Atos 25

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Talu eo sapadhana Festus akawa i Kaisarea to amembali gubernuru iwe sumai, incia apene arope i Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Iwe sumai manga imamu maoge tee manga kapalana miana Yahudi aumba apoaro tee incia to akabarataaka Paul. Manga incia atorotorosu awuju Festus,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 mamudhaakana amaasi incana tee manga incia, tee atumpu mia abhawa Paul i Yerusalem roonamo manga incia tangasaana ahaejatiaka to apentaaia tee apekamatea i tangana dhala.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Maka o Festus apogau, "Paul tabeana sadhaadhaa atotaangi i Kaisarea tee iaku uka indamo amangenge bhekumbuli iwe sumako.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Jadi taroakamo pia-pia mia kapala mokokuasa i tanga-tangamiu asapo apoose tee iaku i Kaisarea to atuntuaka parakarana Paul iwe sumako, ande atotuu incia dhaangia tee kasalahana."
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus amboore tee manga incia i Yerusalem kera-kera walu eo atawa sapulu eo, kasiimpo asapo ambuli i Kaisarea. Samainawana incia apadhaangiamo sida i pangadila tee atumpu mia to abhawa Paul apapoaroa tee incia.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Saumbana Paul, bhari-bharia miana Yahudi moumbana minaaka i Yerusalem akakaromo tee abulilingia, manga incia abhari mpuu araeaka Paul tee karaeaka momatamo, maka manga incia inda amembali abukutiiakea ande o karaeakana sumai atotuu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Maka o Paul aewaaka karona tee abalasi manga karaeaka sumai tee apogau, "Iaku inda kupewau saangu kasalaha uka tee Hukumu Tauratina miana Yahudi atawa tee Baitulla, ntaranamo uka tee Kaisar."
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Maka roonamo Festus gauna apasanaa incana miana Yahudi, jadi incia apogau tee Paul, "Buaka ingkoo uunda upene i Yerusalem mamudhaakana utoʼadili iwe sumai i aroaku to manga parakara iraeakana to ingkoo sii?"
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paul alawani, "Iaku sii-sii tangasaana kukakaro i aroana pangadilana Kaisar, tee iwe siimo o tampa molaenga to kutohaakimu. Ingkoo umataua ande iaku inda kupewau saangu kasalaha uka to miana Yahudi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ande tee kasalahaku tee kupewau saangu hali molaengana to kutohukumu mate, iaku kurela kumate. Maka ande opea iraeakana manga incia to iaku inda saangu uka mototuuna, sumaimo inda samia uka mokohakuna mopasaraakaaku i manga incia. Iaku kuemani kupene bandingi i pangadilana Kaisar!"
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Sapadhana apomufakati tee bhari-bharia manga ahalii hukumu, Festus apogaumo tee Paul, "Ingkoo uemani upene bandingi i pangadilana Kaisar, jadi ingkoo tabeana ulingka upoaro tee Kaisar!"
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Salapana pia eo, aumbamo Raja Agripa apobhawa tee Bernike i Kaisarea to apodhawu salamuaka tee Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Roonamo manga incia rua mia dhaangiapo pia eo kangengena amboore iwe sumai, sabutuna o Festus apetulatulaakea i Raja Agripa sagala giu parakarana Paul. Incia apogau, "Iwe sii dhaangia samia o katorongku ibholina Feliks.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Wakutuuna iaku dhaangia i Yerusalem, bhari-bharia imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi atanduaka parakarana mia incia sii, tee aemani mamudhaakana incia atohukumu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Maka manga incia kulawania, ande mencuana kananeana miana Roma to apasarakaaka mia mokoparakara ande o mia incia sumai indapo aporikana apokawa rou tee manga mia moraeakea, tee adhawua kalalesa to aewaaka karona to manga karaeaka idhawuakana to incia.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Rampaakanamo sumai saumbana manga incia tee aporomusaka iwe sii, samainawana iaku kulausakamo kutumpu mia to abhawa Paul apapoaroa i aroana pangadila to asida.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Wakutuuna manga mia moraeakea akakaro to apogau, manga incia inda araeakea tee pewau madhaki mboomo iabhiku bhaa-bhaana.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Manga incia soo aposalamaʼana tee Paul soʼalina agamana manga incia, tee samia mokosaroakana Isa momatena sumai, maka o Paul apogauakea ande o Isa sumai adhadhi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Iaku kubingu tuaapa musitii kuparakisaa parakara incia sii. Rampaakanamo sumai iaku kuabhakia, buaka incia aunda apene i Yerusalem, tee bhari-bharia parakarana atoʼadili iwe sumako.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Maka o Paul apene bandingi tee aemani mamudhaakana incia sadhaadhaa atotaangi sakawana o parakarana ahaakimua Kaisar. Sumaimo iaku kuparintaakea mamudhaakana incia atotaangi sakawana kupotibhaaka kalalesa tee kutumpu mia to abhawea apapoaroa i Kaisar."
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Pogauna Agripa i Festus, "Iaku uka gauku kurangoakea karoku o mia incia sumai apogauaka giu incia sumai." Festus alawani, "Naile ingkoo umembali urangoa."
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Samainawana o Agripa tee Bernike aumbamo tee atotarima tee upacara umbaana kaogesa. Manga incia apesua i nuncana pangadila apobhawa tee manga kapalana tantara tee manga mia motohoromati i kota sumai. Kasiimpo tee parintana Festus, Paul uka abhawea apesua.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus apogau, "E Raja Agripa tee bhari-bharia moumbana iwe sii mopoosena tee ingkami. Kamatamea o mia incia sii, incia araeakea bhari-bharia miana Yahudi, malape modhaangiana i Yerusalem atawa modhaangiana iwe sii. Manga incia aumbatiaku apoose akakee-kee, manga incia apogau ande o mia incia sii inda alaenga atotaroaka adhadhi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Maka iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha molaengana to atohukumu mate, maka roonamo incia aemani mamudhaakana o parakarana ahaakimua Kaisar, sumaimo kubhotukiakea to kulambokoa i Kaisar.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Maka iaku inda tee kalawaniku mopesuana i akala to momembalina iburiku i nuncana suraku to Kaisar. Rampaakanamo sumai, incia kubhawea kupapoaroakakomiu, mohususuna mpuu to Raja Agripa, mamudhaakana alaloi kaparakisaa sii, opea bheiburiku amembali atinda.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Roonamo i fikiriku, inda alaenga talamboko samia katorongku ande inda atinda opea iraeakana to incia."
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.