Atos 22

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "E manga mancuana tee manga witinaiku! Rangomea opea ipogauakaku to kuewaaka karoku sii."
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Wakutuuna manga mia bhari sumai arango Paul apogau i nuncana pogau Ibrani, siitumo pogauna manga miana Yahudi, manga incia indamo akoʼuu. Kasiimpo o Paul apogau,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 "Iaku sii o miana Yahudi, kulaahiri i Tarsus i poropinsi Kilikia, maka kumaoge i kota incia sii. Guruku o Gamaliel moadhariakaaku mpuu-mpuu o hukumuna manga opu-opuata. Iaku uka kuraji tee kutaʼati i Aulataʼala apokana tee ingkomiu sii-sii.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Iaku padhamo kusikisaa manga mia moosena Dhalana Kawasana Opu sakawana manga incia amate. Manga incia kurakoa, malape umane atawa o bhawine, tee manga incia kupapesuaia i nuncana katorongku.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Kapalana Imamu Maoge tee bhari-bharia manga majilisina Mahakama Agama uka amembali sakusii ande antona tulatulaku sii atotuu, roonamo minaaka i manga incia iaku kutarima sura to kubhawea i witinai Yahudi momboorena i Damsyik, tee iaku kulingka i kota sumai. Antona sura incia sumai iaku kumembali kurako manga mia moparacaeana tee moosena Dhalana Kawasana Opu momboorena i kota incia sumai, kasiimpo manga incia kubhawea i Yerusalem mamudhaakana manga kapalana agama amembali ahukumua."
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 "Maka wakutuuna kumakasumo kukawa i Damsyik, kera-kera pontanga eo, saanampuu dhaangia tee cahea momainawa mpuu akotila minaaka i laiana mobulilingiaku.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Iaku kutobhata i tana, kasiimpo kurango suara mopogauna tee iaku, 'Saul, Saul, apokia usikisaaku?'
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Iaku kulawani, 'Incema Ingkoo sii, Opu?' Suara sumai apogau, 'Iakumo o Isa, miana Nazaret, isikisaamu.'
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bhari-bharia mia mopobhawana tee iaku uka akamatea o cahea incia sumai, maka manga incia inda amaʼanaia o suara mopogauna tee iaku.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Kasiimpo kupogau, 'Opu, opea bheipewauku?' Incia alawani, 'Bhangumo tee ulingkamo i Damsyik. Iwe sumai ingkoo bheapaumbaakako bhari-bharia giu bheipatugasiakana to ingkoo.'
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Cahea momatila sumai apekawilo mataku, rampaakanamo sumai manga sampooseku atondaaku sakawana i Damsyik.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Iwe sumai dhaangia o mia mokosaroakana Ananias. Incia o mia mosaalihi tee ataʼati tee hukumu Taurati, tee bhari-bharia miana Yahudi momboorena i Damsyik ahoromatia mpuu.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Incia aumbatiaku kasiimpo akakaro i saripiku tee apogau, 'E Saul witinaiku, bungkalemea o matamu tee upokamatamo!' Wakutuu incia sumai uka iaku kumembalimo kupokamata tee kutonto incia.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kasiimpo incia apogau, 'Aulataʼalana manga opu-opuata, padhamo apiliko to umatauaka opea ipeeluna, tee ukamata Bhatuana Aulataʼala Mobanarana sumai tee urango suarana wakutuuna Incia apogau.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ingkoo bheumembali sakusiina to upakawaakea i bhari-bharia mia tee opea mopadhana ikamatamu tee irangomu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Sii-sii opea uka iantagimu? Bhangumo tee ulingkamo to utopapebhaho, tee ugoraakamea o sarona Kawasana Opu mamudhaakana umangkilo minaaka i dosamu.'
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Wakutuuna kumbuli i Yerusalem tee kudoʼa i nuncana Baitulla, iaku asalibumbuaku Rohina Aulataʼala.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Wakutuu incia sumai kukamata Isa, tee Incia apogau tee iaku, 'Madheimo ubholi Yerusalem, roonamo manga mia i kota incia sii inda bheatarima opea isakusiiakamu to Iaku.'
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Iaku kulawani, 'E Oputa Momalanga, manga incia amataua ande iaku padhamo kupesuaiki tampana ibaadatina miana Yahudi, tee kurako manga mia moparacaeana tee Ingkoo iwe sumai, kasiimpo kupapesuaia i nuncana katorongku tee kubhebhea.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Tee wakutuuna Stefanus momembalina sakusiimu sumai atopekamate, iaku dhaangia iwe sumai tee kusatujuia o kajadia incia sumai, sampe iaku mojaganina pakeana manga mia mopekamatea.'
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Maka Incia apogau, 'Ingkoo tabeana ulingka, roonamo Iaku bhekulambokoko amaridho minaaka i iwe sii, siitumo to manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Manga mia bhari sumai dhaangiapo aperangoi pogauna Paul, maka i kapadhaana pogauna sumai manga incia apepuumo apekee tee suara makaa, "Pekamatemea o mia mboo sii. Incia inda alaenga adhadhi!"
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Manga mia bhari sumai apekee apoose atudhaaka jubana tee akamburaka ngawu i antara.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Kasiimpo kapalana suludadu sumai atumpu mia to abhawa Paul i markasi to aparakisaaia tee asambia, mamudhaakana manga incia amembali amataua apokia mbakana manga mia bhari akakee-kee mboo sumai.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Maka wakutuuna o Paul apadholea to atosambi, incia apogaumo tee kapita motugasina iwe sumai, "Buaka o miana Roma amembali atosambi ande incia indapo aporikana atoʼadili?"
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wakutuuna kapita sumai arango opea ipogauakana Paul, incia alingka i kapalana suludadu to apaumbaakea o hali incia sumai, pogauna, "Opea bheipewaumu? Roonamo mia incia sumai o miana Roma."
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Sabutuna o kapalana suludadu sumai aumba apokawaaka Paul tee apogau, "Coba upaumbaakaaku, buaka ingkoo miana Roma?" Lawanina Paul, "Umbe, iaku o miana Roma."
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Kapalana suludadu sumai apogau, "To kumembali miana Roma, abhari mpuu o doi ipomeaku." Lawanina Paul, "Maka iaku minaaka i salaahiriku kumembalimo miana Roma."
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Bhari-bharia mia bhemoparakisaana Paul alausakamo asowo, tee o kapalana suludadu sumai uka amaekamo sapadhana incia asadaria ande incia padhamo abhoke Paul tee rante, garaaka incia o miana Roma.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Roonamo kapalana suludadu sumai gauna bheamataua satotuuna opea iraeakana manga miana Yahudi to Paul, sabutuna incia arambasakea minaaka i rantena. Rampaakanamo sumai, samainawana incia adhawumo parinta mamudhaakana manga imamu maoge tee bhari-bharia majilisina Mahakama Agama aporomusaka. Sapadhana incia sumai o kapalana suludadu sumai atumpumo suludaduna to aala Paul minaaka i markasi, kasiimpo abhawea to apapoaroa i manga incia.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.