Atos 26
wlo (WLO) vs NVT
1 Agripa apogau tee Paul, "Sii-sii ingkoo utoundaaka to uewaaka karomu." Sabutuna o Paul adhawu tanda horomati tee limana, kasiimpo apepuu apogau tee aewaaka karona,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 "Raja Agripa momulia, iaku kukodhawua mpuu kumembali kupakawaaka iewaakaku i aroamu to bhari-bharia karaeaka ipogauakana manga miana Yahudi to iaku,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 roonamo Opu atotuu-totuu umataua o adati tee manga giu iposalamaʼanaakana manga miana Yahudi. Rampaakanamo sumai, kuemani mpuu usabara uperangoiaku."
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 "Minaaka dhaangiapo kumangura kumboore i tanga-tangana manga miana Yahudi. I auwalina kumboore i lipuku Tarsus tee kasiimpo kumboore i Yerusalem. Jadi manga incia bhari-bharia satotuuna amataua tuaapa kudhadhi kuose kaadharina miana Yahudi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Roonamo minaaka i auwalina manga incia amatauaku, tee ande manga incia aunda amembali uka adhawuaka kasakusiina, ande minaaka i piamo itu kudhadhi mboomo miana Farisi motaʼati, siitumo rombongana momakaana kaadharina i nuncana agamamami.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 E Raja Agripa, sii-sii iaku kukakaro iwe sii to kutoʼadili roonamo kutoraeaka kuparacaea ande Aulataʼala bheapamando janjina mopadhana idhawuakana to opu-opuamami.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Pojanjiamo incia sumai uka iharapuna sapulu ruaangua sukuna Israel, sabutuna manga incia atotuu-totuu aʼibaadati i Aulataʼala eo tee malo. Maka rampaakanamo kaharapu incia sumaimo, iaku araeakaaku miana lipuku karoku, siitumo miana Yahudi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Jadi kuabha tee bhari-bharikomiu, 'Pokia ingkomiu umarasai mpuu uparacaea ande o Aulataʼala akokuasa to apadhadhi pendua mia momate?' "
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 "Satotuuna, i piamo itu iaku kuabhia ande tabeana kupewau opea uka momembalina ipewauku to kubhali opea ipewau i nuncana sarona Isa miana Nazaret sumai.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Giu incia sumai kupewaua uka i Yerusalem. Sapadhana kupotibhaaka kuasa minaaka i manga imamu maoge, abhari o mia mosaalihi ipapesuaku i nuncana katorongku, tee wakutuuna manga incia atoʼadili i aroana Mahakama Agama, iaku uka kuose kuʼumbeakea mamudhaakana manga incia atohukumu mate.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Mentene mpearo kusikisaaia manga incia i nuncana tampana ibaadatina miana Yahudi, tee kuʼusaha mamudhaakana manga incia aunda atunda Isa. Iaku kuʼamara mpuu tee manga mia moparacaeana tee Isa, sampe kupajerea sakawana i kota-kota i lipu mosagaanana."
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 "To kupewau giu incia sumai uka mbakana iaku kutarima tugasi tee kubhawa sura kuasa minaaka i manga imamu maoge tee kulingka i Damsyik.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Maka wakutuuna pontanga eo, e Raja, i tangana dhala sumai, iaku kukamata cahea minaaka i laiana molabhina kainawana minaaka i caheana matanaeo. Cahea sumai akotila asalibumbuaku tee bhari-bharia mia mopobhawana tee iaku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Bhari-bharikami tatobhata i tana. Kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku i nuncana pogau Ibrani, 'Saul, Saul, pokia usikisaaku? Sia-sia upanarakaa karomu mboomo mia mosepana katumpuna kau momatadha.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Iaku kulawani, 'Incema ingkoo sii, Opu?' Suara sumai apogau, 'Iakumo o Isa isikisaamu.'
