Atos 21

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sapogaamami tee manga kapalana jamaʼa sumai, ingkami lausakamo tabhose i Pulo Kos. Samainawana ingkami takawamo i Pulo Rodos, kasiimpo minaaka iwe sumai tarope uka i labusana Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Iwe sumai ingkami tapotibhaakamo kapala bhemopolimbana i lipu Fenisia. Ingkami takompamo i kapala sumai, kasiimpo tabhose.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Satokamatana Pulo Siprus i weta kaai, ingkami tabhosemo tabholi pulo incia sumai tee taporope i poropinsi Siria. Sabutuna ingkami takawamo i kota Tirus tee tasapo iwe sumai roonamo kapala sumai bheabhongkara uleana.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Iwe sumai ingkami tapotibhaaka manga murina Isa, kasiimpo tamboore tee manga incia pitu eo kangengena. Mboomo isusuakana Rohina Aulataʼala, manga incia audhaniaka Paul mamudhaakana inda alingka i Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Maka o wakutuumami to tamboore iwe sumai atopadhamo, manga incia tabholimea tee tapalausakamea o lingkaamami. Manga mia moparacaeana tee Isa apobhawa tee manga anana tee bhawinena manga antara sakawana i bhiwina tawo i sambalina kota, kasiimpo ingkami tasuju tee tadoʼa i Aulataʼala iwe sumai.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Sapadhana sumai ingkami taposangamo, kasiimpo takompa i kapala, tee manga incia uka ambulimo i bhanuana samia-samia.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Minaaka i Tirus ingkami tapalausaka lingkaamami sakawana i kota Ptolemais. Ingkami tapokawa tee manga witinai moparacaeana tee Isa iwe sumai mamudhaakana tapodhawu salamu tee tamboore saeo tee manga incia.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Samainawana ingkami tabhosemo, kasiimpo takawa i kota Kaisarea. Iwe sumai ingkami tapokawa tee Filipus, samia mopakoleleakana Lele Malape, tee tamboore i bhanuana. Incia uka sala samia minaaka i pitu mia ipilina jamaʼa i Yerusalem to adhawu kahamba i manga iaiaro.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipus akoanaaka pata mia kabuabua, tee o Aulataʼala adhawuakea rahumati i manga incia to apakawaaka kasameana Aulataʼala.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Salapana pia eo tamboore iwe sumai, samia nabii mokosaroakana Agabus asapo minaaka i Yudea mangaumbati.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Incia aala kabhokena tangana Paul, kasiimpo abhokeaka aena tee limana karona tee apogau, "Rohina Aulataʼala apogau, 'Mokokabhokena tangana sii bheabhokea miana Yahudi i Yerusalem tee apasaraakaakea i limana manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Sarangomami giu incia sumai, ingkami tee manga mia modhaangiana iwe sumai taemanimo mpuu mamudhaakana o Paul inda apene i Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Paul alawani, "Pokia ingkoo utangi mboo sii tee upahancuru incaku? Iaku kurela kutobhoke, moomini kumate i Yerusalem rampaakanamo sarona Isa Oputa Momalanga."
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Roonamo Paul amendeu aose pogaumami, sumaimo ingkami uka tauntoakamea tapayaakinia. Ingkami tapogau, "Taroakamo giu incia sumai amembali apokana tee kapeeluana Kawasana Opu."
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Salapana pia eo tamboore i Kaisarea, ingkami tamakanumo to tapeneaka i Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Dhaangia pia mia o murina Isa minaaka i Kaisarea mangasabhangka tee mangabhawa i bhanuana Manason, miana Siprus. Incia amangengemo aparacaea tee Isa. I bhanuana Manason ingkami bhetabutu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Sakawamami i Yerusalem, manga witinai moparacaeana tee Isa mangapepagomo tee akaunde-unde iwe sumai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Samainawana o Paul apobhawa-bhawamo tee ingkami talingka tapokawaaka Yakub, tee bhari-bharia kapalana jamaʼa adhaangiamo iwe sumai.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Sapadhana adhawu salamu, Paul apetulatulaakamea bhari-bharia mopadhana ipewauna Aulataʼala i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi alaloi kalaianina.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sarangona giu incia sumai, manga incia amuliangimo Aulataʼala kasiimpo apogau tee Paul, "E witinaiku, ingkoo umataua ande o rewu-rewuna miana Yahudi aparacaeamo. Manga incia bhari-bharia akeniakea mpuu manga hukumuna Taurati.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tee sii-sii manga miana Yahudi padhamo arangoa ande ingkoo uadhari bhari-bharia miana Yahudi momboorena i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi mamudhaakana abholi Hukumuna Musa, tee ingkoo uadhari manga incia mamudhaakana inda atandaki manga anana tee inda aose adatina miana Yahudi.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Jadi sii-sii tuaapa? Dhaanamo manga incia bhearangoa ande ingkoo uumbamo iwe sii.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Rampaakanamo sumai, osemea opea ipogauakamami sii. I tanga-tangamami dhaangia pata mia gauna apamondo tolauna onina.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Bhawamea manga incia apoose tee karomu tee ukarajaakamea haroana pekangkiloana karo upobhawa-bhawa tee manga incia. Tee utanggoa uka o ponambona mamudhaakana manga incia amembali akurui buluana. Tee mboo sumai, bhari-bharia mia bheamataua, ande opea ipakoleleakana to karomu inda abanara roonamo ingkoo uose hukumuna Taurati.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Maka to manga mia inda motolentuna miana Yahudi moparacaeana tee Isa, ingkami padhamo talambokoakea sura tee tapaumbaakea kambotumami to hukumu iapai tabeana itaʼatina: manga incia tabeana apekaridho minaaka i kinande mopadhana ipasombaaka i barahala, bholi akande raa, bholi akande dagina binata inda motosumbele, tee bholi apewau zinaa."
