Atos 25

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Talu eo sapadhana Festus akawa i Kaisarea to amembali gubernuru iwe sumai, incia apene arope i Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Iwe sumai manga imamu maoge tee manga kapalana miana Yahudi aumba apoaro tee incia to akabarataaka Paul. Manga incia atorotorosu awuju Festus,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 mamudhaakana amaasi incana tee manga incia, tee atumpu mia abhawa Paul i Yerusalem roonamo manga incia tangasaana ahaejatiaka to apentaaia tee apekamatea i tangana dhala.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Maka o Festus apogau, "Paul tabeana sadhaadhaa atotaangi i Kaisarea tee iaku uka indamo amangenge bhekumbuli iwe sumako.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Jadi taroakamo pia-pia mia kapala mokokuasa i tanga-tangamiu asapo apoose tee iaku i Kaisarea to atuntuaka parakarana Paul iwe sumako, ande atotuu incia dhaangia tee kasalahana."
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus amboore tee manga incia i Yerusalem kera-kera walu eo atawa sapulu eo, kasiimpo asapo ambuli i Kaisarea. Samainawana incia apadhaangiamo sida i pangadila tee atumpu mia to abhawa Paul apapoaroa tee incia.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Saumbana Paul, bhari-bharia miana Yahudi moumbana minaaka i Yerusalem akakaromo tee abulilingia, manga incia abhari mpuu araeaka Paul tee karaeaka momatamo, maka manga incia inda amembali abukutiiakea ande o karaeakana sumai atotuu.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Maka o Paul aewaaka karona tee abalasi manga karaeaka sumai tee apogau, "Iaku inda kupewau saangu kasalaha uka tee Hukumu Tauratina miana Yahudi atawa tee Baitulla, ntaranamo uka tee Kaisar."
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Maka roonamo Festus gauna apasanaa incana miana Yahudi, jadi incia apogau tee Paul, "Buaka ingkoo uunda upene i Yerusalem mamudhaakana utoʼadili iwe sumai i aroaku to manga parakara iraeakana to ingkoo sii?"
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul alawani, "Iaku sii-sii tangasaana kukakaro i aroana pangadilana Kaisar, tee iwe siimo o tampa molaenga to kutohaakimu. Ingkoo umataua ande iaku inda kupewau saangu kasalaha uka to miana Yahudi.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ande tee kasalahaku tee kupewau saangu hali molaengana to kutohukumu mate, iaku kurela kumate. Maka ande opea iraeakana manga incia to iaku inda saangu uka mototuuna, sumaimo inda samia uka mokohakuna mopasaraakaaku i manga incia. Iaku kuemani kupene bandingi i pangadilana Kaisar!"
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Sapadhana apomufakati tee bhari-bharia manga ahalii hukumu, Festus apogaumo tee Paul, "Ingkoo uemani upene bandingi i pangadilana Kaisar, jadi ingkoo tabeana ulingka upoaro tee Kaisar!"
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Salapana pia eo, aumbamo Raja Agripa apobhawa tee Bernike i Kaisarea to apodhawu salamuaka tee Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Roonamo manga incia rua mia dhaangiapo pia eo kangengena amboore iwe sumai, sabutuna o Festus apetulatulaakea i Raja Agripa sagala giu parakarana Paul. Incia apogau, "Iwe sii dhaangia samia o katorongku ibholina Feliks.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Wakutuuna iaku dhaangia i Yerusalem, bhari-bharia imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi atanduaka parakarana mia incia sii, tee aemani mamudhaakana incia atohukumu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Maka manga incia kulawania, ande mencuana kananeana miana Roma to apasarakaaka mia mokoparakara ande o mia incia sumai indapo aporikana apokawa rou tee manga mia moraeakea, tee adhawua kalalesa to aewaaka karona to manga karaeaka idhawuakana to incia.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Rampaakanamo sumai saumbana manga incia tee aporomusaka iwe sii, samainawana iaku kulausakamo kutumpu mia to abhawa Paul apapoaroa i aroana pangadila to asida.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Wakutuuna manga mia moraeakea akakaro to apogau, manga incia inda araeakea tee pewau madhaki mboomo iabhiku bhaa-bhaana.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Manga incia soo aposalamaʼana tee Paul soʼalina agamana manga incia, tee samia mokosaroakana Isa momatena sumai, maka o Paul apogauakea ande o Isa sumai adhadhi.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Iaku kubingu tuaapa musitii kuparakisaa parakara incia sii. Rampaakanamo sumai iaku kuabhakia, buaka incia aunda apene i Yerusalem, tee bhari-bharia parakarana atoʼadili iwe sumako.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Maka o Paul apene bandingi tee aemani mamudhaakana incia sadhaadhaa atotaangi sakawana o parakarana ahaakimua Kaisar. Sumaimo iaku kuparintaakea mamudhaakana incia atotaangi sakawana kupotibhaaka kalalesa tee kutumpu mia to abhawea apapoaroa i Kaisar."
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Pogauna Agripa i Festus, "Iaku uka gauku kurangoakea karoku o mia incia sumai apogauaka giu incia sumai." Festus alawani, "Naile ingkoo umembali urangoa."
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Samainawana o Agripa tee Bernike aumbamo tee atotarima tee upacara umbaana kaogesa. Manga incia apesua i nuncana pangadila apobhawa tee manga kapalana tantara tee manga mia motohoromati i kota sumai. Kasiimpo tee parintana Festus, Paul uka abhawea apesua.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus apogau, "E Raja Agripa tee bhari-bharia moumbana iwe sii mopoosena tee ingkami. Kamatamea o mia incia sii, incia araeakea bhari-bharia miana Yahudi, malape modhaangiana i Yerusalem atawa modhaangiana iwe sii. Manga incia aumbatiaku apoose akakee-kee, manga incia apogau ande o mia incia sii inda alaenga atotaroaka adhadhi.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Maka iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha molaengana to atohukumu mate, maka roonamo incia aemani mamudhaakana o parakarana ahaakimua Kaisar, sumaimo kubhotukiakea to kulambokoa i Kaisar.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Maka iaku inda tee kalawaniku mopesuana i akala to momembalina iburiku i nuncana suraku to Kaisar. Rampaakanamo sumai, incia kubhawea kupapoaroakakomiu, mohususuna mpuu to Raja Agripa, mamudhaakana alaloi kaparakisaa sii, opea bheiburiku amembali atinda.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Roonamo i fikiriku, inda alaenga talamboko samia katorongku ande inda atinda opea iraeakana to incia."
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.