Atos 23
wlo (WLO) vs NTLH
1 Kasiimpo Paul atonto manga majilisina Mahakama Agama sumai tee apogau, "Manga witinai, sakawana eo sii kudhadhi tee ngangarandaku sadhaadhaa amangkilo i aroana Aulataʼala."
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Maka wakutuuna Paul apogau mboo sumai, Kapalana Imamu Maoge Ananias atumpu mia mokabhale-bhalena i saripina Paul atapa muncuna Paul.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Sabutuna apogaumo o Paul tee Kapalana Imamu Maoge sumai, "Aulataʼala bheatapako, e rindi motokamalo maputi! Ingkoo sii-sii uuncura uʼadiliaku uose hukumu Taurati, maka ingkoo samia inda uose hukumu incia sumai tee utumpu mia to atapaaku!"
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Manga mia mokakarona i saripina Paul, apogau, "Ubarani mpuu ingkoo uhina Kapalana Imamu Maoge iangkana Aulataʼala!"
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul alawani, "Manga witinai, iaku inda kumataua ande incia o Kapalana Imamu Maoge. Inciamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Bholi upogauaka saangu giu momadhaki to kapalana lipumiu.' "
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Wakutuuna Paul amataua ande sagaa minaaka i manga mia sumai satotuuna manga mia mominaakana i rombongana Saduki tee mosagaanana uka minaaka i rombongana Farisi, incia apogau i Mahakama Agama sumai, "Manga witinai, iaku sii o miana Farisi tee siwuluna miana Farisi uka. Iaku kutoʼadili iwe sii roonamo kuyaakini ande o mia mate bheatopadhadhi pendua."
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Sapadhana apogau mboo sumai, apogeramo rombongana Farisi tee rombongana Saduki, sabutuna manga mia moporomusakana sumai amembali rua kolompo.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Roonamo manga miana rombongana Saduki apogau ande o mia mate inda bheadhadhi pendua. Manga incia uka aparacaea ande inda dhaangia o malaaʼekati tee inda dhaangia manga rohi. Maka manga miana rombongana Farisi aparacaea bheadhaangia bhari-bharia sumai.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Sabutuna adhaangiamo tee karobho momaoge. Pia mia ahalii Hukumu Taurati mominaakana i rombongana Farisi akakaro tee apotagaliakea mpuu. Manga incia apogau, "Ifikirimami, mia incia sii inda sampeampearo tee kasalahana! Aipomo atotuu dhaangia tee rohi atawa o malaaʼekati mopogauna tee incia!"
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Potagalia incia sumai ahandamo amaoge sabutuna o kapalana suludadu sumai amaeka, ancosala o badana Paul atobheka-bheka roonamo manga incia apohela-helaaka Paul. Sumaimo o kapalana suludadu sumai atumpu manga suludaduna to alingka aala Paul minaaka i tanga-tangana manga incia tee abhawea i markasina.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Malo incia sumai Isa Oputa Momalanga akakaro i saripina Paul tee apogau, "Paul, pekatangkea o incamu! Apokana mboo ingkoo padhamo usakusiiakaaku i Yerusalem, tabeana bheusakusiiakaaku uka i kota Roma."
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Samainawana o miana Yahudi asahimuakamo to apekamate Paul. Manga incia apotunda i Aulataʼala ande manga incia inda bheakande tee asumpu ande indapo apekamate Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Kabharina manga mia mosahimuakana to apekamate Paul sumai alabhi pata pulu mia umane.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kasiimpo manga incia alingka i manga imamu maoge tee manga mancuanana lipuna Yahudi tee apogau, "Ingkami padhamo taposumpa tee tapojanji inda bhetakande tee tasumpu ande indapo tapekamate Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana upobhawa-bhawa tee manga miana Mahakama Agama to utumpu kapalana suludadu sumai mamudhaakana naile o Paul ubhawea pendua i aroamiu, tee mboomo kabilanga o parakarana uparakisaaia mpuu-mpuu, mamudhaakana ingkami bhetasiapu to tapekamatea wakutuuna incia indapo akawa iwe sii."
