Atos 23

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kasiimpo Paul atonto manga majilisina Mahakama Agama sumai tee apogau, "Manga witinai, sakawana eo sii kudhadhi tee ngangarandaku sadhaadhaa amangkilo i aroana Aulataʼala."
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Maka wakutuuna Paul apogau mboo sumai, Kapalana Imamu Maoge Ananias atumpu mia mokabhale-bhalena i saripina Paul atapa muncuna Paul.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Sabutuna apogaumo o Paul tee Kapalana Imamu Maoge sumai, "Aulataʼala bheatapako, e rindi motokamalo maputi! Ingkoo sii-sii uuncura uʼadiliaku uose hukumu Taurati, maka ingkoo samia inda uose hukumu incia sumai tee utumpu mia to atapaaku!"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Manga mia mokakarona i saripina Paul, apogau, "Ubarani mpuu ingkoo uhina Kapalana Imamu Maoge iangkana Aulataʼala!"
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul alawani, "Manga witinai, iaku inda kumataua ande incia o Kapalana Imamu Maoge. Inciamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Bholi upogauaka saangu giu momadhaki to kapalana lipumiu.' "
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Wakutuuna Paul amataua ande sagaa minaaka i manga mia sumai satotuuna manga mia mominaakana i rombongana Saduki tee mosagaanana uka minaaka i rombongana Farisi, incia apogau i Mahakama Agama sumai, "Manga witinai, iaku sii o miana Farisi tee siwuluna miana Farisi uka. Iaku kutoʼadili iwe sii roonamo kuyaakini ande o mia mate bheatopadhadhi pendua."
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Sapadhana apogau mboo sumai, apogeramo rombongana Farisi tee rombongana Saduki, sabutuna manga mia moporomusakana sumai amembali rua kolompo.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Roonamo manga miana rombongana Saduki apogau ande o mia mate inda bheadhadhi pendua. Manga incia uka aparacaea ande inda dhaangia o malaaʼekati tee inda dhaangia manga rohi. Maka manga miana rombongana Farisi aparacaea bheadhaangia bhari-bharia sumai.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sabutuna adhaangiamo tee karobho momaoge. Pia mia ahalii Hukumu Taurati mominaakana i rombongana Farisi akakaro tee apotagaliakea mpuu. Manga incia apogau, "Ifikirimami, mia incia sii inda sampeampearo tee kasalahana! Aipomo atotuu dhaangia tee rohi atawa o malaaʼekati mopogauna tee incia!"
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Potagalia incia sumai ahandamo amaoge sabutuna o kapalana suludadu sumai amaeka, ancosala o badana Paul atobheka-bheka roonamo manga incia apohela-helaaka Paul. Sumaimo o kapalana suludadu sumai atumpu manga suludaduna to alingka aala Paul minaaka i tanga-tangana manga incia tee abhawea i markasina.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Malo incia sumai Isa Oputa Momalanga akakaro i saripina Paul tee apogau, "Paul, pekatangkea o incamu! Apokana mboo ingkoo padhamo usakusiiakaaku i Yerusalem, tabeana bheusakusiiakaaku uka i kota Roma."
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Samainawana o miana Yahudi asahimuakamo to apekamate Paul. Manga incia apotunda i Aulataʼala ande manga incia inda bheakande tee asumpu ande indapo apekamate Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kabharina manga mia mosahimuakana to apekamate Paul sumai alabhi pata pulu mia umane.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kasiimpo manga incia alingka i manga imamu maoge tee manga mancuanana lipuna Yahudi tee apogau, "Ingkami padhamo taposumpa tee tapojanji inda bhetakande tee tasumpu ande indapo tapekamate Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana upobhawa-bhawa tee manga miana Mahakama Agama to utumpu kapalana suludadu sumai mamudhaakana naile o Paul ubhawea pendua i aroamiu, tee mboomo kabilanga o parakarana uparakisaaia mpuu-mpuu, mamudhaakana ingkami bhetasiapu to tapekamatea wakutuuna incia indapo akawa iwe sii."
