Atos 27

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapadhana amambotuakea ande ingkami bhetabhose i Italia, Paul tee pia mia o mia itaangi mosagaanana apasaraakaakea i samia kapita mokosaroakana Yulius, mominaakana i Batalion Kaisar to manga antara i Roma.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ingkami tasawi i kapala moumbana minaaka i Adramitium bhemobhosena i manga labusa i sakaaratea bhiwina tawo i poropinsi Asia. Tee dhaangia samia o miana Makedonia mominaakana i Tesalonika mokosaroakana Aristarkhus abhose tee ingkami.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Samainawana, ingkami tasiimo i Sidon; tee roonamo kapita Yulius amalape incana, incia aundaaka Paul alingka apokawaaka manga sabhangkana i kota sumai mamudhaakana manga incia amembali adhawuakea opea ifaraluuna.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Wakutuuna ingkami tabhose minaaka i Sidon, dhaangia tee ngalu momakaa mpuu minaaka i aroana kapala, sabutuna ingkami taose bhiwina tawona Pulo Siprus, mamudhaakana inda manga kangkanai ngalu.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sapadhana kapalamami alaloi andalaoge mopoarona tee poropinsi Kilikia tee Pamfilia kasiimpo takawa i kota Mira i poropinsi Likia tee tasapo minaaka i kapala sumai.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Iwe sumai kapitana suludaduna Roma apotibhaakamo saangu kapala mominaakana i Aleksandria bhemobhosena i Italia. Sabutuna ingkami tatopapindamo i kapala incia sumai.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Roonamo ngalu dhaangiapo atorosu amakaa minaaka i aroana kapala, sumaimo kangengena pia eo o kapalamami amanoe mpuu abhose, maka moomini amarasai ingkami amembali takawa i saripina kota Kenidus. Kasiimpo, roonamo o ngalu dhaangiapo atorosu ajoli-joli majuna kapalamami, sumaimo ingkami tabhose taose bhiwina tawo i weta i salatana Pulo Kreta amakasu i Dholangona Salmone, mamudhaakana o kapalamami inda laulauna akangkanaia ngalu.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Amarasai mpuu ingkami talaloi tapana pulo sumai, kasiimpo takawa i saangu tampa isarongiaka Labusa Makesa, i saripina kota Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Abhari mpuu o wakutuumami motobhanakana i nuncana lingkaamami, tee roonamo Eona Poasana miana Yahudi alapamo, inda aʼamani to tapalausaka bhoseata. Rampaakanamo sumai o Paul audhaniaka Yulius tee manga ana buana kapala sumai, pogauna,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 "Manga witinai, kufikiria o bhoseata sii bheaumbaaka balaa tee karugia maoge, mencuana soo kapala tee uleana, maka tee inyawata uka."
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Maka o kapita Yulius alabhi aparacaea tee anakoda tee mokokapalana tee aparacaea pogauna Paul.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Roonamo o labusa incia sumai inda amalape atombooresi i wakutuuna bulaana kagari, sumaimo abhari minaaka i manga incia mosatujuna to upalausaka bhoseana, roonamo manga incia aʼusaha to akawa i Feniks tee amboore iwe sumai kangengena bulaana kagari. Kota Feniks satotuuna saangu labusa i Pulo Kreta mopoarona i bhara sumba tee i bhara malanga.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Wakutuuna dhaangia tee ngalu-ngalu minaaka i salata, manga incia asarongia amembalimo abhose. Sabutuna manga incia aangkamo labuna kasiimpo abhose aose bhiwina tawona Pulo Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Inda amangenge sapadhana incia sumai aumbamo o garura, siitumo o ngalu isarongiaka Ngaluna Wakampopo.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ngalu sumai akangkanai kapalamami, sabutuna o kapalamami inda akapoia ataangi ngalu sumai, sumaimo ingkami tataroakamea o kapala sumai akalanto-lanto abhawea ngalu.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ingkami mangabhawa solo sakawana i weta salata i saangu pulo maidhiidhi isarongiaka Kauda. Iwe sumai moomini amarasai mpuu, maka ingkami tamembali tahelaia pendua o bhangka-bhangkana kapalamami.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Sapadhana bhangka-bhangka sumai atopakompa pendua i bhawona kapala, manga incia aʼusahamo apekatangka kapalamami tee carana abulilingiakea rabuta tee abhokea mamudhaakana o kauna inda atorambasaka. Roonamo amaeka ancosala atosore i Sirtis, siitumo tawo momaati i tampa mokobhone, sabutuna o pangaawana tawo apasapoa i tawo mamudhaakana o kapala sumai ahanda amanoe lingkana, tee o kapala ataroakea akalanto-lanto aose ngalu.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Maka o ngalu tee ewo apamuru torosu akangkanai kapala, sabutuna samainawana manga ana buana kapala apepuumo abhanaka uleana i tawo mamudhaakana o kapala sumai amagaagaa o bhawana.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Eo talu eona, manga incia abhanaka sagaa manga parakakasina kapala sumai i tawo tee limana karona.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Dhaangia pia eo kangengena o matanaeo tee kalipopo inda atiumba tee o ngalu dhaangiapo sadhaadhaa akangkanai kapalamami, sabutuna amatemo o akalamami tee indamo taharapu to tasalaamati.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Sapadhana pia eo kangengena manga mia modhaangiana i kapala inda akande, Paul akakaro i tanga-tangana manga incia kasiimpo apogau, "Manga witinaiku, ande uosea o naasehatiku tee inda tabhose tabholi Pulo Kreta, dhaanamo ingkita inda bhetanamisi bhari-bharia karasai tee karugia incia sii.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Maka sii-sii kuemani mpuu, sadiamo upekaogea o incamiu! Roonamo, inda samia uka minaaka i tanga-tangamiu bhemokailangana inyawana, maka soo kapala incia sii bhemohancuruna.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Roonamo i malo malaaʼekatina Aulataʼala, siitumo Aulataʼala mopiliaku tee isombaku, aumba tee akakaro i saripiku tee apogau,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 'Paul, bholi umaeka, roonamo ingkoo tabeana bheupoaro tee Kaisar. Rampaakanamo Aulataʼala amalape incana tee ingkomiu, Incia bheapasalaamatia bhari-bharia mia mopobhawana tee ingkoo i kapala sii.'
