Atos 22
wlo (WLO) vs NVT
1 "E manga mancuana tee manga witinaiku! Rangomea opea ipogauakaku to kuewaaka karoku sii."
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Wakutuuna manga mia bhari sumai arango Paul apogau i nuncana pogau Ibrani, siitumo pogauna manga miana Yahudi, manga incia indamo akoʼuu. Kasiimpo o Paul apogau,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 "Iaku sii o miana Yahudi, kulaahiri i Tarsus i poropinsi Kilikia, maka kumaoge i kota incia sii. Guruku o Gamaliel moadhariakaaku mpuu-mpuu o hukumuna manga opu-opuata. Iaku uka kuraji tee kutaʼati i Aulataʼala apokana tee ingkomiu sii-sii.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Iaku padhamo kusikisaa manga mia moosena Dhalana Kawasana Opu sakawana manga incia amate. Manga incia kurakoa, malape umane atawa o bhawine, tee manga incia kupapesuaia i nuncana katorongku.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kapalana Imamu Maoge tee bhari-bharia manga majilisina Mahakama Agama uka amembali sakusii ande antona tulatulaku sii atotuu, roonamo minaaka i manga incia iaku kutarima sura to kubhawea i witinai Yahudi momboorena i Damsyik, tee iaku kulingka i kota sumai. Antona sura incia sumai iaku kumembali kurako manga mia moparacaeana tee moosena Dhalana Kawasana Opu momboorena i kota incia sumai, kasiimpo manga incia kubhawea i Yerusalem mamudhaakana manga kapalana agama amembali ahukumua."
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 "Maka wakutuuna kumakasumo kukawa i Damsyik, kera-kera pontanga eo, saanampuu dhaangia tee cahea momainawa mpuu akotila minaaka i laiana mobulilingiaku.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Iaku kutobhata i tana, kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku, 'Saul, Saul, apokia usikisaaku?'
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Iaku kulawani, 'Incema Ingkoo sii, Opu?' Suara sumai apogau, 'Iakumo o Isa, miana Nazaret, isikisaamu.'
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Bhari-bharia mia mopobhawana tee iaku uka akamatea o cahea incia sumai, maka manga incia inda amaʼanaia o suara mopogauna tee iaku.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kasiimpo kupogau, 'Opu, opea bheipewauku?' Incia alawani, 'Bhangumo tee ulingkamo i Damsyik. Iwe sumai ingkoo bheapaumbaakako bhari-bharia giu bheipatugasiakana to ingkoo.'
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Cahea momatila sumai apekawilo mataku, rampaakanamo sumai manga sampooseku atondaaku sakawana i Damsyik.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Iwe sumai dhaangia o mia mokosaroakana Ananias. Incia o mia mosaalihi tee ataʼati tee hukumu Taurati, tee bhari-bharia miana Yahudi momboorena i Damsyik ahoromatia mpuu.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Incia aumbatiaku kasiimpo akakaro i saripiku tee apogau, 'E Saul witinaiku, bungkalemea o matamu tee upokamatamo!' Wakutuu incia sumai uka iaku kumembalimo kupokamata tee kutonto incia.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kasiimpo incia apogau, 'Aulataʼalana manga opu-opuata, padhamo apiliko to umatauaka opea ipeeluna, tee ukamata Bhatuana Aulataʼala Mobanarana sumai tee urango suarana wakutuuna Incia apogau.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ingkoo bheumembali sakusiina to upakawaakea i bhari-bharia mia tee opea mopadhana ikamatamu tee irangomu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Sii-sii opea uka iantagimu? Bhangumo tee ulingkamo to utopapebhaho, tee ugoraakamea o sarona Kawasana Opu mamudhaakana umangkilo minaaka i dosamu.'
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Wakutuuna kumbuli i Yerusalem tee kudoʼa i nuncana Baitulla, iaku asalibumbuaku Rohina Aulataʼala.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Wakutuu incia sumai kukamata Isa, tee Incia apogau tee iaku, 'Madheimo ubholi Yerusalem, roonamo manga mia i kota incia sii inda bheatarima opea isakusiiakamu to Iaku.'
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Iaku kulawani, 'E Oputa Momalanga, manga incia amataua ande iaku padhamo kupesuaiki tampana ibaadatina miana Yahudi, tee kurako manga mia moparacaeana tee Ingkoo iwe sumai, kasiimpo kupapesuaia i nuncana katorongku tee kubhebhea.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Tee wakutuuna Stefanus momembalina sakusiimu sumai atopekamate, iaku dhaangia iwe sumai tee kusatujuia o kajadia incia sumai, sampe iaku mojaganina pakeana manga mia mopekamatea.'
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Maka Incia apogau, 'Ingkoo tabeana ulingka, roonamo Iaku bhekulambokoko amaridho minaaka i iwe sii, siitumo to manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Manga mia bhari sumai dhaangiapo aperangoi pogauna Paul, maka i kapadhaana pogauna sumai manga incia apepuumo apekee tee suara makaa, "Pekamatemea o mia mboo sii. Incia inda alaenga adhadhi!"
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Manga mia bhari sumai apekee apoose atudhaaka jubana tee akamburaka ngawu i antara.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Kasiimpo kapalana suludadu sumai atumpu mia to abhawa Paul i markasi to aparakisaaia tee asambia, mamudhaakana manga incia amembali amataua apokia mbakana manga mia bhari akakee-kee mboo sumai.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Maka wakutuuna o Paul apadholea to atosambi, incia apogaumo tee kapita motugasina iwe sumai, "Buaka o miana Roma amembali atosambi ande incia indapo aporikana atoʼadili?"
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Wakutuuna kapita sumai arango opea ipogauakana Paul, incia alingka i kapalana suludadu to apaumbaakea o hali incia sumai, pogauna, "Opea bheipewaumu? Roonamo mia incia sumai o miana Roma."
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Sabutuna o kapalana suludadu sumai aumba apokawaaka Paul tee apogau, "Coba upaumbaakaaku, buaka ingkoo miana Roma?" Lawanina Paul, "Umbe, iaku o miana Roma."
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kapalana suludadu sumai apogau, "To kumembali miana Roma, abhari mpuu o doi ipomeaku." Lawanina Paul, "Maka iaku minaaka i salaahiriku kumembalimo miana Roma."
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Bhari-bharia mia bhemoparakisaana Paul alausakamo asowo, tee o kapalana suludadu sumai uka amaekamo sapadhana incia asadaria ande incia padhamo abhoke Paul tee rante, garaaka incia o miana Roma.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Roonamo kapalana suludadu sumai gauna bheamataua satotuuna opea iraeakana manga miana Yahudi to Paul, sabutuna incia arambasakea minaaka i rantena. Rampaakanamo sumai, samainawana incia adhawumo parinta mamudhaakana manga imamu maoge tee bhari-bharia majilisina Mahakama Agama aporomusaka. Sapadhana incia sumai o kapalana suludadu sumai atumpumo suludaduna to aala Paul minaaka i markasi, kasiimpo abhawea to apapoaroa i manga incia.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.