Atos 20

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauntona karobho sumai, Paul akembamo manga mia moparacaeana tee Isa iwe sumai tee apekatangkea o iimanina. Sapadhana incia sumai o Paul aposangamo kasiimpo alingka i poropinsi Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Incia ambeliki saangua lipu incia sumai tee apekatangkea o iimanina manga mia iwe sumai tee kaadharina kasiimpo aahirina akawa i tana Yunani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Incia amboore iwe sumai kangengena talu mbula. Wakutuuna bheabhose i poropinsi Siria, incia arango lele ande manga miana Yahudi tangasaana apomufakati to apekamatea. Rampaakanamo sumai, incia amambotuakea to ambuli alaloi Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 I nuncana lingkaana sumai incia asabhangkea Sopater bin Pirus miana Berea, Aristarkhus tee Sekundus, rua mia o miana Tesalonika, Gayus miana Derbe, Timotius, tee rua mia mominaakana i poropinsi Asia, siitumo Tikhikus tee Trofimus.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Manga incia alingka porikana tee mangaantagi i Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Salapana eona Raraea Roti Inda Mokoragi, ingkami tabhose minaaka i Filipi, tee lima eo sapadhana sumai, kasiimpo ingkami tapokawa tee manga incia i Troas. Ingkami tamboore iwe sumai kangengena pitu eo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Malona Ahadi ingkami taporomusaka to takande roti tapobhawa-bhawa tee tapadhaangia Kariaa Momangkilo. Paul apogau tee manga witinai iwe sumai sakawana pontanga malo, roonamo naile incia ahaejati to abhose.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 I kamara i bhawo, i tampamami taporomusaka sumai abhari aparoreakea padamara.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Wakutuuna Paul tangasaana apogau, dhaangia samia umane mangura mokosaroakana Eutikhus auncura i bhalo-bhalo tee amangkoo matana, roonamo Paul apogau torosu, sumaimo Eutikhus inda amembali atarai kangkoona matana, sabutuna incia akotibu wakutuuna akole minaaka i tingkana talu anguna bhanua sumai sakawana i tana. Wakutuuna aangkea mia, incia amatemo.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Sabutuna asapomo o Paul tee apaubho i bhawona Eutikhus tee asakulakea, kasiimpo apogau tee manga mia iwe sumai, "Bholi umarobho, incia dhaangiapo adhadhi."
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Paul akompa pendua i bhawo, kasiimpo aweta-weta roti tee akande. Sapadhana sumai incia apogaumo uka sakawana raneeo kasiimpo alingka.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Eutikhus aʼantaramea manga mia to apambulia i bhanuana, tee bhari-bharia witinai moparacaeana tee Isa atohiburumo mpuu roonamo incia dhaangiapo adhadhi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ingkami talingka porikana i kapala, kasiimpo tabhose i Asos to taantagi Paul iwe sumai mboomo iemanina, roonamo incia gauna bheadhala ati.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Sakawana i Asos, ingkami takembaia to akompa i kapala, kasiimpo tabhose tapobhawa-bhawa i Metilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Minaaka iwe sumai ingkami tabhose torosu, tee samainawana ingkami takawamo i aroana Pulo Khios. Kasiimpo saeo sapadhana sumai takawa i Pulo Samos, tee saeo sapadhana sumai siimpomo takawa i kota Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul amambotuakea to abhose torosu tee inda asii i Efesus indaaka apepadhai wakutuuna pekangengengenge i poropinsi Asia, roonamo akaago-ago tee incia gauna akawa madhei i Yerusalem i Eona Raraeana Pentakosta.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Rampaakanamo sumai incia atumpu mia minaaka i Miletus to alingka i Efesus mamudhaakana akemba manga kapalana jamaʼa modhaangiana iwe sumai.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sapokawana tee manga kapalana jamaʼa sumai, apogaumo o Paul, "Ingkomiu umataua tuaapa iaku kudhadhi i tanga-tangamiu pepuu minaaka i eo bhaa-bhaana iaku kuumba i poropinsi Asia sii.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Iaku kulaiani Kawasana Opu tee kupaporitambe karoku tee abhari o loluku molimbana, tee kunamisi kanarakaa roonamo haejatina miana Yahudi mopomufakatina to apekamateaku.