Atos 26
wlo (WLO) vs VC
1 Agripa apogau tee Paul, "Sii-sii ingkoo utoundaaka to uewaaka karomu." Sabutuna o Paul adhawu tanda horomati tee limana, kasiimpo apepuu apogau tee aewaaka karona,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 "Raja Agripa momulia, iaku kukodhawua mpuu kumembali kupakawaaka iewaakaku i aroamu to bhari-bharia karaeaka ipogauakana manga miana Yahudi to iaku,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 roonamo Opu atotuu-totuu umataua o adati tee manga giu iposalamaʼanaakana manga miana Yahudi. Rampaakanamo sumai, kuemani mpuu usabara uperangoiaku."
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 "Minaaka dhaangiapo kumangura kumboore i tanga-tangana manga miana Yahudi. I auwalina kumboore i lipuku Tarsus tee kasiimpo kumboore i Yerusalem. Jadi manga incia bhari-bharia satotuuna amataua tuaapa kudhadhi kuose kaadharina miana Yahudi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Roonamo minaaka i auwalina manga incia amatauaku, tee ande manga incia aunda amembali uka adhawuaka kasakusiina, ande minaaka i piamo itu kudhadhi mboomo miana Farisi motaʼati, siitumo rombongana momakaana kaadharina i nuncana agamamami.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 E Raja Agripa, sii-sii iaku kukakaro iwe sii to kutoʼadili roonamo kutoraeaka kuparacaea ande Aulataʼala bheapamando janjina mopadhana idhawuakana to opu-opuamami.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Pojanjiamo incia sumai uka iharapuna sapulu ruaangua sukuna Israel, sabutuna manga incia atotuu-totuu aʼibaadati i Aulataʼala eo tee malo. Maka rampaakanamo kaharapu incia sumaimo, iaku araeakaaku miana lipuku karoku, siitumo miana Yahudi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Jadi kuabha tee bhari-bharikomiu, 'Pokia ingkomiu umarasai mpuu uparacaea ande o Aulataʼala akokuasa to apadhadhi pendua mia momate?' "
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 "Satotuuna, i piamo itu iaku kuabhia ande tabeana kupewau opea uka momembalina ipewauku to kubhali opea ipewau i nuncana sarona Isa miana Nazaret sumai.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Giu incia sumai kupewaua uka i Yerusalem. Sapadhana kupotibhaaka kuasa minaaka i manga imamu maoge, abhari o mia mosaalihi ipapesuaku i nuncana katorongku, tee wakutuuna manga incia atoʼadili i aroana Mahakama Agama, iaku uka kuose kuʼumbeakea mamudhaakana manga incia atohukumu mate.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mentene mpearo kusikisaaia manga incia i nuncana tampana ibaadatina miana Yahudi, tee kuʼusaha mamudhaakana manga incia aunda atunda Isa. Iaku kuʼamara mpuu tee manga mia moparacaeana tee Isa, sampe kupajerea sakawana i kota-kota i lipu mosagaanana."
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 "To kupewau giu incia sumai uka mbakana iaku kutarima tugasi tee kubhawa sura kuasa minaaka i manga imamu maoge tee kulingka i Damsyik.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Maka wakutuuna pontanga eo, e Raja, i tangana dhala sumai, iaku kukamata cahea minaaka i laiana molabhina kainawana minaaka i caheana matanaeo. Cahea sumai akotila asalibumbuaku tee bhari-bharia mia mopobhawana tee iaku.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Bhari-bharikami tatobhata i tana. Kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku i nuncana pogau Ibrani, 'Saul, Saul, pokia usikisaaku? Sia-sia upanarakaa karomu mboomo mia mosepana katumpuna kau momatadha.'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Iaku kulawani, 'Incema ingkoo sii, Opu?' Suara sumai apogau, 'Iakumo o Isa isikisaamu.'
