Atos 23
wlo (WLO) vs ACF
1 Kasiimpo Paul atonto manga majilisina Mahakama Agama sumai tee apogau, "Manga witinai, sakawana eo sii kudhadhi tee ngangarandaku sadhaadhaa amangkilo i aroana Aulataʼala."
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Maka wakutuuna Paul apogau mboo sumai, Kapalana Imamu Maoge Ananias atumpu mia mokabhale-bhalena i saripina Paul atapa muncuna Paul.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Sabutuna apogaumo o Paul tee Kapalana Imamu Maoge sumai, "Aulataʼala bheatapako, e rindi motokamalo maputi! Ingkoo sii-sii uuncura uʼadiliaku uose hukumu Taurati, maka ingkoo samia inda uose hukumu incia sumai tee utumpu mia to atapaaku!"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Manga mia mokakarona i saripina Paul, apogau, "Ubarani mpuu ingkoo uhina Kapalana Imamu Maoge iangkana Aulataʼala!"
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul alawani, "Manga witinai, iaku inda kumataua ande incia o Kapalana Imamu Maoge. Inciamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Bholi upogauaka saangu giu momadhaki to kapalana lipumiu.' "
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Wakutuuna Paul amataua ande sagaa minaaka i manga mia sumai satotuuna manga mia mominaakana i rombongana Saduki tee mosagaanana uka minaaka i rombongana Farisi, incia apogau i Mahakama Agama sumai, "Manga witinai, iaku sii o miana Farisi tee siwuluna miana Farisi uka. Iaku kutoʼadili iwe sii roonamo kuyaakini ande o mia mate bheatopadhadhi pendua."
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Sapadhana apogau mboo sumai, apogeramo rombongana Farisi tee rombongana Saduki, sabutuna manga mia moporomusakana sumai amembali rua kolompo.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Roonamo manga miana rombongana Saduki apogau ande o mia mate inda bheadhadhi pendua. Manga incia uka aparacaea ande inda dhaangia o malaaʼekati tee inda dhaangia manga rohi. Maka manga miana rombongana Farisi aparacaea bheadhaangia bhari-bharia sumai.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sabutuna adhaangiamo tee karobho momaoge. Pia mia ahalii Hukumu Taurati mominaakana i rombongana Farisi akakaro tee apotagaliakea mpuu. Manga incia apogau, "Ifikirimami, mia incia sii inda sampeampearo tee kasalahana! Aipomo atotuu dhaangia tee rohi atawa o malaaʼekati mopogauna tee incia!"
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Potagalia incia sumai ahandamo amaoge sabutuna o kapalana suludadu sumai amaeka, ancosala o badana Paul atobheka-bheka roonamo manga incia apohela-helaaka Paul. Sumaimo o kapalana suludadu sumai atumpu manga suludaduna to alingka aala Paul minaaka i tanga-tangana manga incia tee abhawea i markasina.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Malo incia sumai Isa Oputa Momalanga akakaro i saripina Paul tee apogau, "Paul, pekatangkea o incamu! Apokana mboo ingkoo padhamo usakusiiakaaku i Yerusalem, tabeana bheusakusiiakaaku uka i kota Roma."
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Samainawana o miana Yahudi asahimuakamo to apekamate Paul. Manga incia apotunda i Aulataʼala ande manga incia inda bheakande tee asumpu ande indapo apekamate Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kabharina manga mia mosahimuakana to apekamate Paul sumai alabhi pata pulu mia umane.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kasiimpo manga incia alingka i manga imamu maoge tee manga mancuanana lipuna Yahudi tee apogau, "Ingkami padhamo taposumpa tee tapojanji inda bhetakande tee tasumpu ande indapo tapekamate Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana upobhawa-bhawa tee manga miana Mahakama Agama to utumpu kapalana suludadu sumai mamudhaakana naile o Paul ubhawea pendua i aroamiu, tee mboomo kabilanga o parakarana uparakisaaia mpuu-mpuu, mamudhaakana ingkami bhetasiapu to tapekamatea wakutuuna incia indapo akawa iwe sii."
