Atos 21

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapogaamami tee manga kapalana jamaʼa sumai, ingkami lausakamo tabhose i Pulo Kos. Samainawana ingkami takawamo i Pulo Rodos, kasiimpo minaaka iwe sumai tarope uka i labusana Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Iwe sumai ingkami tapotibhaakamo kapala bhemopolimbana i lipu Fenisia. Ingkami takompamo i kapala sumai, kasiimpo tabhose.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Satokamatana Pulo Siprus i weta kaai, ingkami tabhosemo tabholi pulo incia sumai tee taporope i poropinsi Siria. Sabutuna ingkami takawamo i kota Tirus tee tasapo iwe sumai roonamo kapala sumai bheabhongkara uleana.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Iwe sumai ingkami tapotibhaaka manga murina Isa, kasiimpo tamboore tee manga incia pitu eo kangengena. Mboomo isusuakana Rohina Aulataʼala, manga incia audhaniaka Paul mamudhaakana inda alingka i Yerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Maka o wakutuumami to tamboore iwe sumai atopadhamo, manga incia tabholimea tee tapalausakamea o lingkaamami. Manga mia moparacaeana tee Isa apobhawa tee manga anana tee bhawinena manga antara sakawana i bhiwina tawo i sambalina kota, kasiimpo ingkami tasuju tee tadoʼa i Aulataʼala iwe sumai.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Sapadhana sumai ingkami taposangamo, kasiimpo takompa i kapala, tee manga incia uka ambulimo i bhanuana samia-samia.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Minaaka i Tirus ingkami tapalausaka lingkaamami sakawana i kota Ptolemais. Ingkami tapokawa tee manga witinai moparacaeana tee Isa iwe sumai mamudhaakana tapodhawu salamu tee tamboore saeo tee manga incia.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Samainawana ingkami tabhosemo, kasiimpo takawa i kota Kaisarea. Iwe sumai ingkami tapokawa tee Filipus, samia mopakoleleakana Lele Malape, tee tamboore i bhanuana. Incia uka sala samia minaaka i pitu mia ipilina jamaʼa i Yerusalem to adhawu kahamba i manga iaiaro.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipus akoanaaka pata mia kabuabua, tee o Aulataʼala adhawuakea rahumati i manga incia to apakawaaka kasameana Aulataʼala.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Salapana pia eo tamboore iwe sumai, samia nabii mokosaroakana Agabus asapo minaaka i Yudea mangaumbati.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Incia aala kabhokena tangana Paul, kasiimpo abhokeaka aena tee limana karona tee apogau, "Rohina Aulataʼala apogau, 'Mokokabhokena tangana sii bheabhokea miana Yahudi i Yerusalem tee apasaraakaakea i limana manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Sarangomami giu incia sumai, ingkami tee manga mia modhaangiana iwe sumai taemanimo mpuu mamudhaakana o Paul inda apene i Yerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Paul alawani, "Pokia ingkoo utangi mboo sii tee upahancuru incaku? Iaku kurela kutobhoke, moomini kumate i Yerusalem rampaakanamo sarona Isa Oputa Momalanga."
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Roonamo Paul amendeu aose pogaumami, sumaimo ingkami uka tauntoakamea tapayaakinia. Ingkami tapogau, "Taroakamo giu incia sumai amembali apokana tee kapeeluana Kawasana Opu."
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Salapana pia eo tamboore i Kaisarea, ingkami tamakanumo to tapeneaka i Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Dhaangia pia mia o murina Isa minaaka i Kaisarea mangasabhangka tee mangabhawa i bhanuana Manason, miana Siprus. Incia amangengemo aparacaea tee Isa. I bhanuana Manason ingkami bhetabutu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sakawamami i Yerusalem, manga witinai moparacaeana tee Isa mangapepagomo tee akaunde-unde iwe sumai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Samainawana o Paul apobhawa-bhawamo tee ingkami talingka tapokawaaka Yakub, tee bhari-bharia kapalana jamaʼa adhaangiamo iwe sumai.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Sapadhana adhawu salamu, Paul apetulatulaakamea bhari-bharia mopadhana ipewauna Aulataʼala i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi alaloi kalaianina.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Sarangona giu incia sumai, manga incia amuliangimo Aulataʼala kasiimpo apogau tee Paul, "E witinaiku, ingkoo umataua ande o rewu-rewuna miana Yahudi aparacaeamo. Manga incia bhari-bharia akeniakea mpuu manga hukumuna Taurati.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tee sii-sii manga miana Yahudi padhamo arangoa ande ingkoo uadhari bhari-bharia miana Yahudi momboorena i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi mamudhaakana abholi Hukumuna Musa, tee ingkoo uadhari manga incia mamudhaakana inda atandaki manga anana tee inda aose adatina miana Yahudi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Jadi sii-sii tuaapa? Dhaanamo manga incia bhearangoa ande ingkoo uumbamo iwe sii.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Rampaakanamo sumai, osemea opea ipogauakamami sii. I tanga-tangamami dhaangia pata mia gauna apamondo tolauna onina.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Bhawamea manga incia apoose tee karomu tee ukarajaakamea haroana pekangkiloana karo upobhawa-bhawa tee manga incia. Tee utanggoa uka o ponambona mamudhaakana manga incia amembali akurui buluana. Tee mboo sumai, bhari-bharia mia bheamataua, ande opea ipakoleleakana to karomu inda abanara roonamo ingkoo uose hukumuna Taurati.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Maka to manga mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa, ingkami padhamo talambokoakea sura tee tapaumbaakea kambotumami to hukumu iapai tabeana itaʼatina: manga incia tabeana apekaridho minaaka i kinande mopadhana ipasombaaka i barahala, bholi akande raa, bholi akande dagina binata inda motosumbele, tee bholi apewau zinaa."