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Maka bhangumo tee ukakaromo. Iaku kupatiumbaakako karoku, mamudhaakana kuangkako umembali mia molaianiaku tee umembali sakusiiku to bhari-bharia giu ipatokamataakaku i eo sii tee uka opea bheipatokamataakaku to ingkoo naile itu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Iaku bhekurambasakako minaaka i kahumbunina lipumu tee minaaka i kahumbunina manga miana lipu mosagaanana, tee kulambokoko to manga incia,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 to ubungkaleaka matana manga incia, mamudhaakana manga incia alimba minaaka i kalalanda tee apesua i nuncana kainawa, mamudhaakana manga incia atorambasaka minaaka i kuasana Ibilisi, tee dhadhina manga incia akuasaia Aulataʼala. Tee mboo sumai, dosana manga incia bheatoʼamponi, tee manga incia bheapotibhaaka dhawuna tee manga mia mangkilo roonamo aparacaea tee Iaku.' "
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 "Rampaakanamo sumai, e Raja Agripa, iaku sadia kuʼusaha kuose pokamata minaaka i sorogaa mopadhana idhawuakana Aulataʼala to iaku sumai.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bhaa-bhaana iaku kupakoleleakea i Damsyik tee i Yerusalem, kasiimpo i saangua lipu Yudea tee uka i lipu mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi. Iaku kupakoleleakea ande manga incia tabeana atoba minaaka i dosana tee ambuli i Aulataʼala tee apewau feʼeli momalape to amembali bukutiina patobaana sumai.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Rampaakanamo sumai manga miana Yahudi arakoaku i aroana Baitulla tee gauna apekamateaku.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Maka roonamo katulungi minaaka i Aulataʼala imembaliakaku kudhadhi sakawana eo sii tee kukakaro iwe sii to kudhawu kasakusii malape to mia maidhiidhi atawa to kaogesa. Opea ipakoleleakaku sumai inda aposala minaaka i opea mopadhana ipakoleleakana manga nabii tee Nabii Musa i piamo itu,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 siitumo ande o Al Masi tabeana anarakaa, tee Incia bheamembali mia mobhaa-bhaana modhadhina minaaka i tanga-tangana mia mate tee bheapakoleleaka kainawana kasalaamati to liputa sii tee uka to manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi."
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Wakutuuna Paul tangasaana apogau to aewaaka karona, apekeemo o gubernuru Festus, "Ingkoo umagila Paul! Ilimuu mobhari itu imembaliakamu umagila."
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Maka o Paul alawani, "Iaku inda kumagila, e Festus momulia! Iaku tangkanamo kupogauaka kabanara tee fikiri momalape.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Raja Agripa amataua bhari-bharia giu incia sii, sumaimo iaku kujujuru kupogau tee incia. Tee iaku kuyaakini ande incia mencuana mia siimpomo morangona manga giu incia sii, roonamo bhari-bharia sii amataumea mpuu mia bhari.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 E Raja Agripa, buaka Opu uparacaea tee manga nabii? Iaku kumataua ande Opu uparacaea tee manga nabii."
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kasiimpo Agripa alawani Paul, "Buaka ingkoo ufikiria umembali upamembaliaku miana Karasiteni tee wakutuu momasimba mboo sii?"
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul alawani, "Amasimba atawa amangenge, iaku kuemani i Aulataʼala, maasangia mencuana soo Opu uka, maka bhari-bharia mia morangona pogauku i eo sii amembali mboomo iaku uka, maka mencuana i nuncana giu utobhoke tee rante mboo iaku sii."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kasiimpo Raja Agripa, gubernuru Festus, Bernike, tee bhari-bharia mouncurana mopobhawa-bhawa tee manga incia akakaro,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 kasiimpo alimba. Manga incia apogau podho-podho manga incia, "Mia incia sii inda apewau hali imembaliakana alaenga atotorongku atawa atohukumu mate."
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa apogau i Festus, "Mia incia sii satotuuna amembalimo atopabebasi ande incia inda aemani mamudhaakana o Kaisar mohaakimuna parakarana."
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.