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Iaku inda kutaangi opeapo uka mokofaʼedana to ingkomiu. Bhari-bharia kudhawuakakomiu tee kuadhariakakomiu, malape i poromusakaana mia bhari atawa i poromu-romua i bhanuamiu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 I manga miana Yahudi tee i manga miana Yunani uka iaku padhamo kuudhaniakea tee mpuu-mpuuna incaku, mamudhaakana manga incia atoba i Aulataʼala tee uka aparacaea tee Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sii-sii iaku bhekulingka i Yerusalem, roonamo iaku tabeana kuose kapeeluana Rohina Aulataʼala. Opea bhemomembalina tee karoku iwe sumai iaku inda kumataua,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 soo kumatau opea mopadhana ipaumbaakana Rohina Aulataʼala i saasaangu kota ikawaku, ande iaku bhekutotorongku tee kunarakaa.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Maka iaku inda sampeampearo kufaduliaka inyawaku. Somanamo kumembali kupamondoa pekalape o tugasiku iparacaeaakana Isa Oputa Momalanga to iaku, siitumo mopakoleleakana Lele Malape to rahumatina Aulataʼala.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Sii-sii kumataua ande minaaka i tanga-tangamiu mopadhana ilingkaisiku wakutuuna kupakoleleaka kaadharina Pamarintana Aulataʼala indamo bheukamataaku pendua.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Rampaakanamo sumai udhania! I eo sii iaku kumembali sakusii tee bhekupaumbaakakomiu ande dhaangia i tanga-tangamiu mobinasana naile itu, giu incia sumai mencuana kasalahaku.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Roonamo iaku inda kumeri to kupamondo tugasiku minaaka i Aulataʼala, sumaimo tabeana kupaumbaakakomiu bhari-bharia haejatina Aulataʼala.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Jagania o karomiu tee bhari-bharia jamaʼa sumai mboomo samia gembala mojaganina gulumana dumbana. Roonamo ingkomiu ipatantuakana Rohina Aulataʼala to modhambaakana tee mojaganina jamaʼa mopadhana ialina Aulataʼala tee raana Anana karona.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Iaku kumataua ande samateku bheaumba manga mia mokoʼisikadina mboomo manga serigala momasega. Manga incia bheapesua i tanga-tangamiu tee inda akailiili to apacilaka gulumana dumba sii.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 I tanga-tangamiu bheaumba manga mia bhemopakawaakana kaadhari inda mobanara to awuju manga muri mamudhaakana aose manga incia.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Rampaakanamo sumai ukojaga-jagamo! Udhania, ande kangengena talu tao, eo tee malo, kutorotorosu kuudhaniakakomiu samia-samia tee atiri loluku.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Sii-sii iaku kupasaraakakomiu i Aulataʼala tee i Firimanina rahumatina, mokokuasana to apekatangkakomiu tee adhawuakakomiu manga kabarakati mopadhana ipasadiaakana to bhari-bharia mia motopekangkilo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Iaku indapo dhaangia o kapeeluku to kukopewauaaka pera, bulawa, atawa o pakea minaaka i incemapo uka.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ingkomiu samia umataua ande iaku padhamo kukarajaa to kualiaka ifaraluuku tee ifaraluuna manga mia mooseaku i nuncana lingkaaku.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 I nuncana sagala hali iaku padhamo kudhawukomiu sandarana karo, siitumo opea tabeana ikarajaata mamudhaakana tee mboo sumai ingkomiu amembali utulungi manga mia inda mopoolina mokarajaa. Ingkita tabeana taudhania opea ipogauakana Isa, Oputa Momalanga. Incia apogau, 'Mia mopekadhawuna alabhi o kasanaana minaaka i mia motarimana.' "
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Sapadhana Paul apogau mboo sumai, incia asujumo tee adoʼa apobhawa-bhawa tee manga incia.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Sumaimo manga incia bhari-bharia apotangi-tangisi apoose asaku Paul tee aikia.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Manga incia amaasi mpuu incana roonamo Paul apogau, "Ingkomiu indamo sampeampearo bheukamataaku pendua." Sapadhana incia sumai manga incia aʼantaramo Paul i kapala.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.