Atos 20

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauntona karobho sumai, Paul akembamo manga mia moparacaeana tee Isa iwe sumai tee apekatangkea o iimanina. Sapadhana incia sumai o Paul aposangamo kasiimpo alingka i poropinsi Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Incia ambeliki saangua lipu incia sumai tee apekatangkea o iimanina manga mia iwe sumai tee kaadharina kasiimpo aahirina akawa i tana Yunani.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Incia amboore iwe sumai kangengena talu mbula. Wakutuuna bheabhose i poropinsi Siria, incia arango lele ande manga miana Yahudi tangasaana apomufakati to apekamatea. Rampaakanamo sumai, incia amambotuakea to ambuli alaloi Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 I nuncana lingkaana sumai incia asabhangkea Sopater bin Pirus miana Berea, Aristarkhus tee Sekundus, rua mia o miana Tesalonika, Gayus miana Derbe, Timotius, tee rua mia mominaakana i poropinsi Asia, siitumo Tikhikus tee Trofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Manga incia alingka porikana tee mangaantagi i Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Salapana eona Raraea Roti Inda Mokoragi, ingkami tabhose minaaka i Filipi, tee lima eo sapadhana sumai, kasiimpo ingkami tapokawa tee manga incia i Troas. Ingkami tamboore iwe sumai kangengena pitu eo.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Malona Ahadi ingkami taporomusaka to takande roti tapobhawa-bhawa tee tapadhaangia Kariaa Momangkilo. Paul apogau tee manga witinai iwe sumai sakawana pontanga malo, roonamo naile incia ahaejati to abhose.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 I kamara i bhawo, i tampamami taporomusaka sumai abhari aparoreakea padamara.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Wakutuuna Paul tangasaana apogau, dhaangia samia umane mangura mokosaroakana Eutikhus auncura i bhalo-bhalo tee amangkoo matana, roonamo Paul apogau torosu, sumaimo Eutikhus inda amembali atarai kangkoona matana, sabutuna incia akotibu wakutuuna akole minaaka i tingkana talu anguna bhanua sumai sakawana i tana. Wakutuuna aangkea mia, incia amatemo.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sabutuna asapomo o Paul tee apaubho i bhawona Eutikhus tee asakulakea, kasiimpo apogau tee manga mia iwe sumai, "Bholi umarobho, incia dhaangiapo adhadhi."
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paul akompa pendua i bhawo, kasiimpo aweta-weta roti tee akande. Sapadhana sumai incia apogaumo uka sakawana raneeo kasiimpo alingka.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Eutikhus aʼantaramea manga mia to apambulia i bhanuana, tee bhari-bharia witinai moparacaeana tee Isa atohiburumo mpuu roonamo incia dhaangiapo adhadhi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ingkami talingka porikana i kapala, kasiimpo tabhose i Asos to taantagi Paul iwe sumai mboomo iemanina, roonamo incia gauna bheadhala ati.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Sakawana i Asos, ingkami takembaia to akompa i kapala, kasiimpo tabhose tapobhawa-bhawa i Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Minaaka iwe sumai ingkami tabhose torosu, tee samainawana ingkami takawamo i aroana Pulo Khios. Kasiimpo saeo sapadhana sumai takawa i Pulo Samos, tee saeo sapadhana sumai siimpomo takawa i kota Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paul amambotuakea to abhose torosu tee inda asii i Efesus indaaka apepadhai wakutuuna pekangengengenge i poropinsi Asia, roonamo akaago-ago tee incia gauna akawa madhei i Yerusalem i Eona Raraeana Pentakosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Rampaakanamo sumai incia atumpu mia minaaka i Miletus to alingka i Efesus mamudhaakana akemba manga kapalana jamaʼa modhaangiana iwe sumai.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sapokawana tee manga kapalana jamaʼa sumai, apogaumo o Paul, "Ingkomiu umataua tuaapa iaku kudhadhi i tanga-tangamiu pepuu minaaka i eo bhaa-bhaana iaku kuumba i poropinsi Asia sii.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Iaku kulaiani Kawasana Opu tee kupaporitambe karoku tee abhari o loluku molimbana, tee kunamisi kanarakaa roonamo haejatina miana Yahudi mopomufakatina to apekamateaku.