Atos 20

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauntona karobho sumai, Paul akembamo manga mia moparacaeana tee Isa iwe sumai tee apekatangkea o iimanina. Sapadhana incia sumai o Paul aposangamo kasiimpo alingka i poropinsi Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Incia ambeliki saangua lipu incia sumai tee apekatangkea o iimanina manga mia iwe sumai tee kaadharina kasiimpo aahirina akawa i tana Yunani.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Incia amboore iwe sumai kangengena talu mbula. Wakutuuna bheabhose i poropinsi Siria, incia arango lele ande manga miana Yahudi tangasaana apomufakati to apekamatea. Rampaakanamo sumai, incia amambotuakea to ambuli alaloi Makedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 I nuncana lingkaana sumai incia asabhangkea Sopater bin Pirus miana Berea, Aristarkhus tee Sekundus, rua mia o miana Tesalonika, Gayus miana Derbe, Timotius, tee rua mia mominaakana i poropinsi Asia, siitumo Tikhikus tee Trofimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Manga incia alingka porikana tee mangaantagi i Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Salapana eona Raraea Roti Inda Mokoragi, ingkami tabhose minaaka i Filipi, tee lima eo sapadhana sumai, kasiimpo ingkami tapokawa tee manga incia i Troas. Ingkami tamboore iwe sumai kangengena pitu eo.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Malona Ahadi ingkami taporomusaka to takande roti tapobhawa-bhawa tee tapadhaangia Kariaa Momangkilo. Paul apogau tee manga witinai iwe sumai sakawana pontanga malo, roonamo naile incia ahaejati to abhose.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 I kamara i bhawo, i tampamami taporomusaka sumai abhari aparoreakea padamara.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Wakutuuna Paul tangasaana apogau, dhaangia samia umane mangura mokosaroakana Eutikhus auncura i bhalo-bhalo tee amangkoo matana, roonamo Paul apogau torosu, sumaimo Eutikhus inda amembali atarai kangkoona matana, sabutuna incia akotibu wakutuuna akole minaaka i tingkana talu anguna bhanua sumai sakawana i tana. Wakutuuna aangkea mia, incia amatemo.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Sabutuna asapomo o Paul tee apaubho i bhawona Eutikhus tee asakulakea, kasiimpo apogau tee manga mia iwe sumai, "Bholi umarobho, incia dhaangiapo adhadhi."
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Paul akompa pendua i bhawo, kasiimpo aweta-weta roti tee akande. Sapadhana sumai incia apogaumo uka sakawana raneeo kasiimpo alingka.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Eutikhus aʼantaramea manga mia to apambulia i bhanuana, tee bhari-bharia witinai moparacaeana tee Isa atohiburumo mpuu roonamo incia dhaangiapo adhadhi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ingkami talingka porikana i kapala, kasiimpo tabhose i Asos to taantagi Paul iwe sumai mboomo iemanina, roonamo incia gauna bheadhala ati.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Sakawana i Asos, ingkami takembaia to akompa i kapala, kasiimpo tabhose tapobhawa-bhawa i Metilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Minaaka iwe sumai ingkami tabhose torosu, tee samainawana ingkami takawamo i aroana Pulo Khios. Kasiimpo saeo sapadhana sumai takawa i Pulo Samos, tee saeo sapadhana sumai siimpomo takawa i kota Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul amambotuakea to abhose torosu tee inda asii i Efesus indaaka apepadhai wakutuuna pekangengengenge i poropinsi Asia, roonamo akaago-ago tee incia gauna akawa madhei i Yerusalem i Eona Raraeana Pentakosta.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Rampaakanamo sumai incia atumpu mia minaaka i Miletus to alingka i Efesus mamudhaakana akemba manga kapalana jamaʼa modhaangiana iwe sumai.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sapokawana tee manga kapalana jamaʼa sumai, apogaumo o Paul, "Ingkomiu umataua tuaapa iaku kudhadhi i tanga-tangamiu pepuu minaaka i eo bhaa-bhaana iaku kuumba i poropinsi Asia sii.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Iaku kulaiani Kawasana Opu tee kupaporitambe karoku tee abhari o loluku molimbana, tee kunamisi kanarakaa roonamo haejatina miana Yahudi mopomufakatina to apekamateaku.