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Maka o pinoanana Paul umane morangona haejati incia sumai. (Incia o anana witinaina Paul bhawine.) Incia uka alingka i markasi tee apaumbaaka giu incia sumai i Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kasiimpo Paul akemba samia kapita tee apogau, "Bhawea o pinoanaku sii i kapalana suludadu, roonamo dhaangia tee mofaraluuna bheipakawaakana to incia.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kasiimpo kapita sumai abhawa pinoanana Paul sumai i kapalana suludadu tee apogau, "Paul mototaangina sumai akembaaku tee aemani mamudhaakana o ana umane sii kubhawea apoaro tee ingkoo, roonamo dhaangia tee mofaraluuna bheipakawaakana."
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kapalana suludadu sumai akeni limana ana umane sumai tee abhawea i saripi, kasiimpo aabhakia, "Opea bheipogauakamu tee iaku?"
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ana umane sumai alawani, "Manga miana Yahudi padhamo apomufakati bheaemaniko mamudhaakana ubhawa Paul i Mahakama Agama naile saeona. Manga incia bheaparapara to aparakisaaia mpuu-mpuu o parakarana.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Maka opu, bholi uperangoi manga incia, roonamo alabhi pata pulu mia mopadhana mohaejatiakana to ahumbuni Paul i nuncana lingkaana. Manga incia padhamo aposumpa to inda akande tee asumpu ande indapo apekamate Paul. Sii-sii manga incia asiapumo tee soomo aantagi kambotu minaaka i opu."
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kasiimpo ana umane sumai atumpua ambuli tee o kapalana suludadu aposamea, "Bholi upetulatulaakea i incemapo uka, ande o giu incia sumai padhamo upaumbaaka iaku."
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kapalana suludadu sumai akemba rua mia kapita tee apogau, "Pasiapuakea rua atu mia suludadu modhalana ae, tee pitu pulu mia suludadu mosawina i ajara, tee rua atu mia suludadu mokoewangana pandanga to alingka i kota Kaisarea rambi sio mata malo sii."
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Incia uka aemani mamudhaakana apasadiaakea pia mbaa keledai to isawikina Paul, mamudhaakana o Paul asalaamati sakawana apoaro tee Gubernuru Feliks.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kasiimpo kapalana suludadu sumai aburi sura, antona sura sumai mboo sii:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 "Momuliana Gubernuru Feliks, salamu minaaka i Klaudius Lisias.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mia incia sii arakoa manga miana Yahudi tee antaupo atopekamate, maka iaku tee suludaduku kuumba to kupasalaamatia. Roonamo kurangoa ande incia o miana Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Roonamo gauku kumataua opea o kasalaha iraeakana manga miana Yahudi to incia, sumaimo kubhawea i Mahakama Agamana manga incia.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Garaaka incia inda apewau saangu kasalaha uka imembaliakana atohukumu mate atawa atotorongku. Manga miana Israel araeakea roonamo pokaiana tee hukumu Tauratina manga incia.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Kasiimpo dhaangia tee mopaumbaaku ande dhaangia o mia mohaejatina madhaki tee mia incia sii. Rampaakanamo sumai o mia incia sii alausaka kulambokoa tee ingkoo, tee kuposamea i bhari-bharia bhalina mamudhaakana manga incia abhawea bhari-bharia parakara iraeakana to incia i aroamu."
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Manga suludadu sumai aose opea iparintaakana to manga incia. Manga incia aala Paul tee abhawea i Antipatris i wakutuuna malo.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Samainawana, manga suludadu modhalana ae ataroaka manga suludadu mosawina i ajara to apalausaka lingkaana tee Paul, kasiimpo manga incia ambuli i markasina.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Sakawana i Kaisarea, sura sumai apasaraakamea i gubernuru, kasiimpo Paul abhawea apapoaroa.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Sapadhana abaca sura sumai, gubernuru aabhaakamo asalana Paul minaaka i iapai. Wakutuuna amataua ande o Paul asalana minaaka i poropinsi Kilikia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 incia apogaumo, "Iaku bhekuparakisaa parakaramu wakutuuna manga bhalimu aumbamo." Kasiimpo gubernuru sumai aparintaakea mamudhaakana o Paul atotaangi i maligena Herodes.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.