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Sumaimo, samainawana o Paul abhawamo manga mia incia sumai apoose tee incia, tee aharoaakea pekangkiloana karo apobhawa-bhawa tee manga incia. Kasiimpo Paul apesua i nuncana Baitulla tee apaumbaakea sakawana pia eo o haroa pekangkiloana karo sumai atopewau tee naepia o kurubani to manga incia samia-samia bheatopasombaaka.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Wakutuuna i eo pitu eona sumai bhealapasimo, dhaangia pia mia o miana Yahudi moumbana minaaka i poropinsi Asia mokamatana Paul i nuncana Baitulla. Kasiimpo manga incia awuju mia bhari to arako Paul
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 apoose apekee, "E manga miana Israel! Mangatulungipo! Siimo o mia moadharina bhari-bharia mia to aewangiaka liputa tee hukumuna Taurati tee Baitulla sii. Tee sii-sii uka incia abhawa miana Yunani i nuncana Baitulla tee apanaajisi tampa momangkilo sii!"
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Manga incia apekee mboo sumai roonamo akamata Trofimus, miana Efesus sumai apoose tee Paul i kota, tee manga incia aabhi Paul mobhawana mia incia sumai apesua i nuncana Baitulla, garaaka inda.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Saangua kota atobungke tee manga mia uka aumba abuntuli apolibu-libu. Manga incia arako Paul, kasiimpo asoroa tee apalimbaia minaaka i Baitulla, tee alausaka atutubhi bhari-bharia bhambana Baitulla.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wakutuuna manga mia bhari sumai aʼusaha to apekamate Paul, kapalana suludaduna Roma apotibhaaka lele ande saangua kota Yerusalem atobungke.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Lausakamo kapalana suludaduna Roma sumai adhawu parinta i manga kapitana tee manga suludaduna to amaju apokawaaka mia bhari sumai. Wakutuuna manga incia akamata kapalana suludadu sumai apobhawa tee rombongana, manga incia auntomo abhebhe Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kapalana suludadu sumai apasari, kasiimpo arako Paul tee aparintaakea mamudhaakana incia atobhoke tee rua ramba rante. Kasiimpo incia aabha, "Incema o mia incia sii tee opea ipewauna?"
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mia bhari sumai alawani tee akakee-kee. Dhaangia mopekeena mboo sii, tee dhaangia uka mopekeena mboo sumai, sabutuna o kapalana suludadu sumai inda amataua opea satotuuna momembalina iwe sumai. Rampaakanamo sumai, incia aparintaakea mamudhaakana o Paul atobhawa i markasi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Wakutuuna Paul akawa i odhana markasi, incia tabeana asodhaia manga suludadu roonamo pamuruna mia bhari mopojungku-jungkurina sumai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Manga mia bhari sumai aose manga suludadu minaaka i taliku tee akakee-kee, "Pekamatemea!"
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Wakutuuna Paul bheatopapesua i nuncana markasi, incia apogau i kapalana suludadu sumai, "Amembali kupogau sabantara tee ingkoo?" Kapalana suludadu sumai alawani, "Garaaka umembali upogau Yunani!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Jadi, ingkoo mencuana miana Mesir mokapalaina kaheru tee mopalimbana pata rewu mia mopakacauna i tana matuu i piamo itu?"
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul alawani, "Iaku o miana Yahudi, miana kota Tarsus, kota imatauna mia bhari i poropinsi Kilikia. Iaku kuemani mamudhaakana uundaakaaku kupogau tee manga mia bhari sumai."
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Sabutuna o kapalana suludadu sumai aundaakea apogau, kasiimpo o Paul akakaro i odha tee adhawu tanda tee limana i manga mia bhari sumai, manga mia bhari sumai inda akoʼuu, kasiimpo o Paul apogau i nuncana pogau Ibrani tee manga mia bhari sumai.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.