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Iaku inda kutaangi opeapo uka mokofaʼedana to ingkomiu. Bhari-bharia kudhawuakakomiu tee kuadhariakakomiu, malape i poromusakaana mia bhari atawa i poromu-romua i bhanuamiu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 I manga miana Yahudi tee i manga miana Yunani uka iaku padhamo kuudhaniakea tee mpuu-mpuuna incaku, mamudhaakana manga incia atoba i Aulataʼala tee uka aparacaea tee Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sii-sii iaku bhekulingka i Yerusalem, roonamo iaku tabeana kuose kapeeluana Rohina Aulataʼala. Opea bhemomembalina tee karoku iwe sumai iaku inda kumataua,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 soo kumatau opea mopadhana ipaumbaakana Rohina Aulataʼala i saasaangu kota ikawaku, ande iaku bhekutotorongku tee kunarakaa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Maka iaku inda sampeampearo kufaduliaka inyawaku. Somanamo kumembali kupamondoa pekalape o tugasiku iparacaeaakana Isa Oputa Momalanga to iaku, siitumo mopakoleleakana Lele Malape to rahumatina Aulataʼala.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Sii-sii kumataua ande minaaka i tanga-tangamiu mopadhana ilingkaisiku wakutuuna kupakoleleaka kaadharina Pamarintana Aulataʼala indamo bheukamataaku pendua.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Rampaakanamo sumai udhania! I eo sii iaku kumembali sakusii tee bhekupaumbaakakomiu ande dhaangia i tanga-tangamiu mobinasana naile itu, giu incia sumai mencuana kasalahaku.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Roonamo iaku inda kumeri to kupamondo tugasiku minaaka i Aulataʼala, sumaimo tabeana kupaumbaakakomiu bhari-bharia haejatina Aulataʼala.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jagania o karomiu tee bhari-bharia jamaʼa sumai mboomo samia gembala mojaganina gulumana dumbana. Roonamo ingkomiu ipatantuakana Rohina Aulataʼala to modhambaakana tee mojaganina jamaʼa mopadhana ialina Aulataʼala tee raana Anana karona.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Iaku kumataua ande samateku bheaumba manga mia mokoʼisikadina mboomo manga serigala momasega. Manga incia bheapesua i tanga-tangamiu tee inda akailiili to apacilaka gulumana dumba sii.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 I tanga-tangamiu bheaumba manga mia bhemopakawaakana kaadhari inda mobanara to awuju manga muri mamudhaakana aose manga incia.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Rampaakanamo sumai ukojaga-jagamo! Udhania, ande kangengena talu tao, eo tee malo, kutorotorosu kuudhaniakakomiu samia-samia tee atiri loluku.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Sii-sii iaku kupasaraakakomiu i Aulataʼala tee i Firimanina rahumatina, mokokuasana to apekatangkakomiu tee adhawuakakomiu manga kabarakati mopadhana ipasadiaakana to bhari-bharia mia motopekangkilo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Iaku indapo dhaangia o kapeeluku to kukopewauaaka pera, bulawa, atawa o pakea minaaka i incemapo uka.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ingkomiu samia umataua ande iaku padhamo kukarajaa to kualiaka ifaraluuku tee ifaraluuna manga mia mooseaku i nuncana lingkaaku.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 I nuncana sagala hali iaku padhamo kudhawukomiu sandarana karo, siitumo opea tabeana ikarajaata mamudhaakana tee mboo sumai ingkomiu amembali utulungi manga mia inda mopoolina mokarajaa. Ingkita tabeana taudhania opea ipogauakana Isa, Oputa Momalanga. Incia apogau, 'Mia mopekadhawuna alabhi o kasanaana minaaka i mia motarimana.' "
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Sapadhana Paul apogau mboo sumai, incia asujumo tee adoʼa apobhawa-bhawa tee manga incia.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Sumaimo manga incia bhari-bharia apotangi-tangisi apoose asaku Paul tee aikia.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Manga incia amaasi mpuu incana roonamo Paul apogau, "Ingkomiu indamo sampeampearo bheukamataaku pendua." Sapadhana incia sumai manga incia aʼantaramo Paul i kapala.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.