Atos 22

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "E manga mancuana tee manga witinaiku! Rangomea opea ipogauakaku to kuewaaka karoku sii."
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Wakutuuna manga mia bhari sumai arango Paul apogau i nuncana pogau Ibrani, siitumo pogauna manga miana Yahudi, manga incia indamo akoʼuu. Kasiimpo o Paul apogau,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 "Iaku sii o miana Yahudi, kulaahiri i Tarsus i poropinsi Kilikia, maka kumaoge i kota incia sii. Guruku o Gamaliel moadhariakaaku mpuu-mpuu o hukumuna manga opu-opuata. Iaku uka kuraji tee kutaʼati i Aulataʼala apokana tee ingkomiu sii-sii.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Iaku padhamo kusikisaa manga mia moosena Dhalana Kawasana Opu sakawana manga incia amate. Manga incia kurakoa, malape umane atawa o bhawine, tee manga incia kupapesuaia i nuncana katorongku.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Kapalana Imamu Maoge tee bhari-bharia manga majilisina Mahakama Agama uka amembali sakusii ande antona tulatulaku sii atotuu, roonamo minaaka i manga incia iaku kutarima sura to kubhawea i witinai Yahudi momboorena i Damsyik, tee iaku kulingka i kota sumai. Antona sura incia sumai iaku kumembali kurako manga mia moparacaeana tee moosena Dhalana Kawasana Opu momboorena i kota incia sumai, kasiimpo manga incia kubhawea i Yerusalem mamudhaakana manga kapalana agama amembali ahukumua."
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 "Maka wakutuuna kumakasumo kukawa i Damsyik, kera-kera pontanga eo, saanampuu dhaangia tee cahea momainawa mpuu akotila minaaka i laiana mobulilingiaku.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Iaku kutobhata i tana, kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku, 'Saul, Saul, apokia usikisaaku?'
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Iaku kulawani, 'Incema Ingkoo sii, Opu?' Suara sumai apogau, 'Iakumo o Isa, miana Nazaret, isikisaamu.'
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Bhari-bharia mia mopobhawana tee iaku uka akamatea o cahea incia sumai, maka manga incia inda amaʼanaia o suara mopogauna tee iaku.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Kasiimpo kupogau, 'Opu, opea bheipewauku?' Incia alawani, 'Bhangumo tee ulingkamo i Damsyik. Iwe sumai ingkoo bheapaumbaakako bhari-bharia giu bheipatugasiakana to ingkoo.'
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Cahea momatila sumai apekawilo mataku, rampaakanamo sumai manga sampooseku atondaaku sakawana i Damsyik.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Iwe sumai dhaangia o mia mokosaroakana Ananias. Incia o mia mosaalihi tee ataʼati tee hukumu Taurati, tee bhari-bharia miana Yahudi momboorena i Damsyik ahoromatia mpuu.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Incia aumbatiaku kasiimpo akakaro i saripiku tee apogau, 'E Saul witinaiku, bungkalemea o matamu tee upokamatamo!' Wakutuu incia sumai uka iaku kumembalimo kupokamata tee kutonto incia.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Kasiimpo incia apogau, 'Aulataʼalana manga opu-opuata, padhamo apiliko to umatauaka opea ipeeluna, tee ukamata Bhatuana Aulataʼala Mobanarana sumai tee urango suarana wakutuuna Incia apogau.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ingkoo bheumembali sakusiina to upakawaakea i bhari-bharia mia tee opea mopadhana ikamatamu tee irangomu.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Sii-sii opea uka iantagimu? Bhangumo tee ulingkamo to utopapebhaho, tee ugoraakamea o sarona Kawasana Opu mamudhaakana umangkilo minaaka i dosamu.'
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Wakutuuna kumbuli i Yerusalem tee kudoʼa i nuncana Baitulla, iaku asalibumbuaku Rohina Aulataʼala.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Wakutuu incia sumai kukamata Isa, tee Incia apogau tee iaku, 'Madheimo ubholi Yerusalem, roonamo manga mia i kota incia sii inda bheatarima opea isakusiiakamu to Iaku.'
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Iaku kulawani, 'E Oputa Momalanga, manga incia amataua ande iaku padhamo kupesuaiki tampana ibaadatina miana Yahudi, tee kurako manga mia moparacaeana tee Ingkoo iwe sumai, kasiimpo kupapesuaia i nuncana katorongku tee kubhebhea.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Tee wakutuuna Stefanus momembalina sakusiimu sumai atopekamate, iaku dhaangia iwe sumai tee kusatujuia o kajadia incia sumai, sampe iaku mojaganina pakeana manga mia mopekamatea.'
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Maka Incia apogau, 'Ingkoo tabeana ulingka, roonamo Iaku bhekulambokoko amaridho minaaka i iwe sii, siitumo to manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Manga mia bhari sumai dhaangiapo aperangoi pogauna Paul, maka i kapadhaana pogauna sumai manga incia apepuumo apekee tee suara makaa, "Pekamatemea o mia mboo sii. Incia inda alaenga adhadhi!"
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Manga mia bhari sumai apekee apoose atudhaaka jubana tee akamburaka ngawu i antara.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Kasiimpo kapalana suludadu sumai atumpu mia to abhawa Paul i markasi to aparakisaaia tee asambia, mamudhaakana manga incia amembali amataua apokia mbakana manga mia bhari akakee-kee mboo sumai.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Maka wakutuuna o Paul apadholea to atosambi, incia apogaumo tee kapita motugasina iwe sumai, "Buaka o miana Roma amembali atosambi ande incia indapo aporikana atoʼadili?"
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Wakutuuna kapita sumai arango opea ipogauakana Paul, incia alingka i kapalana suludadu to apaumbaakea o hali incia sumai, pogauna, "Opea bheipewaumu? Roonamo mia incia sumai o miana Roma."
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Sabutuna o kapalana suludadu sumai aumba apokawaaka Paul tee apogau, "Coba upaumbaakaaku, buaka ingkoo miana Roma?" Lawanina Paul, "Umbe, iaku o miana Roma."
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Kapalana suludadu sumai apogau, "To kumembali miana Roma, abhari mpuu o doi ipomeaku." Lawanina Paul, "Maka iaku minaaka i salaahiriku kumembalimo miana Roma."
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Bhari-bharia mia bhemoparakisaana Paul alausakamo asowo, tee o kapalana suludadu sumai uka amaekamo sapadhana incia asadaria ande incia padhamo abhoke Paul tee rante, garaaka incia o miana Roma.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Roonamo kapalana suludadu sumai gauna bheamataua satotuuna opea iraeakana manga miana Yahudi to Paul, sabutuna incia arambasakea minaaka i rantena. Rampaakanamo sumai, samainawana incia adhawumo parinta mamudhaakana manga imamu maoge tee bhari-bharia majilisina Mahakama Agama aporomusaka. Sapadhana incia sumai o kapalana suludadu sumai atumpumo suludaduna to aala Paul minaaka i markasi, kasiimpo abhawea to apapoaroa i manga incia.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.