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Sumaimo, samainawana o Paul abhawamo manga mia incia sumai apoose tee incia, tee aharoaakea pekangkiloana karo apobhawa-bhawa tee manga incia. Kasiimpo Paul apesua i nuncana Baitulla tee apaumbaakea sakawana pia eo o haroa pekangkiloana karo sumai atopewau tee naepia o kurubani to manga incia samia-samia bheatopasombaaka.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Wakutuuna i eo pitu eona sumai bhealapasimo, dhaangia pia mia o miana Yahudi moumbana minaaka i poropinsi Asia mokamatana Paul i nuncana Baitulla. Kasiimpo manga incia awuju mia bhari to arako Paul
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 apoose apekee, "E manga miana Israel! Mangatulungipo! Siimo o mia moadharina bhari-bharia mia to aewangiaka liputa tee hukumuna Taurati tee Baitulla sii. Tee sii-sii uka incia abhawa miana Yunani i nuncana Baitulla tee apanaajisi tampa momangkilo sii!"
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Manga incia apekee mboo sumai roonamo akamata Trofimus, miana Efesus sumai apoose tee Paul i kota, tee manga incia aabhi Paul mobhawana mia incia sumai apesua i nuncana Baitulla, garaaka inda.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Saangua kota atobungke tee manga mia uka aumba abuntuli apolibu-libu. Manga incia arako Paul, kasiimpo asoroa tee apalimbaia minaaka i Baitulla, tee alausaka atutubhi bhari-bharia bhambana Baitulla.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Wakutuuna manga mia bhari sumai aʼusaha to apekamate Paul, kapalana suludaduna Roma apotibhaaka lele ande saangua kota Yerusalem atobungke.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Lausakamo kapalana suludaduna Roma sumai adhawu parinta i manga kapitana tee manga suludaduna to amaju apokawaaka mia bhari sumai. Wakutuuna manga incia akamata kapalana suludadu sumai apobhawa tee rombongana, manga incia auntomo abhebhe Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Kapalana suludadu sumai apasari, kasiimpo arako Paul tee aparintaakea mamudhaakana incia atobhoke tee rua ramba rante. Kasiimpo incia aabha, "Incema o mia incia sii tee opea ipewauna?"
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mia bhari sumai alawani tee akakee-kee. Dhaangia mopekeena mboo sii, tee dhaangia uka mopekeena mboo sumai, sabutuna o kapalana suludadu sumai inda amataua opea satotuuna momembalina iwe sumai. Rampaakanamo sumai, incia aparintaakea mamudhaakana o Paul atobhawa i markasi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Wakutuuna Paul akawa i odhana markasi, incia tabeana asodhaia manga suludadu roonamo pamuruna mia bhari mopojungku-jungkurina sumai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Manga mia bhari sumai aose manga suludadu minaaka i taliku tee akakee-kee, "Pekamatemea!"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Wakutuuna Paul bheatopapesua i nuncana markasi, incia apogau i kapalana suludadu sumai, "Amembali kupogau sabantara tee ingkoo?" Kapalana suludadu sumai alawani, "Garaaka umembali upogau Yunani!
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Jadi, ingkoo mencuana miana Mesir mokapalaina kaheru tee mopalimbana pata rewu mia mopakacauna i tana matuu i piamo itu?"
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul alawani, "Iaku o miana Yahudi, miana kota Tarsus, kota imatauna mia bhari i poropinsi Kilikia. Iaku kuemani mamudhaakana uundaakaaku kupogau tee manga mia bhari sumai."
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Sabutuna o kapalana suludadu sumai aundaakea apogau, kasiimpo o Paul akakaro i odha tee adhawu tanda tee limana i manga mia bhari sumai, manga mia bhari sumai inda akoʼuu, kasiimpo o Paul apogau i nuncana pogau Ibrani tee manga mia bhari sumai.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.