Atos 24
wlo (WLO) vs NVT
1 Sapadhana Paul atotaangi lima eo i maligena Herodes, Kapalana Imamu Maoge Ananias aumba i Kaisarea apoose tee pia mia mancuanana Yahudi tee samia ahalii hukumu mokosaroakana Tertulus. Manga incia apoaro i Gubernuru Feliks tee atanduaka parakarana Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sapadhana Paul akembaia apoaro, Tertulus apepuumo araeaka Paul tee apogau, "E Gubernuru Feliks momulia, rampaakanamo pamarintamu, ingkami taʼamanimo. Lipumami uka amajumo roonamo kalapena budimu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Jadi rampaakanamo bhari-bharia sumai tee iapaipo uka tamboore, ingkami taharagaangia mpuu bhari-bharia mopadhana ipewaumu, tee ingkami tasukuru to bhari-bharia sumai.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Maka mamudhaakana inda abhari tabhanaka wakutuumu, ingkami taemani tee kaasina incamu, ande amembali perangoipea sabantara opea ipogauakamami sii.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ingkami tapotibhaaka mia incia sii aumbaaka karobho, roonamo incia apadhaangia pogera-gera i tanga-tangana miana Yahudi i saangua dunia. Incia sala samia kapalana manga mia mominaakana i rombongana miana Nazaret sumai, siitumo o Isa.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Incia uka acoba apanaajisi Baitulla. Rampaakanamo sumai ingkami tarakoa [tee taʼadilia mboomo hukumuna agamamami,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 maka o Lisias, kapalana suludadu sumai aumba tee kasegana to arampasia minaaka i limamami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kasiimpo Lisias atumpu manga mia bhemohaakimuna mia incia sii to aumba apoaro tee Opu.] Ande uparakisaa mia incia sii, dhaanamo bheumataua minaaka i karona bhari-bharia parakara iraeakamami to incia."
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Manga miana Yahudi modhaangiana iwe sumai uka aose araeaka Paul, tee manga incia apogau ande bhari-bharia ipogauakana Tertulus sumai atotuu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kasiimpo Gubernuru sumai adhawu tanda i Paul ande incia amembali apogau. Sabutuna apogaumo o Paul, "Iaku kumatauko amangengemo umembali haakimu to lipu sii. Rampaakanamo sumai, amasanaa o namisiku amembali kuewaaka parakaraku i aroamu.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Satotuuna opu umembali umataua atotuu atawa inda ande inda akolabhi minaaka i sapulu rua eo molapana, iaku kuumba i Yerusalem to kusomba i Aulataʼala.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tee inda dhaangia o mia mopotibhaakaaku tangasaana kupotagali tee mia atawa kuromusaka mia bhari to apewau karobho, malape i Baitulla atawa i tampana ibaadati atawa i tampa mosagaanana i nuncana kota sii.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Manga incia inda amembali uka abukutiiakea i aroamu bhari-bharia parakara iraeakana to iaku.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Maka i aroamu kuʼakuia ande iaku kusomba Aulataʼala, Kawasana Opuna opu-opuamami, tee taose Dhalana Kawasana Opu. Tee manga miana Yahudi asarongia o dhala incia sii o dhala mosala. Maka iaku sadhaadhaa kuparacaea tee bhari-bharia hukumu motoburina i nuncana Kitabi Taurati tee sagala giu motoburina i nuncana kitabina manga nabii.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Iaku uka kuharapu i Aulataʼala, apokana mboomo bhari-bharia mia modhaangiana iwe sii, siitumo ande o mia mate bheatopadhadhi pendua, malape mia mobanara atawa o mia madhaki.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Rampaakanamo sumai, iaku sadia kuʼusaha mpuu-mpuu mamudhaakana amangkilo o ngangarandaku i aroana Aulataʼala tee i aroana maanusia.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kangengena pia tao iaku inda kumboore i Yerusalem, iaku kumbuli to kubhawa sadakaa to lipuku to kupasombaaka kurubani i Aulataʼala.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Tangasaana kupewau hali incia sumai, dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i poropinsi Asia mopotibhaakaaku i Baitulla sapadhana kupewau sarana pekangkiloana karo. Wakutuu incia sumai inda abhari o mia mopobhawana tee iaku tee inda kuose kupewau karobho.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Jadi tabeana manga incia molaengana molaporoakana parakaraku i aroamu, ande dhaangia tee parakarana manga incia tee iaku.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Atawa taroakamo manga mia modhaangiana iwe sii apogauaka kasalaha opea ipotibhaakana manga incia wakutuuna iaku kutosidangi i aroana Mahakama Agama.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wakutuu incia sumai, manga incia inda apotibhaaka kasalaha opeapo uka minaaka i iaku, tangkanamo manga incia inda amasanaa tee pogau ipakawaakaku tee suara makaa. Iaku kupogau, "Eo sii iaku kutoʼadili roonamo kayaakiniku ande manga mia momate bheatopadhadhi pendua."
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Maka o Feliks mopadhana momatauna kaadharina Dhalana Kawasana Opu sumai, apauntoa o parakarana sidangi sumai. Incia apogau, "Wakutuuna Lisias kapalana suludadu sumai aumbamo, iaku bhekubhotukia o parakaramu sii."
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kasiimpo incia atumpu samia kapita mamudhaakana o Paul sadhaadhaa atotaangi, maka adhawuakea saidhe kalalesa, tee aundaakea manga sabhangkana to adhawuakea opea ifaraluuna tee alaiania.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Salapana pia eo, Feliks aumba apobhawa tee bhawinena, ambuli i kota sumai minaaka i lingkaana. (Bhawinena mokosaroakana Drusila tee incia sii o miana Yahudi.) Kasiimpo Feliks atumpu mia to akemba Paul mamudhaakana apokawa tee manga incia, kasiimpo manga incia aperangoi Paul apogauaka tuaapa taparacaea tee Isa Al Masi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Maka wakutuuna incia apogauaka pokaiana tee giu mobanara, kuasaiana karo, tee kahukumu i eona kiaamati, amaekamo Feliks, sabutuna incia apogaumo, "Podhomo itu! Ingkoo umembalimo ulingka sii-sii. Ande dhaangia tee wakutuu momalape dhaampomo kukembako uka."
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tee uka o Feliks aharapu bheapotibhaaka doina kasogo minaaka i Paul. Roonamo mentene mpearomo incia akemba Paul to akoja tee incia.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Maka o kamondona rua tao, Feliks abholosimea Perkius Festus amembali gubernuru, tee roonamo Feliks gauna aala incana miana Yahudi, Feliks ataroakea o Paul sadhaadhaa i nuncana katorongku.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.