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Iaku inda kutaangi opeapo uka mokofaʼedana to ingkomiu. Bhari-bharia kudhawuakakomiu tee kuadhariakakomiu, malape i poromusakaana mia bhari atawa i poromu-romua i bhanuamiu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 I manga miana Yahudi tee i manga miana Yunani uka iaku padhamo kuudhaniakea tee mpuu-mpuuna incaku, mamudhaakana manga incia atoba i Aulataʼala tee uka aparacaea tee Isa Al Masi, Oputa Momalanga.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Sii-sii iaku bhekulingka i Yerusalem, roonamo iaku tabeana kuose kapeeluana Rohina Aulataʼala. Opea bhemomembalina tee karoku iwe sumai iaku inda kumataua,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 soo kumatau opea mopadhana ipaumbaakana Rohina Aulataʼala i saasaangu kota ikawaku, ande iaku bhekutotorongku tee kunarakaa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Maka iaku inda sampeampearo kufaduliaka inyawaku. Somanamo kumembali kupamondoa pekalape o tugasiku iparacaeaakana Isa Oputa Momalanga to iaku, siitumo mopakoleleakana Lele Malape to rahumatina Aulataʼala.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Sii-sii kumataua ande minaaka i tanga-tangamiu mopadhana ilingkaisiku wakutuuna kupakoleleaka kaadharina Pamarintana Aulataʼala indamo bheukamataaku pendua.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Rampaakanamo sumai udhania! I eo sii iaku kumembali sakusii tee bhekupaumbaakakomiu ande dhaangia i tanga-tangamiu mobinasana naile itu, giu incia sumai mencuana kasalahaku.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Roonamo iaku inda kumeri to kupamondo tugasiku minaaka i Aulataʼala, sumaimo tabeana kupaumbaakakomiu bhari-bharia haejatina Aulataʼala.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jagania o karomiu tee bhari-bharia jamaʼa sumai mboomo samia gembala mojaganina gulumana dumbana. Roonamo ingkomiu ipatantuakana Rohina Aulataʼala to modhambaakana tee mojaganina jamaʼa mopadhana ialina Aulataʼala tee raana Anana karona.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Iaku kumataua ande samateku bheaumba manga mia mokoʼisikadina mboomo manga serigala momasega. Manga incia bheapesua i tanga-tangamiu tee inda akailiili to apacilaka gulumana dumba sii.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 I tanga-tangamiu bheaumba manga mia bhemopakawaakana kaadhari inda mobanara to awuju manga muri mamudhaakana aose manga incia.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Rampaakanamo sumai ukojaga-jagamo! Udhania, ande kangengena talu tao, eo tee malo, kutorotorosu kuudhaniakakomiu samia-samia tee atiri loluku.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Sii-sii iaku kupasaraakakomiu i Aulataʼala tee i Firimanina rahumatina, mokokuasana to apekatangkakomiu tee adhawuakakomiu manga kabarakati mopadhana ipasadiaakana to bhari-bharia mia motopekangkilo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Iaku indapo dhaangia o kapeeluku to kukopewauaaka pera, bulawa, atawa o pakea minaaka i incemapo uka.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ingkomiu samia umataua ande iaku padhamo kukarajaa to kualiaka ifaraluuku tee ifaraluuna manga mia mooseaku i nuncana lingkaaku.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 I nuncana sagala hali iaku padhamo kudhawukomiu sandarana karo, siitumo opea tabeana ikarajaata mamudhaakana tee mboo sumai ingkomiu amembali utulungi manga mia inda mopoolina mokarajaa. Ingkita tabeana taudhania opea ipogauakana Isa, Oputa Momalanga. Incia apogau, 'Mia mopekadhawuna alabhi o kasanaana minaaka i mia motarimana.' "
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Sapadhana Paul apogau mboo sumai, incia asujumo tee adoʼa apobhawa-bhawa tee manga incia.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Sumaimo manga incia bhari-bharia apotangi-tangisi apoose asaku Paul tee aikia.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Manga incia amaasi mpuu incana roonamo Paul apogau, "Ingkomiu indamo sampeampearo bheukamataaku pendua." Sapadhana incia sumai manga incia aʼantaramo Paul i kapala.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.