Atos 27

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sapadhana amambotuakea ande ingkami bhetabhose i Italia, Paul tee pia mia o mia itaangi mosagaanana apasaraakaakea i samia kapita mokosaroakana Yulius, mominaakana i Batalion Kaisar to manga antara i Roma.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Ingkami tasawi i kapala moumbana minaaka i Adramitium bhemobhosena i manga labusa i sakaaratea bhiwina tawo i poropinsi Asia. Tee dhaangia samia o miana Makedonia mominaakana i Tesalonika mokosaroakana Aristarkhus abhose tee ingkami.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Samainawana, ingkami tasiimo i Sidon; tee roonamo kapita Yulius amalape incana, incia aundaaka Paul alingka apokawaaka manga sabhangkana i kota sumai mamudhaakana manga incia amembali adhawuakea opea ifaraluuna.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Wakutuuna ingkami tabhose minaaka i Sidon, dhaangia tee ngalu momakaa mpuu minaaka i aroana kapala, sabutuna ingkami taose bhiwina tawona Pulo Siprus, mamudhaakana inda manga kangkanai ngalu.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sapadhana kapalamami alaloi andalaoge mopoarona tee poropinsi Kilikia tee Pamfilia kasiimpo takawa i kota Mira i poropinsi Likia tee tasapo minaaka i kapala sumai.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Iwe sumai kapitana suludaduna Roma apotibhaakamo saangu kapala mominaakana i Aleksandria bhemobhosena i Italia. Sabutuna ingkami tatopapindamo i kapala incia sumai.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Roonamo ngalu dhaangiapo atorosu amakaa minaaka i aroana kapala, sumaimo kangengena pia eo o kapalamami amanoe mpuu abhose, maka moomini amarasai ingkami amembali takawa i saripina kota Kenidus. Kasiimpo, roonamo o ngalu dhaangiapo atorosu ajoli-joli majuna kapalamami, sumaimo ingkami tabhose taose bhiwina tawo i weta i salatana Pulo Kreta amakasu i Dholangona Salmone, mamudhaakana o kapalamami inda laulauna akangkanaia ngalu.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Amarasai mpuu ingkami talaloi tapana pulo sumai, kasiimpo takawa i saangu tampa isarongiaka Labusa Makesa, i saripina kota Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Abhari mpuu o wakutuumami motobhanakana i nuncana lingkaamami, tee roonamo Eona Poasana miana Yahudi alapamo, inda aʼamani to tapalausaka bhoseata. Rampaakanamo sumai o Paul audhaniaka Yulius tee manga ana buana kapala sumai, pogauna,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 "Manga witinai, kufikiria o bhoseata sii bheaumbaaka balaa tee karugia maoge, mencuana soo kapala tee uleana, maka tee inyawata uka."
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Maka o kapita Yulius alabhi aparacaea tee anakoda tee mokokapalana tee aparacaea pogauna Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Roonamo o labusa incia sumai inda amalape atombooresi i wakutuuna bulaana kagari, sumaimo abhari minaaka i manga incia mosatujuna to upalausaka bhoseana, roonamo manga incia aʼusaha to akawa i Feniks tee amboore iwe sumai kangengena bulaana kagari. Kota Feniks satotuuna saangu labusa i Pulo Kreta mopoarona i bhara sumba tee i bhara malanga.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Wakutuuna dhaangia tee ngalu-ngalu minaaka i salata, manga incia asarongia amembalimo abhose. Sabutuna manga incia aangkamo labuna kasiimpo abhose aose bhiwina tawona Pulo Kreta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Inda amangenge sapadhana incia sumai aumbamo o garura, siitumo o ngalu isarongiaka Ngaluna Wakampopo.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Ngalu sumai akangkanai kapalamami, sabutuna o kapalamami inda akapoia ataangi ngalu sumai, sumaimo ingkami tataroakamea o kapala sumai akalanto-lanto abhawea ngalu.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ingkami mangabhawa solo sakawana i weta salata i saangu pulo maidhiidhi isarongiaka Kauda. Iwe sumai moomini amarasai mpuu, maka ingkami tamembali tahelaia pendua o bhangka-bhangkana kapalamami.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Sapadhana bhangka-bhangka sumai atopakompa pendua i bhawona kapala, manga incia aʼusahamo apekatangka kapalamami tee carana abulilingiakea rabuta tee abhokea mamudhaakana o kauna inda atorambasaka. Roonamo amaeka ancosala atosore i Sirtis, siitumo tawo momaati i tampa mokobhone, sabutuna o pangaawana tawo apasapoa i tawo mamudhaakana o kapala sumai ahanda amanoe lingkana, tee o kapala ataroakea akalanto-lanto aose ngalu.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Maka o ngalu tee ewo apamuru torosu akangkanai kapala, sabutuna samainawana manga ana buana kapala apepuumo abhanaka uleana i tawo mamudhaakana o kapala sumai amagaagaa o bhawana.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Eo talu eona, manga incia abhanaka sagaa manga parakakasina kapala sumai i tawo tee limana karona.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Dhaangia pia eo kangengena o matanaeo tee kalipopo inda atiumba tee o ngalu dhaangiapo sadhaadhaa akangkanai kapalamami, sabutuna amatemo o akalamami tee indamo taharapu to tasalaamati.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sapadhana pia eo kangengena manga mia modhaangiana i kapala inda akande, Paul akakaro i tanga-tangana manga incia kasiimpo apogau, "Manga witinaiku, ande uosea o naasehatiku tee inda tabhose tabholi Pulo Kreta, dhaanamo ingkita inda bhetanamisi bhari-bharia karasai tee karugia incia sii.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Maka sii-sii kuemani mpuu, sadiamo upekaogea o incamiu! Roonamo, inda samia uka minaaka i tanga-tangamiu bhemokailangana inyawana, maka soo kapala incia sii bhemohancuruna.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Roonamo i malo malaaʼekatina Aulataʼala, siitumo Aulataʼala mopiliaku tee isombaku, aumba tee akakaro i saripiku tee apogau,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'Paul, bholi umaeka, roonamo ingkoo tabeana bheupoaro tee Kaisar. Rampaakanamo Aulataʼala amalape incana tee ingkomiu, Incia bheapasalaamatia bhari-bharia mia mopobhawana tee ingkoo i kapala sii.'
