Atos 24

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sapadhana Paul atotaangi lima eo i maligena Herodes, Kapalana Imamu Maoge Ananias aumba i Kaisarea apoose tee pia mia mancuanana Yahudi tee samia ahalii hukumu mokosaroakana Tertulus. Manga incia apoaro i Gubernuru Feliks tee atanduaka parakarana Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sapadhana Paul akembaia apoaro, Tertulus apepuumo araeaka Paul tee apogau, "E Gubernuru Feliks momulia, rampaakanamo pamarintamu, ingkami taʼamanimo. Lipumami uka amajumo roonamo kalapena budimu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Jadi rampaakanamo bhari-bharia sumai tee iapaipo uka tamboore, ingkami taharagaangia mpuu bhari-bharia mopadhana ipewaumu, tee ingkami tasukuru to bhari-bharia sumai.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Maka mamudhaakana inda abhari tabhanaka wakutuumu, ingkami taemani tee kaasina incamu, ande amembali perangoipea sabantara opea ipogauakamami sii.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ingkami tapotibhaaka mia incia sii aumbaaka karobho, roonamo incia apadhaangia pogera-gera i tanga-tangana miana Yahudi i saangua dunia. Incia sala samia kapalana manga mia mominaakana i rombongana miana Nazaret sumai, siitumo o Isa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Incia uka acoba apanaajisi Baitulla. Rampaakanamo sumai ingkami tarakoa [tee taʼadilia mboomo hukumuna agamamami,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 maka o Lisias, kapalana suludadu sumai aumba tee kasegana to arampasia minaaka i limamami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kasiimpo Lisias atumpu manga mia bhemohaakimuna mia incia sii to aumba apoaro tee Opu.] Ande uparakisaa mia incia sii, dhaanamo bheumataua minaaka i karona bhari-bharia parakara iraeakamami to incia."
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Manga miana Yahudi modhaangiana iwe sumai uka aose araeaka Paul, tee manga incia apogau ande bhari-bharia ipogauakana Tertulus sumai atotuu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kasiimpo Gubernuru sumai adhawu tanda i Paul ande incia amembali apogau. Sabutuna apogaumo o Paul, "Iaku kumatauko amangengemo umembali haakimu to lipu sii. Rampaakanamo sumai, amasanaa o namisiku amembali kuewaaka parakaraku i aroamu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Satotuuna opu umembali umataua atotuu atawa inda ande inda akolabhi minaaka i sapulu rua eo molapana, iaku kuumba i Yerusalem to kusomba i Aulataʼala.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Tee inda dhaangia o mia mopotibhaakaaku tangasaana kupotagali tee mia atawa kuromusaka mia bhari to apewau karobho, malape i Baitulla atawa i tampana ibaadati atawa i tampa mosagaanana i nuncana kota sii.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Manga incia inda amembali uka abukutiiakea i aroamu bhari-bharia parakara iraeakana to iaku.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Maka i aroamu kuʼakuia ande iaku kusomba Aulataʼala, Kawasana Opuna opu-opuamami, tee taose Dhalana Kawasana Opu. Tee manga miana Yahudi asarongia o dhala incia sii o dhala mosala. Maka iaku sadhaadhaa kuparacaea tee bhari-bharia hukumu motoburina i nuncana Kitabi Taurati tee sagala giu motoburina i nuncana kitabina manga nabii.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Iaku uka kuharapu i Aulataʼala, apokana mboomo bhari-bharia mia modhaangiana iwe sii, siitumo ande o mia mate bheatopadhadhi pendua, malape mia mobanara atawa o mia madhaki.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Rampaakanamo sumai, iaku sadia kuʼusaha mpuu-mpuu mamudhaakana amangkilo o ngangarandaku i aroana Aulataʼala tee i aroana maanusia.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Kangengena pia tao iaku inda kumboore i Yerusalem, iaku kumbuli to kubhawa sadakaa to lipuku to kupasombaaka kurubani i Aulataʼala.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Tangasaana kupewau hali incia sumai, dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i poropinsi Asia mopotibhaakaaku i Baitulla sapadhana kupewau sarana pekangkiloana karo. Wakutuu incia sumai inda abhari o mia mopobhawana tee iaku tee inda kuose kupewau karobho.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jadi tabeana manga incia molaengana molaporoakana parakaraku i aroamu, ande dhaangia tee parakarana manga incia tee iaku.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Atawa taroakamo manga mia modhaangiana iwe sii apogauaka kasalaha opea ipotibhaakana manga incia wakutuuna iaku kutosidangi i aroana Mahakama Agama.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Wakutuu incia sumai, manga incia inda apotibhaaka kasalaha opeapo uka minaaka i iaku, tangkanamo manga incia inda amasanaa tee pogau ipakawaakaku tee suara makaa. Iaku kupogau, "Eo sii iaku kutoʼadili roonamo kayaakiniku ande manga mia momate bheatopadhadhi pendua."
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Maka o Feliks mopadhana momatauna kaadharina Dhalana Kawasana Opu sumai, apauntoa o parakarana sidangi sumai. Incia apogau, "Wakutuuna Lisias kapalana suludadu sumai aumbamo, iaku bhekubhotukia o parakaramu sii."
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kasiimpo incia atumpu samia kapita mamudhaakana o Paul sadhaadhaa atotaangi, maka adhawuakea saidhe kalalesa, tee aundaakea manga sabhangkana to adhawuakea opea ifaraluuna tee alaiania.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Salapana pia eo, Feliks aumba apobhawa tee bhawinena, ambuli i kota sumai minaaka i lingkaana. (Bhawinena mokosaroakana Drusila tee incia sii o miana Yahudi.) Kasiimpo Feliks atumpu mia to akemba Paul mamudhaakana apokawa tee manga incia, kasiimpo manga incia aperangoi Paul apogauaka tuaapa taparacaea tee Isa Al Masi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Maka wakutuuna incia apogauaka pokaiana tee giu mobanara, kuasaiana karo, tee kahukumu i eona kiaamati, amaekamo Feliks, sabutuna incia apogaumo, "Podhomo itu! Ingkoo umembalimo ulingka sii-sii. Ande dhaangia tee wakutuu momalape dhaampomo kukembako uka."
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Tee uka o Feliks aharapu bheapotibhaaka doina kasogo minaaka i Paul. Roonamo mentene mpearomo incia akemba Paul to akoja tee incia.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Maka o kamondona rua tao, Feliks abholosimea Perkius Festus amembali gubernuru, tee roonamo Feliks gauna aala incana miana Yahudi, Feliks ataroakea o Paul sadhaadhaa i nuncana katorongku.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.