Atos 26

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa apogau tee Paul, "Sii-sii ingkoo utoundaaka to uewaaka karomu." Sabutuna o Paul adhawu tanda horomati tee limana, kasiimpo apepuu apogau tee aewaaka karona,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 "Raja Agripa momulia, iaku kukodhawua mpuu kumembali kupakawaaka iewaakaku i aroamu to bhari-bharia karaeaka ipogauakana manga miana Yahudi to iaku,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 roonamo Opu atotuu-totuu umataua o adati tee manga giu iposalamaʼanaakana manga miana Yahudi. Rampaakanamo sumai, kuemani mpuu usabara uperangoiaku."
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 "Minaaka dhaangiapo kumangura kumboore i tanga-tangana manga miana Yahudi. I auwalina kumboore i lipuku Tarsus tee kasiimpo kumboore i Yerusalem. Jadi manga incia bhari-bharia satotuuna amataua tuaapa kudhadhi kuose kaadharina miana Yahudi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Roonamo minaaka i auwalina manga incia amatauaku, tee ande manga incia aunda amembali uka adhawuaka kasakusiina, ande minaaka i piamo itu kudhadhi mboomo miana Farisi motaʼati, siitumo rombongana momakaana kaadharina i nuncana agamamami.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 E Raja Agripa, sii-sii iaku kukakaro iwe sii to kutoʼadili roonamo kutoraeaka kuparacaea ande Aulataʼala bheapamando janjina mopadhana idhawuakana to opu-opuamami.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Pojanjiamo incia sumai uka iharapuna sapulu ruaangua sukuna Israel, sabutuna manga incia atotuu-totuu aʼibaadati i Aulataʼala eo tee malo. Maka rampaakanamo kaharapu incia sumaimo, iaku araeakaaku miana lipuku karoku, siitumo miana Yahudi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Jadi kuabha tee bhari-bharikomiu, 'Pokia ingkomiu umarasai mpuu uparacaea ande o Aulataʼala akokuasa to apadhadhi pendua mia momate?' "
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 "Satotuuna, i piamo itu iaku kuabhia ande tabeana kupewau opea uka momembalina ipewauku to kubhali opea ipewau i nuncana sarona Isa miana Nazaret sumai.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Giu incia sumai kupewaua uka i Yerusalem. Sapadhana kupotibhaaka kuasa minaaka i manga imamu maoge, abhari o mia mosaalihi ipapesuaku i nuncana katorongku, tee wakutuuna manga incia atoʼadili i aroana Mahakama Agama, iaku uka kuose kuʼumbeakea mamudhaakana manga incia atohukumu mate.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Mentene mpearo kusikisaaia manga incia i nuncana tampana ibaadatina miana Yahudi, tee kuʼusaha mamudhaakana manga incia aunda atunda Isa. Iaku kuʼamara mpuu tee manga mia moparacaeana tee Isa, sampe kupajerea sakawana i kota-kota i lipu mosagaanana."
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 "To kupewau giu incia sumai uka mbakana iaku kutarima tugasi tee kubhawa sura kuasa minaaka i manga imamu maoge tee kulingka i Damsyik.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Maka wakutuuna pontanga eo, e Raja, i tangana dhala sumai, iaku kukamata cahea minaaka i laiana molabhina kainawana minaaka i caheana matanaeo. Cahea sumai akotila asalibumbuaku tee bhari-bharia mia mopobhawana tee iaku.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Bhari-bharikami tatobhata i tana. Kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku i nuncana pogau Ibrani, 'Saul, Saul, pokia usikisaaku? Sia-sia upanarakaa karomu mboomo mia mosepana katumpuna kau momatadha.'
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Iaku kulawani, 'Incema ingkoo sii, Opu?' Suara sumai apogau, 'Iakumo o Isa isikisaamu.'