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Maka o pinoanana Paul umane morangona haejati incia sumai. (Incia o anana witinaina Paul bhawine.) Incia uka alingka i markasi tee apaumbaaka giu incia sumai i Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kasiimpo Paul akemba samia kapita tee apogau, "Bhawea o pinoanaku sii i kapalana suludadu, roonamo dhaangia tee mofaraluuna bheipakawaakana to incia.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kasiimpo kapita sumai abhawa pinoanana Paul sumai i kapalana suludadu tee apogau, "Paul mototaangina sumai akembaaku tee aemani mamudhaakana o ana umane sii kubhawea apoaro tee ingkoo, roonamo dhaangia tee mofaraluuna bheipakawaakana."
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Kapalana suludadu sumai akeni limana ana umane sumai tee abhawea i saripi, kasiimpo aabhakia, "Opea bheipogauakamu tee iaku?"
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ana umane sumai alawani, "Manga miana Yahudi padhamo apomufakati bheaemaniko mamudhaakana ubhawa Paul i Mahakama Agama naile saeona. Manga incia bheaparapara to aparakisaaia mpuu-mpuu o parakarana.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Maka opu, bholi uperangoi manga incia, roonamo alabhi pata pulu mia mopadhana mohaejatiakana to ahumbuni Paul i nuncana lingkaana. Manga incia padhamo aposumpa to inda akande tee asumpu ande indapo apekamate Paul. Sii-sii manga incia asiapumo tee soomo aantagi kambotu minaaka i opu."
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kasiimpo ana umane sumai atumpua ambuli tee o kapalana suludadu aposamea, "Bholi upetulatulaakea i incemapo uka, ande o giu incia sumai padhamo upaumbaaka iaku."
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kapalana suludadu sumai akemba rua mia kapita tee apogau, "Pasiapuakea rua atu mia suludadu modhalana ae, tee pitu pulu mia suludadu mosawina i ajara, tee rua atu mia suludadu mokoewangana pandanga to alingka i kota Kaisarea rambi sio mata malo sii."
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Incia uka aemani mamudhaakana apasadiaakea pia mbaa keledai to isawikina Paul, mamudhaakana o Paul asalaamati sakawana apoaro tee Gubernuru Feliks.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Kasiimpo kapalana suludadu sumai aburi sura, antona sura sumai mboo sii:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 "Momuliana Gubernuru Feliks, salamu minaaka i Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Mia incia sii arakoa manga miana Yahudi tee antaupo atopekamate, maka iaku tee suludaduku kuumba to kupasalaamatia. Roonamo kurangoa ande incia o miana Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Roonamo gauku kumataua opea o kasalaha iraeakana manga miana Yahudi to incia, sumaimo kubhawea i Mahakama Agamana manga incia.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Garaaka incia inda apewau saangu kasalaha uka imembaliakana atohukumu mate atawa atotorongku. Manga miana Israel araeakea roonamo pokaiana tee hukumu Tauratina manga incia.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kasiimpo dhaangia tee mopaumbaaku ande dhaangia o mia mohaejatina madhaki tee mia incia sii. Rampaakanamo sumai o mia incia sii alausaka kulambokoa tee ingkoo, tee kuposamea i bhari-bharia bhalina mamudhaakana manga incia abhawea bhari-bharia parakara iraeakana to incia i aroamu."
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Manga suludadu sumai aose opea iparintaakana to manga incia. Manga incia aala Paul tee abhawea i Antipatris i wakutuuna malo.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Samainawana, manga suludadu modhalana ae ataroaka manga suludadu mosawina i ajara to apalausaka lingkaana tee Paul, kasiimpo manga incia ambuli i markasina.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Sakawana i Kaisarea, sura sumai apasaraakamea i gubernuru, kasiimpo Paul abhawea apapoaroa.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Sapadhana abaca sura sumai, gubernuru aabhaakamo asalana Paul minaaka i iapai. Wakutuuna amataua ande o Paul asalana minaaka i poropinsi Kilikia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 incia apogaumo, "Iaku bhekuparakisaa parakaramu wakutuuna manga bhalimu aumbamo." Kasiimpo gubernuru sumai aparintaakea mamudhaakana o Paul atotaangi i maligena Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.