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Maka o pinoanana Paul umane morangona haejati incia sumai. (Incia o anana witinaina Paul bhawine.) Incia uka alingka i markasi tee apaumbaaka giu incia sumai i Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kasiimpo Paul akemba samia kapita tee apogau, "Bhawea o pinoanaku sii i kapalana suludadu, roonamo dhaangia tee mofaraluuna bheipakawaakana to incia.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kasiimpo kapita sumai abhawa pinoanana Paul sumai i kapalana suludadu tee apogau, "Paul mototaangina sumai akembaaku tee aemani mamudhaakana o ana umane sii kubhawea apoaro tee ingkoo, roonamo dhaangia tee mofaraluuna bheipakawaakana."
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kapalana suludadu sumai akeni limana ana umane sumai tee abhawea i saripi, kasiimpo aabhakia, "Opea bheipogauakamu tee iaku?"
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ana umane sumai alawani, "Manga miana Yahudi padhamo apomufakati bheaemaniko mamudhaakana ubhawa Paul i Mahakama Agama naile saeona. Manga incia bheaparapara to aparakisaaia mpuu-mpuu o parakarana.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Maka opu, bholi uperangoi manga incia, roonamo alabhi pata pulu mia mopadhana mohaejatiakana to ahumbuni Paul i nuncana lingkaana. Manga incia padhamo aposumpa to inda akande tee asumpu ande indapo apekamate Paul. Sii-sii manga incia asiapumo tee soomo aantagi kambotu minaaka i opu."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kasiimpo ana umane sumai atumpua ambuli tee o kapalana suludadu aposamea, "Bholi upetulatulaakea i incemapo uka, ande o giu incia sumai padhamo upaumbaaka iaku."
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kapalana suludadu sumai akemba rua mia kapita tee apogau, "Pasiapuakea rua atu mia suludadu modhalana ae, tee pitu pulu mia suludadu mosawina i ajara, tee rua atu mia suludadu mokoewangana pandanga to alingka i kota Kaisarea rambi sio mata malo sii."
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Incia uka aemani mamudhaakana apasadiaakea pia mbaa keledai to isawikina Paul, mamudhaakana o Paul asalaamati sakawana apoaro tee Gubernuru Feliks.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kasiimpo kapalana suludadu sumai aburi sura, antona sura sumai mboo sii:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 "Momuliana Gubernuru Feliks, salamu minaaka i Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mia incia sii arakoa manga miana Yahudi tee antaupo atopekamate, maka iaku tee suludaduku kuumba to kupasalaamatia. Roonamo kurangoa ande incia o miana Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Roonamo gauku kumataua opea o kasalaha iraeakana manga miana Yahudi to incia, sumaimo kubhawea i Mahakama Agamana manga incia.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Garaaka incia inda apewau saangu kasalaha uka imembaliakana atohukumu mate atawa atotorongku. Manga miana Israel araeakea roonamo pokaiana tee hukumu Tauratina manga incia.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kasiimpo dhaangia tee mopaumbaaku ande dhaangia o mia mohaejatina madhaki tee mia incia sii. Rampaakanamo sumai o mia incia sii alausaka kulambokoa tee ingkoo, tee kuposamea i bhari-bharia bhalina mamudhaakana manga incia abhawea bhari-bharia parakara iraeakana to incia i aroamu."
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Manga suludadu sumai aose opea iparintaakana to manga incia. Manga incia aala Paul tee abhawea i Antipatris i wakutuuna malo.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Samainawana, manga suludadu modhalana ae ataroaka manga suludadu mosawina i ajara to apalausaka lingkaana tee Paul, kasiimpo manga incia ambuli i markasina.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sakawana i Kaisarea, sura sumai apasaraakamea i gubernuru, kasiimpo Paul abhawea apapoaroa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Sapadhana abaca sura sumai, gubernuru aabhaakamo asalana Paul minaaka i iapai. Wakutuuna amataua ande o Paul asalana minaaka i poropinsi Kilikia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 incia apogaumo, "Iaku bhekuparakisaa parakaramu wakutuuna manga bhalimu aumbamo." Kasiimpo gubernuru sumai aparintaakea mamudhaakana o Paul atotaangi i maligena Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.