Atos 21
wlo (WLO) vs ARC
1 Sapogaamami tee manga kapalana jamaʼa sumai, ingkami lausakamo tabhose i Pulo Kos. Samainawana ingkami takawamo i Pulo Rodos, kasiimpo minaaka iwe sumai tarope uka i labusana Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Iwe sumai ingkami tapotibhaakamo kapala bhemopolimbana i lipu Fenisia. Ingkami takompamo i kapala sumai, kasiimpo tabhose.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Satokamatana Pulo Siprus i weta kaai, ingkami tabhosemo tabholi pulo incia sumai tee taporope i poropinsi Siria. Sabutuna ingkami takawamo i kota Tirus tee tasapo iwe sumai roonamo kapala sumai bheabhongkara uleana.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Iwe sumai ingkami tapotibhaaka manga murina Isa, kasiimpo tamboore tee manga incia pitu eo kangengena. Mboomo isusuakana Rohina Aulataʼala, manga incia audhaniaka Paul mamudhaakana inda alingka i Yerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Maka o wakutuumami to tamboore iwe sumai atopadhamo, manga incia tabholimea tee tapalausakamea o lingkaamami. Manga mia moparacaeana tee Isa apobhawa tee manga anana tee bhawinena manga antara sakawana i bhiwina tawo i sambalina kota, kasiimpo ingkami tasuju tee tadoʼa i Aulataʼala iwe sumai.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Sapadhana sumai ingkami taposangamo, kasiimpo takompa i kapala, tee manga incia uka ambulimo i bhanuana samia-samia.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Minaaka i Tirus ingkami tapalausaka lingkaamami sakawana i kota Ptolemais. Ingkami tapokawa tee manga witinai moparacaeana tee Isa iwe sumai mamudhaakana tapodhawu salamu tee tamboore saeo tee manga incia.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Samainawana ingkami tabhosemo, kasiimpo takawa i kota Kaisarea. Iwe sumai ingkami tapokawa tee Filipus, samia mopakoleleakana Lele Malape, tee tamboore i bhanuana. Incia uka sala samia minaaka i pitu mia ipilina jamaʼa i Yerusalem to adhawu kahamba i manga iaiaro.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus akoanaaka pata mia kabuabua, tee o Aulataʼala adhawuakea rahumati i manga incia to apakawaaka kasameana Aulataʼala.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Salapana pia eo tamboore iwe sumai, samia nabii mokosaroakana Agabus asapo minaaka i Yudea mangaumbati.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Incia aala kabhokena tangana Paul, kasiimpo abhokeaka aena tee limana karona tee apogau, "Rohina Aulataʼala apogau, 'Mokokabhokena tangana sii bheabhokea miana Yahudi i Yerusalem tee apasaraakaakea i limana manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sarangomami giu incia sumai, ingkami tee manga mia modhaangiana iwe sumai taemanimo mpuu mamudhaakana o Paul inda apene i Yerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Paul alawani, "Pokia ingkoo utangi mboo sii tee upahancuru incaku? Iaku kurela kutobhoke, moomini kumate i Yerusalem rampaakanamo sarona Isa Oputa Momalanga."
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Roonamo Paul amendeu aose pogaumami, sumaimo ingkami uka tauntoakamea tapayaakinia. Ingkami tapogau, "Taroakamo giu incia sumai amembali apokana tee kapeeluana Kawasana Opu."
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Salapana pia eo tamboore i Kaisarea, ingkami tamakanumo to tapeneaka i Yerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Dhaangia pia mia o murina Isa minaaka i Kaisarea mangasabhangka tee mangabhawa i bhanuana Manason, miana Siprus. Incia amangengemo aparacaea tee Isa. I bhanuana Manason ingkami bhetabutu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Sakawamami i Yerusalem, manga witinai moparacaeana tee Isa mangapepagomo tee akaunde-unde iwe sumai.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Samainawana o Paul apobhawa-bhawamo tee ingkami talingka tapokawaaka Yakub, tee bhari-bharia kapalana jamaʼa adhaangiamo iwe sumai.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Sapadhana adhawu salamu, Paul apetulatulaakamea bhari-bharia mopadhana ipewauna Aulataʼala i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi alaloi kalaianina.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sarangona giu incia sumai, manga incia amuliangimo Aulataʼala kasiimpo apogau tee Paul, "E witinaiku, ingkoo umataua ande o rewu-rewuna miana Yahudi aparacaeamo. Manga incia bhari-bharia akeniakea mpuu manga hukumuna Taurati.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Tee sii-sii manga miana Yahudi padhamo arangoa ande ingkoo uadhari bhari-bharia miana Yahudi momboorena i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi mamudhaakana abholi Hukumuna Musa, tee ingkoo uadhari manga incia mamudhaakana inda atandaki manga anana tee inda aose adatina miana Yahudi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Jadi sii-sii tuaapa? Dhaanamo manga incia bhearangoa ande ingkoo uumbamo iwe sii.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Rampaakanamo sumai, osemea opea ipogauakamami sii. I tanga-tangamami dhaangia pata mia gauna apamondo tolauna onina.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Bhawamea manga incia apoose tee karomu tee ukarajaakamea haroana pekangkiloana karo upobhawa-bhawa tee manga incia. Tee utanggoa uka o ponambona mamudhaakana manga incia amembali akurui buluana. Tee mboo sumai, bhari-bharia mia bheamataua, ande opea ipakoleleakana to karomu inda abanara roonamo ingkoo uose hukumuna Taurati.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Maka to manga mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa, ingkami padhamo talambokoakea sura tee tapaumbaakea kambotumami to hukumu iapai tabeana itaʼatina: manga incia tabeana apekaridho minaaka i kinande mopadhana ipasombaaka i barahala, bholi akande raa, bholi akande dagina binata inda motosumbele, tee bholi apewau zinaa."