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Maka bhangumo tee ukakaromo. Iaku kupatiumbaakako karoku, mamudhaakana kuangkako umembali mia molaianiaku tee umembali sakusiiku to bhari-bharia giu ipatokamataakaku i eo sii tee uka opea bheipatokamataakaku to ingkoo naile itu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Iaku bhekurambasakako minaaka i kahumbunina lipumu tee minaaka i kahumbunina manga miana lipu mosagaanana, tee kulambokoko to manga incia,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 to ubungkaleaka matana manga incia, mamudhaakana manga incia alimba minaaka i kalalanda tee apesua i nuncana kainawa, mamudhaakana manga incia atorambasaka minaaka i kuasana Ibilisi, tee dhadhina manga incia akuasaia Aulataʼala. Tee mboo sumai, dosana manga incia bheatoʼamponi, tee manga incia bheapotibhaaka dhawuna tee manga mia mangkilo roonamo aparacaea tee Iaku.' "
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 "Rampaakanamo sumai, e Raja Agripa, iaku sadia kuʼusaha kuose pokamata minaaka i sorogaa mopadhana idhawuakana Aulataʼala to iaku sumai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Bhaa-bhaana iaku kupakoleleakea i Damsyik tee i Yerusalem, kasiimpo i saangua lipu Yudea tee uka i lipu mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi. Iaku kupakoleleakea ande manga incia tabeana atoba minaaka i dosana tee ambuli i Aulataʼala tee apewau feʼeli momalape to amembali bukutiina patobaana sumai.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Rampaakanamo sumai manga miana Yahudi arakoaku i aroana Baitulla tee gauna apekamateaku.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Maka roonamo katulungi minaaka i Aulataʼala imembaliakaku kudhadhi sakawana eo sii tee kukakaro iwe sii to kudhawu kasakusii malape to mia maidhiidhi atawa to kaogesa. Opea ipakoleleakaku sumai inda aposala minaaka i opea mopadhana ipakoleleakana manga nabii tee Nabii Musa i piamo itu,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 siitumo ande o Al Masi tabeana anarakaa, tee Incia bheamembali mia mobhaa-bhaana modhadhina minaaka i tanga-tangana mia mate tee bheapakoleleaka kainawana kasalaamati to liputa sii tee uka to manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi."
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Wakutuuna Paul tangasaana apogau to aewaaka karona, apekeemo o gubernuru Festus, "Ingkoo umagila Paul! Ilimuu mobhari itu imembaliakamu umagila."
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Maka o Paul alawani, "Iaku inda kumagila, e Festus momulia! Iaku tangkanamo kupogauaka kabanara tee fikiri momalape.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Raja Agripa amataua bhari-bharia giu incia sii, sumaimo iaku kujujuru kupogau tee incia. Tee iaku kuyaakini ande incia mencuana mia siimpomo morangona manga giu incia sii, roonamo bhari-bharia sii amataumea mpuu mia bhari.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 E Raja Agripa, buaka Opu uparacaea tee manga nabii? Iaku kumataua ande Opu uparacaea tee manga nabii."
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Kasiimpo Agripa alawani Paul, "Buaka ingkoo ufikiria umembali upamembaliaku miana Karasiteni tee wakutuu momasimba mboo sii?"
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul alawani, "Amasimba atawa amangenge, iaku kuemani i Aulataʼala, maasangia mencuana soo Opu uka, maka bhari-bharia mia morangona pogauku i eo sii amembali mboomo iaku uka, maka mencuana i nuncana giu utobhoke tee rante mboo iaku sii."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Kasiimpo Raja Agripa, gubernuru Festus, Bernike, tee bhari-bharia mouncurana mopobhawa-bhawa tee manga incia akakaro,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 kasiimpo alimba. Manga incia apogau podho-podho manga incia, "Mia incia sii inda apewau hali imembaliakana alaenga atotorongku atawa atohukumu mate."
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa apogau i Festus, "Mia incia sii satotuuna amembalimo atopabebasi ande incia inda aemani mamudhaakana o Kaisar mohaakimuna parakarana."
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.