia eo o kapalamami amanoe mpuu abhose, maka moomini amarasai ingkami amembali takawa i saripina kota Kenidus. Kasiimpo, roonamo o ngalu dhaangiapo atorosu ajoli-joli majuna kapalamami, sumaimo ingkami tabhose taose bhiwina tawo i weta i salatana Pulo Kreta amakasu i Dholangona Salmone, mamudhaakana o kapalamami inda laulauna akangkanaia ngalu.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Amarasai mpuu ingkami talaloi tapana pulo sumai, kasiimpo takawa i saangu tampa isarongiaka Labusa Makesa, i saripina kota Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Abhari mpuu o wakutuumami motobhanakana i nuncana lingkaamami, tee roonamo Eona Poasana miana Yahudi alapamo, inda aʼamani to tapalausaka bhoseata. Rampaakanamo sumai o Paul audhaniaka Yulius tee manga ana buana kapala sumai, pogauna,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 "Manga witinai, kufikiria o bhoseata sii bheaumbaaka balaa tee karugia maoge, mencuana soo kapala tee uleana, maka tee inyawata uka."
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Maka o kapita Yulius alabhi aparacaea tee anakoda tee mokokapalana tee aparacaea pogauna Paul.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Roonamo o labusa incia sumai inda amalape atombooresi i wakutuuna bulaana kagari, sumaimo abhari minaaka i manga incia mosatujuna to upalausaka bhoseana, roonamo manga incia aʼusaha to akawa i Feniks tee amboore iwe sumai kangengena bulaana kagari. Kota Feniks satotuuna saangu labusa i Pulo Kreta mopoarona i bhara sumba tee i bhara malanga.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Wakutuuna dhaangia tee ngalu-ngalu minaaka i salata, manga incia asarongia amembalimo abhose. Sabutuna manga incia aangkamo labuna kasiimpo abhose aose bhiwina tawona Pulo Kreta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Inda amangenge sapadhana incia sumai aumbamo o garura, siitumo o ngalu isarongiaka Ngaluna Wakampopo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ngalu sumai akangkanai kapalamami, sabutuna o kapalamami inda akapoia ataangi ngalu sumai, sumaimo ingkami tataroakamea o kapala sumai akalanto-lanto abhawea ngalu.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ingkami mangabhawa solo sakawana i weta salata i saangu pulo maidhiidhi isarongiaka Kauda. Iwe sumai moomini amarasai mpuu, maka ingkami tamembali tahelaia pendua o bhangka-bhangkana kapalamami.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Sapadhana bhangka-bhangka sumai atopakompa pendua i bhawona kapala, manga incia aʼusahamo apekatangka kapalamami tee carana abulilingiakea rabuta tee abhokea mamudhaakana o kauna inda atorambasaka. Roonamo amaeka ancosala atosore i Sirtis, siitumo tawo momaati i tampa mokobhone, sabutuna o pangaawana tawo apasapoa i tawo mamudhaakana o kapala sumai ahanda amanoe lingkana, tee o kapala ataroakea akalanto-lanto aose ngalu.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Maka o ngalu tee ewo apamuru torosu akangkanai kapala, sabutuna samainawana manga ana buana kapala apepuumo abhanaka uleana i tawo mamudhaakana o kapala sumai amagaagaa o bhawana.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Eo talu eona, manga incia abhanaka sagaa manga parakakasina kapala sumai i tawo tee limana karona.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Dhaangia pia eo kangengena o matanaeo tee kalipopo inda atiumba tee o ngalu dhaangiapo sadhaadhaa akangkanai kapalamami, sabutuna amatemo o akalamami tee indamo taharapu to tasalaamati.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sapadhana pia eo kangengena manga mia modhaangiana i kapala inda akande, Paul akakaro i tanga-tangana manga incia kasiimpo apogau, "Manga witinaiku, ande uosea o naasehatiku tee inda tabhose tabholi Pulo Kreta, dhaanamo ingkita inda bhetanamisi bhari-bharia karasai tee karugia incia sii.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Maka sii-sii kuemani mpuu, sadiamo upekaogea o incamiu! Roonamo, inda samia uka minaaka i tanga-tangamiu bhemokailangana inyawana, maka soo kapala incia sii bhemohancuruna.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Roonamo i malo malaaʼekatina Aulataʼala, siitumo Aulataʼala mopiliaku tee isombaku, aumba tee akakaro i saripiku tee apogau,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 'Paul, bholi umaeka, roonamo ingkoo tabeana bheupoaro tee Kaisar. Rampaakanamo Aulataʼala amalape incana tee ingkomiu, Incia bheapasalaamatia bhari-bharia mia mopobhawana tee ingkoo i kapala sii.'