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Sumaimo, samainawana o Paul abhawamo manga mia incia sumai apoose tee incia, tee aharoaakea pekangkiloana karo apobhawa-bhawa tee manga incia. Kasiimpo Paul apesua i nuncana Baitulla tee apaumbaakea sakawana pia eo o haroa pekangkiloana karo sumai atopewau tee naepia o kurubani to manga incia samia-samia bheatopasombaaka.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Wakutuuna i eo pitu eona sumai bhealapasimo, dhaangia pia mia o miana Yahudi moumbana minaaka i poropinsi Asia mokamatana Paul i nuncana Baitulla. Kasiimpo manga incia awuju mia bhari to arako Paul
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 apoose apekee, "E manga miana Israel! Mangatulungipo! Siimo o mia moadharina bhari-bharia mia to aewangiaka liputa tee hukumuna Taurati tee Baitulla sii. Tee sii-sii uka incia abhawa miana Yunani i nuncana Baitulla tee apanaajisi tampa momangkilo sii!"
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Manga incia apekee mboo sumai roonamo akamata Trofimus, miana Efesus sumai apoose tee Paul i kota, tee manga incia aabhi Paul mobhawana mia incia sumai apesua i nuncana Baitulla, garaaka inda.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Saangua kota atobungke tee manga mia uka aumba abuntuli apolibu-libu. Manga incia arako Paul, kasiimpo asoroa tee apalimbaia minaaka i Baitulla, tee alausaka atutubhi bhari-bharia bhambana Baitulla.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wakutuuna manga mia bhari sumai aʼusaha to apekamate Paul, kapalana suludaduna Roma apotibhaaka lele ande saangua kota Yerusalem atobungke.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Lausakamo kapalana suludaduna Roma sumai adhawu parinta i manga kapitana tee manga suludaduna to amaju apokawaaka mia bhari sumai. Wakutuuna manga incia akamata kapalana suludadu sumai apobhawa tee rombongana, manga incia auntomo abhebhe Paul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kapalana suludadu sumai apasari, kasiimpo arako Paul tee aparintaakea mamudhaakana incia atobhoke tee rua ramba rante. Kasiimpo incia aabha, "Incema o mia incia sii tee opea ipewauna?"
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mia bhari sumai alawani tee akakee-kee. Dhaangia mopekeena mboo sii, tee dhaangia uka mopekeena mboo sumai, sabutuna o kapalana suludadu sumai inda amataua opea satotuuna momembalina iwe sumai. Rampaakanamo sumai, incia aparintaakea mamudhaakana o Paul atobhawa i markasi.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Wakutuuna Paul akawa i odhana markasi, incia tabeana asodhaia manga suludadu roonamo pamuruna mia bhari mopojungku-jungkurina sumai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Manga mia bhari sumai aose manga suludadu minaaka i taliku tee akakee-kee, "Pekamatemea!"
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Wakutuuna Paul bheatopapesua i nuncana markasi, incia apogau i kapalana suludadu sumai, "Amembali kupogau sabantara tee ingkoo?" Kapalana suludadu sumai alawani, "Garaaka umembali upogau Yunani!
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Jadi, ingkoo mencuana miana Mesir mokapalaina kaheru tee mopalimbana pata rewu mia mopakacauna i tana matuu i piamo itu?"
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul alawani, "Iaku o miana Yahudi, miana kota Tarsus, kota imatauna mia bhari i poropinsi Kilikia. Iaku kuemani mamudhaakana uundaakaaku kupogau tee manga mia bhari sumai."
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Sabutuna o kapalana suludadu sumai aundaakea apogau, kasiimpo o Paul akakaro i odha tee adhawu tanda tee limana i manga mia bhari sumai, manga mia bhari sumai inda akoʼuu, kasiimpo o Paul apogau i nuncana pogau Ibrani tee manga mia bhari sumai.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.