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Rampaakanamo sumai, sadiamo upekaogea o incamiu manga witinai! Roonamo iaku kuparacaea i Aulataʼala ande opea ipogauakana tee iaku sumai bheamembali.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Maka ingkita tabeana bhetatosore i saangu pulo."
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 I malo sapulu pata malona, wakutuuna ingkami tangasaana takalanto-lanto i Tawo Adria. Maka kera-kera pontanga malo, manga ana buana kapala sumai asarongia ande o kapalamami amakasumo tee ati.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Jadi manga incia apasapomo rabuta mokoladhu to aʼukuruaka kandalana tawo. Garaaka o tampa incia sumai kandalana kera-kera pata pulu metere. Inda amangenge sapadhana sumai manga incia aʼukurumea uka, tee o tawo sumai kandalana kera-kera talu pulu metere.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Manga incia amaeka ancosala o kapala atosore i pasi. Rampaakanamo sumai, manga incia atudhaaka pata angu labu minaaka i wanana kapala tee aharapu maasangia amasimbamo amainawa.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Maka manga ana buana kapala sumai aʼusaha apalai abholi kapala. Manga incia apasapo bhangka-bhangkana kapala tee apara-para atudhaaka manga labu minaaka i ropena kapala.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Maka o Paul apogau tee kapitana suludaduna Roma tee manga tantara modhaangiana iwe sumai, "Ande manga incia abholi kapala sii, ingkomiu dhaanamo inda bheusalaamati."
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sabutuna manga tantara i kapala sumai adhodho talina bhangka-bhangkana kapala tee ataroakea apaampe.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Wakutuuna amakasumo amainawa, Paul aemani mpuu i bhari-bharia mia modhaangiana i kapala sumai to aagori akande. Incia apogau, "Sii-sii amondomo sapulu pata eo kangengena ingkita inda takande opeopea roonamo tapoantagi tee talilaho.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Rampaakanamo sumai, iaku kuemani mpuu i ingkomiu manga witinai, kandemo saidhe mamudhaakana umatangka tee umembali usalaamati. Rampaakanamo sumai uparacaeamo, inda samia uka i tanga-tangamiu bheabinasa, moomini satake bulua i bhaamiu inda bheaila."
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Sapadhana apogau mboo sumai, Paul aalamo roti tee aemani sukuru i Aulataʼala i aroana manga incia bhari-bharia, tee aweta-wetaia kasiimpo akandea.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Sumaimo manga incia bhari-bharia amasanaamo pendua o namisina tee aosemo akande.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kabharimami i kapala sumai dhaangia 276 mia.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Sapadhana akande sakawana amambosu, gandum iulena manga incia abhanakamea i tawo mamudhaakana o kapala sumai amagaagaa.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wakutuuna matanaeo abhetemo, manga ana buana kapala sumai akamatamo lipu inda imatauna, maka iwe sumai dhaangia tee kolowa tee bhiwina tawo, maka moomini inda atomatau manga incia abhotukiakea tee aʼusaha mamudhaakana kapala atosore iwe sumai.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Sumaimo manga incia arambasaka rabutana bhari-bharia labu tee ataroakea atondu i tawo, kasiimpo apaulu manga rabutana uli tee apabhalemea o pangaawa i weta i rope mamudhaakana akangkanaia ngalu tee kapala sumai aporope i bhiwina tawo.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Maka indapo akawa i ati, kapala sumai ajoroi bhone sabutuna atosore. Ropena atidhomu i nuncana bhone sabutuna indamo amembali ajulu, sainamo wanana ahancuru abhebhea ewo makaa.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Manga suludadu i kapala sumai ahaejati apekamate bhari-bharia mia mototaangina mamudhaakana inda samia uka i tanga-tangana manga incia mopenganona i bhiwina tawo tee apalaiaka karona.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Maka kapita Yulius gauna apasalaamati Paul tee asasi manga suludaduna apewau hali incia sumai. Kasiimpo incia aparintaakea mamudhaakana bhari-bharia mia momembalina mopengano, asabu porikana i tawo tee apengano i ati,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 tee atutunia mosagaanana. Kasiimpo manga mia inda momembalina mopengano abholi kapala tee apengkeni i dhopi atawa i manga kapasana kapala. Mboomo sumai bhari-bharikami tasalaamati takawa i ati.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.