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Maka bhangumo tee ukakaromo. Iaku kupatiumbaakako karoku, mamudhaakana kuangkako umembali mia molaianiaku tee umembali sakusiiku to bhari-bharia giu ipatokamataakaku i eo sii tee uka opea bheipatokamataakaku to ingkoo naile itu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Iaku bhekurambasakako minaaka i kahumbunina lipumu tee minaaka i kahumbunina manga miana lipu mosagaanana, tee kulambokoko to manga incia,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 to ubungkaleaka matana manga incia, mamudhaakana manga incia alimba minaaka i kalalanda tee apesua i nuncana kainawa, mamudhaakana manga incia atorambasaka minaaka i kuasana Ibilisi, tee dhadhina manga incia akuasaia Aulataʼala. Tee mboo sumai, dosana manga incia bheatoʼamponi, tee manga incia bheapotibhaaka dhawuna tee manga mia mangkilo roonamo aparacaea tee Iaku.' "
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 "Rampaakanamo sumai, e Raja Agripa, iaku sadia kuʼusaha kuose pokamata minaaka i sorogaa mopadhana idhawuakana Aulataʼala to iaku sumai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Bhaa-bhaana iaku kupakoleleakea i Damsyik tee i Yerusalem, kasiimpo i saangua lipu Yudea tee uka i lipu mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi. Iaku kupakoleleakea ande manga incia tabeana atoba minaaka i dosana tee ambuli i Aulataʼala tee apewau feʼeli momalape to amembali bukutiina patobaana sumai.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Rampaakanamo sumai manga miana Yahudi arakoaku i aroana Baitulla tee gauna apekamateaku.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Maka roonamo katulungi minaaka i Aulataʼala imembaliakaku kudhadhi sakawana eo sii tee kukakaro iwe sii to kudhawu kasakusii malape to mia maidhiidhi atawa to kaogesa. Opea ipakoleleakaku sumai inda aposala minaaka i opea mopadhana ipakoleleakana manga nabii tee Nabii Musa i piamo itu,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 siitumo ande o Al Masi tabeana anarakaa, tee Incia bheamembali mia mobhaa-bhaana modhadhina minaaka i tanga-tangana mia mate tee bheapakoleleaka kainawana kasalaamati to liputa sii tee uka to manga mia mosagaanana inda motolentuna miana Yahudi."
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Wakutuuna Paul tangasaana apogau to aewaaka karona, apekeemo o gubernuru Festus, "Ingkoo umagila Paul! Ilimuu mobhari itu imembaliakamu umagila."
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Maka o Paul alawani, "Iaku inda kumagila, e Festus momulia! Iaku tangkanamo kupogauaka kabanara tee fikiri momalape.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Raja Agripa amataua bhari-bharia giu incia sii, sumaimo iaku kujujuru kupogau tee incia. Tee iaku kuyaakini ande incia mencuana mia siimpomo morangona manga giu incia sii, roonamo bhari-bharia sii amataumea mpuu mia bhari.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 E Raja Agripa, buaka Opu uparacaea tee manga nabii? Iaku kumataua ande Opu uparacaea tee manga nabii."
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kasiimpo Agripa alawani Paul, "Buaka ingkoo ufikiria umembali upamembaliaku miana Karasiteni tee wakutuu momasimba mboo sii?"
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paul alawani, "Amasimba atawa amangenge, iaku kuemani i Aulataʼala, maasangia mencuana soo Opu uka, maka bhari-bharia mia morangona pogauku i eo sii amembali mboomo iaku uka, maka mencuana i nuncana giu utobhoke tee rante mboo iaku sii."
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Kasiimpo Raja Agripa, gubernuru Festus, Bernike, tee bhari-bharia mouncurana mopobhawa-bhawa tee manga incia akakaro,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 kasiimpo alimba. Manga incia apogau podho-podho manga incia, "Mia incia sii inda apewau hali imembaliakana alaenga atotorongku atawa atohukumu mate."
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa apogau i Festus, "Mia incia sii satotuuna amembalimo atopabebasi ande incia inda aemani mamudhaakana o Kaisar mohaakimuna parakarana."
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.