Atos 24
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana Paul atotaangi lima eo i maligena Herodes, Kapalana Imamu Maoge Ananias aumba i Kaisarea apoose tee pia mia mancuanana Yahudi tee samia ahalii hukumu mokosaroakana Tertulus. Manga incia apoaro i Gubernuru Feliks tee atanduaka parakarana Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sapadhana Paul akembaia apoaro, Tertulus apepuumo araeaka Paul tee apogau, "E Gubernuru Feliks momulia, rampaakanamo pamarintamu, ingkami taʼamanimo. Lipumami uka amajumo roonamo kalapena budimu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Jadi rampaakanamo bhari-bharia sumai tee iapaipo uka tamboore, ingkami taharagaangia mpuu bhari-bharia mopadhana ipewaumu, tee ingkami tasukuru to bhari-bharia sumai.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Maka mamudhaakana inda abhari tabhanaka wakutuumu, ingkami taemani tee kaasina incamu, ande amembali perangoipea sabantara opea ipogauakamami sii.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ingkami tapotibhaaka mia incia sii aumbaaka karobho, roonamo incia apadhaangia pogera-gera i tanga-tangana miana Yahudi i saangua dunia. Incia sala samia kapalana manga mia mominaakana i rombongana miana Nazaret sumai, siitumo o Isa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Incia uka acoba apanaajisi Baitulla. Rampaakanamo sumai ingkami tarakoa [tee taʼadilia mboomo hukumuna agamamami,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 maka o Lisias, kapalana suludadu sumai aumba tee kasegana to arampasia minaaka i limamami.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kasiimpo Lisias atumpu manga mia bhemohaakimuna mia incia sii to aumba apoaro tee Opu.] Ande uparakisaa mia incia sii, dhaanamo bheumataua minaaka i karona bhari-bharia parakara iraeakamami to incia."
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Manga miana Yahudi modhaangiana iwe sumai uka aose araeaka Paul, tee manga incia apogau ande bhari-bharia ipogauakana Tertulus sumai atotuu.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kasiimpo Gubernuru sumai adhawu tanda i Paul ande incia amembali apogau. Sabutuna apogaumo o Paul, "Iaku kumatauko amangengemo umembali haakimu to lipu sii. Rampaakanamo sumai, amasanaa o namisiku amembali kuewaaka parakaraku i aroamu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Satotuuna opu umembali umataua atotuu atawa inda ande inda akolabhi minaaka i sapulu rua eo molapana, iaku kuumba i Yerusalem to kusomba i Aulataʼala.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tee inda dhaangia o mia mopotibhaakaaku tangasaana kupotagali tee mia atawa kuromusaka mia bhari to apewau karobho, malape i Baitulla atawa i tampana ibaadati atawa i tampa mosagaanana i nuncana kota sii.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Manga incia inda amembali uka abukutiiakea i aroamu bhari-bharia parakara iraeakana to iaku.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Maka i aroamu kuʼakuia ande iaku kusomba Aulataʼala, Kawasana Opuna opu-opuamami, tee taose Dhalana Kawasana Opu. Tee manga miana Yahudi asarongia o dhala incia sii o dhala mosala. Maka iaku sadhaadhaa kuparacaea tee bhari-bharia hukumu motoburina i nuncana Kitabi Taurati tee sagala giu motoburina i nuncana kitabina manga nabii.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iaku uka kuharapu i Aulataʼala, apokana mboomo bhari-bharia mia modhaangiana iwe sii, siitumo ande o mia mate bheatopadhadhi pendua, malape mia mobanara atawa o mia madhaki.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Rampaakanamo sumai, iaku sadia kuʼusaha mpuu-mpuu mamudhaakana amangkilo o ngangarandaku i aroana Aulataʼala tee i aroana maanusia.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kangengena pia tao iaku inda kumboore i Yerusalem, iaku kumbuli to kubhawa sadakaa to lipuku to kupasombaaka kurubani i Aulataʼala.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tangasaana kupewau hali incia sumai, dhaangia pia mia o miana Yahudi mominaakana i poropinsi Asia mopotibhaakaaku i Baitulla sapadhana kupewau sarana pekangkiloana karo. Wakutuu incia sumai inda abhari o mia mopobhawana tee iaku tee inda kuose kupewau karobho.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jadi tabeana manga incia molaengana molaporoakana parakaraku i aroamu, ande dhaangia tee parakarana manga incia tee iaku.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Atawa taroakamo manga mia modhaangiana iwe sii apogauaka kasalaha opea ipotibhaakana manga incia wakutuuna iaku kutosidangi i aroana Mahakama Agama.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Wakutuu incia sumai, manga incia inda apotibhaaka kasalaha opeapo uka minaaka i iaku, tangkanamo manga incia inda amasanaa tee pogau ipakawaakaku tee suara makaa. Iaku kupogau, "Eo sii iaku kutoʼadili roonamo kayaakiniku ande manga mia momate bheatopadhadhi pendua."
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Maka o Feliks mopadhana momatauna kaadharina Dhalana Kawasana Opu sumai, apauntoa o parakarana sidangi sumai. Incia apogau, "Wakutuuna Lisias kapalana suludadu sumai aumbamo, iaku bhekubhotukia o parakaramu sii."
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kasiimpo incia atumpu samia kapita mamudhaakana o Paul sadhaadhaa atotaangi, maka adhawuakea saidhe kalalesa, tee aundaakea manga sabhangkana to adhawuakea opea ifaraluuna tee alaiania.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Salapana pia eo, Feliks aumba apobhawa tee bhawinena, ambuli i kota sumai minaaka i lingkaana. (Bhawinena mokosaroakana Drusila tee incia sii o miana Yahudi.) Kasiimpo Feliks atumpu mia to akemba Paul mamudhaakana apokawa tee manga incia, kasiimpo manga incia aperangoi Paul apogauaka tuaapa taparacaea tee Isa Al Masi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Maka wakutuuna incia apogauaka pokaiana tee giu mobanara, kuasaiana karo, tee kahukumu i eona kiaamati, amaekamo Feliks, sabutuna incia apogaumo, "Podhomo itu! Ingkoo umembalimo ulingka sii-sii. Ande dhaangia tee wakutuu momalape dhaampomo kukembako uka."
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tee uka o Feliks aharapu bheapotibhaaka doina kasogo minaaka i Paul. Roonamo mentene mpearomo incia akemba Paul to akoja tee incia.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Maka o kamondona rua tao, Feliks abholosimea Perkius Festus amembali gubernuru, tee roonamo Feliks gauna aala incana miana Yahudi, Feliks ataroakea o Paul sadhaadhaa i nuncana katorongku.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.