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Rampaakanamo sumai, sadiamo upekaogea o incamiu manga witinai! Roonamo iaku kuparacaea i Aulataʼala ande opea ipogauakana tee iaku sumai bheamembali.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Maka ingkita tabeana bhetatosore i saangu pulo."
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 I malo sapulu pata malona, wakutuuna ingkami tangasaana takalanto-lanto i Tawo Adria. Maka kera-kera pontanga malo, manga ana buana kapala sumai asarongia ande o kapalamami amakasumo tee ati.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Jadi manga incia apasapomo rabuta mokoladhu to aʼukuruaka kandalana tawo. Garaaka o tampa incia sumai kandalana kera-kera pata pulu metere. Inda amangenge sapadhana sumai manga incia aʼukurumea uka, tee o tawo sumai kandalana kera-kera talu pulu metere.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Manga incia amaeka ancosala o kapala atosore i pasi. Rampaakanamo sumai, manga incia atudhaaka pata angu labu minaaka i wanana kapala tee aharapu maasangia amasimbamo amainawa.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Maka manga ana buana kapala sumai aʼusaha apalai abholi kapala. Manga incia apasapo bhangka-bhangkana kapala tee apara-para atudhaaka manga labu minaaka i ropena kapala.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Maka o Paul apogau tee kapitana suludaduna Roma tee manga tantara modhaangiana iwe sumai, "Ande manga incia abholi kapala sii, ingkomiu dhaanamo inda bheusalaamati."
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sabutuna manga tantara i kapala sumai adhodho talina bhangka-bhangkana kapala tee ataroakea apaampe.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Wakutuuna amakasumo amainawa, Paul aemani mpuu i bhari-bharia mia modhaangiana i kapala sumai to aagori akande. Incia apogau, "Sii-sii amondomo sapulu pata eo kangengena ingkita inda takande opeopea roonamo tapoantagi tee talilaho.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Rampaakanamo sumai, iaku kuemani mpuu i ingkomiu manga witinai, kandemo saidhe mamudhaakana umatangka tee umembali usalaamati. Rampaakanamo sumai uparacaeamo, inda samia uka i tanga-tangamiu bheabinasa, moomini satake bulua i bhaamiu inda bheaila."
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Sapadhana apogau mboo sumai, Paul aalamo roti tee aemani sukuru i Aulataʼala i aroana manga incia bhari-bharia, tee aweta-wetaia kasiimpo akandea.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Sumaimo manga incia bhari-bharia amasanaamo pendua o namisina tee aosemo akande.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kabharimami i kapala sumai dhaangia 276 mia.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Sapadhana akande sakawana amambosu, gandum iulena manga incia abhanakamea i tawo mamudhaakana o kapala sumai amagaagaa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Wakutuuna matanaeo abhetemo, manga ana buana kapala sumai akamatamo lipu inda imatauna, maka iwe sumai dhaangia tee kolowa tee bhiwina tawo, maka moomini inda atomatau manga incia abhotukiakea tee aʼusaha mamudhaakana kapala atosore iwe sumai.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Sumaimo manga incia arambasaka rabutana bhari-bharia labu tee ataroakea atondu i tawo, kasiimpo apaulu manga rabutana uli tee apabhalemea o pangaawa i weta i rope mamudhaakana akangkanaia ngalu tee kapala sumai aporope i bhiwina tawo.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Maka indapo akawa i ati, kapala sumai ajoroi bhone sabutuna atosore. Ropena atidhomu i nuncana bhone sabutuna indamo amembali ajulu, sainamo wanana ahancuru abhebhea ewo makaa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Manga suludadu i kapala sumai ahaejati apekamate bhari-bharia mia mototaangina mamudhaakana inda samia uka i tanga-tangana manga incia mopenganona i bhiwina tawo tee apalaiaka karona.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Maka kapita Yulius gauna apasalaamati Paul tee asasi manga suludaduna apewau hali incia sumai. Kasiimpo incia aparintaakea mamudhaakana bhari-bharia mia momembalina mopengano, asabu porikana i tawo tee apengano i ati,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 tee atutunia mosagaanana. Kasiimpo manga mia inda momembalina mopengano abholi kapala tee apengkeni i dhopi atawa i manga kapasana kapala. Mboomo sumai bhari-bharikami tasalaamati takawa i ati.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.