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Rampaakanamo sumai, sadiamo upekaogea o incamiu manga witinai! Roonamo iaku kuparacaea i Aulataʼala ande opea ipogauakana tee iaku sumai bheamembali.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Maka ingkita tabeana bhetatosore i saangu pulo."
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 I malo sapulu pata malona, wakutuuna ingkami tangasaana takalanto-lanto i Tawo Adria. Maka kera-kera pontanga malo, manga ana buana kapala sumai asarongia ande o kapalamami amakasumo tee ati.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Jadi manga incia apasapomo rabuta mokoladhu to aʼukuruaka kandalana tawo. Garaaka o tampa incia sumai kandalana kera-kera pata pulu metere. Inda amangenge sapadhana sumai manga incia aʼukurumea uka, tee o tawo sumai kandalana kera-kera talu pulu metere.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Manga incia amaeka ancosala o kapala atosore i pasi. Rampaakanamo sumai, manga incia atudhaaka pata angu labu minaaka i wanana kapala tee aharapu maasangia amasimbamo amainawa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Maka manga ana buana kapala sumai aʼusaha apalai abholi kapala. Manga incia apasapo bhangka-bhangkana kapala tee apara-para atudhaaka manga labu minaaka i ropena kapala.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Maka o Paul apogau tee kapitana suludaduna Roma tee manga tantara modhaangiana iwe sumai, "Ande manga incia abholi kapala sii, ingkomiu dhaanamo inda bheusalaamati."
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Sabutuna manga tantara i kapala sumai adhodho talina bhangka-bhangkana kapala tee ataroakea apaampe.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Wakutuuna amakasumo amainawa, Paul aemani mpuu i bhari-bharia mia modhaangiana i kapala sumai to aagori akande. Incia apogau, "Sii-sii amondomo sapulu pata eo kangengena ingkita inda takande opeopea roonamo tapoantagi tee talilaho.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Rampaakanamo sumai, iaku kuemani mpuu i ingkomiu manga witinai, kandemo saidhe mamudhaakana umatangka tee umembali usalaamati. Rampaakanamo sumai uparacaeamo, inda samia uka i tanga-tangamiu bheabinasa, moomini satake bulua i bhaamiu inda bheaila."
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Sapadhana apogau mboo sumai, Paul aalamo roti tee aemani sukuru i Aulataʼala i aroana manga incia bhari-bharia, tee aweta-wetaia kasiimpo akandea.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Sumaimo manga incia bhari-bharia amasanaamo pendua o namisina tee aosemo akande.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kabharimami i kapala sumai dhaangia 276 mia.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sapadhana akande sakawana amambosu, gandum iulena manga incia abhanakamea i tawo mamudhaakana o kapala sumai amagaagaa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Wakutuuna matanaeo abhetemo, manga ana buana kapala sumai akamatamo lipu inda imatauna, maka iwe sumai dhaangia tee kolowa tee bhiwina tawo, maka moomini inda atomatau manga incia abhotukiakea tee aʼusaha mamudhaakana kapala atosore iwe sumai.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Sumaimo manga incia arambasaka rabutana bhari-bharia labu tee ataroakea atondu i tawo, kasiimpo apaulu manga rabutana uli tee apabhalemea o pangaawa i weta i rope mamudhaakana akangkanaia ngalu tee kapala sumai aporope i bhiwina tawo.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Maka indapo akawa i ati, kapala sumai ajoroi bhone sabutuna atosore. Ropena atidhomu i nuncana bhone sabutuna indamo amembali ajulu, sainamo wanana ahancuru abhebhea ewo makaa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Manga suludadu i kapala sumai ahaejati apekamate bhari-bharia mia mototaangina mamudhaakana inda samia uka i tanga-tangana manga incia mopenganona i bhiwina tawo tee apalaiaka karona.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Maka kapita Yulius gauna apasalaamati Paul tee asasi manga suludaduna apewau hali incia sumai. Kasiimpo incia aparintaakea mamudhaakana bhari-bharia mia momembalina mopengano, asabu porikana i tawo tee apengano i ati,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 tee atutunia mosagaanana. Kasiimpo manga mia inda momembalina mopengano abholi kapala tee apengkeni i dhopi atawa i manga kapasana kapala. Mboomo sumai bhari-bharikami tasalaamati takawa i ati.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.