Atos 18

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapadhana incia sumai, Paul abholimo Atena kasiimpo alingka i Korintus.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Iwe sumai incia apokawa tee samia o miana Yahudi mokosaroakana Akwila minaaka i Pontus. Akwila siimpomo aumba minaaka i Italia apobhawa tee bhawinena mokosaroakana Priskila, roonamo Kaisar Klaudius padhamo apalimba parinta mamudhaakana bhari-bharia miana Yahudi alimba minaaka i kota Roma. Kasiimpo Paul alingka apokawaaka manga incia rua miaia,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 tee roonamo karajaana manga incia apokana, siitumo pande karajaana kema, incia amboore i bhanuana tee akarajaa apobhawa-bhawa tee manga incia.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 I eoakana Saputuu o Paul alingkamo i tampana ibaadatina miana Yahudi tee aʼusaha apayaakini manga miana Yahudi tee manga miana Yunani mamudhaakana aparacaea tee Isa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Wakutuuna Silas tee Timotius aumba minaaka i Makedonia, Paul apakea bhari-bharia o wakutuuna to apakoleleaka firimanina Aulataʼala tee adhawu kasakusii i manga miana Yahudi ande o Isa sumai satotuuna o Al Masi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Maka roonamo manga miana Yahudi sumai atorotorosu abhalia tee ahinaia, sabutuna o Paul atantamakamo ngawu minaaka i pakeana tee apogau, "Tanggoa karomiu o balaa minaaka i kasalahamiu! Iaku inda kusala, iaku kumangkilo. Rampaakanamo sumai, iaku bhekubholikomiu tee kulingka i mia inda motolentuna miana Yahudi."
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kasiimpo o Paul abholi tampana ibaadati incia sumai tee alingka i bhanuana Titius Yustus, samia momaekana i Aulataʼala. Bhanuana aposari tee tampana ibaadati.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, kapalana tampana ibaadati sumai, tee bhari-bharia miana bhanuana uka amembali aparacaea i Oputa Momalanga, tee abhari uka o mia mosagaanana i Korintus moparacaeana tee Isa, kasiimpo manga incia atopapebhaho.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 I saangu malo o Kawasana Opu apogau tee Paul i nuncana saangu pokamata, "Bholi umaeka! Pakoleleakea torosu, bholi uunto
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 roonamo Iaku kupoose tee ingkoo. Inda samia uka momembalina mopewauna giu madhaki to ingkoo tee asikisaako, roonamo abhari o uumatiku i kota sii."
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Satao nama mbula o kangengena Paul amboore i Korintus tee aadhariaka firimanina Aulataʼala i manga mia iwe sumai.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Maka wakutuuna Galio amembali gubernuru mokuasaina poropinsi Akhaya, manga miana Yahudi aposaangu aewangi Paul tee arakoa tee abhawea i pangadila.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Manga incia apogau, "Mia incia sii awuju mia to asomba Aulataʼala tee cara inda mopokanana tee Hukumu Taurati!"
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Wakutuuna Paul gauna apogau, Galio apogaumo tee manga miana Yahudi sumai, "E manga miana Yahudi! Ande o parakara incia sii o giu mobhalina hukumu atawa o pewau madhaki, dhaanamo kusabara kuperangoi opea ipogauakamiu!
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Maka ande o giu incia sii tangkanamo posala maʼanana manga saro tee pogau, tee manga hukumuna agamamiu, sumaimo tabeana o karomiu samia moʼurusua. Iaku kumendeu kumembali haakimu to parakara mboo sii."
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Kasiimpo Galio apadhencu manga miana Yahudi sumai minaaka i pangadila.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Sabutuna bhari-bharia mia iwe sumai arakomo Sostenis, kapalana tampana ibaadati sumai, tee awandua i aroana kurusiina pangadila. Maka o Galio inda sampeampearo afaduliaka hali incia sumai.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sapadhana Paul amangenge amboore i kota incia sumai, kasiimpo incia aposanga i manga witinai moparacaeana iwe sumai. Incia abhose i Siria apoose tee Priskila tee Akwila sapadhana akurui buluana i Kengkrea roonamo tolauna onina.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Wakutuuna akawa i Efesus, Paul abholimo Priskila tee Akwila, kasiimpo alingka samia-miana i tampana ibaadatina miana Yahudi tee iwe sumai incia apogau tee miana Yahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Manga mia iwe sumai aemania mamudhaakana amboore i Efesus pia eopo uka, maka o Paul amendeu.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Maka wakutuuna bheapogaa, incia apogaumo, "Ande o Aulataʼala aundaakaaku, iaku bhekumbuli iwe sii naile itu." Kasiimpo incia abhose minaaka i Efesus
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 sakawana i Kaisarea, kasiimpo alingka apokawaaka jamaʼa i Yerusalem tee adhawu salamu i manga incia. Sapadhana sumai, incia alingkamo tee asapo i Antiokhia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Incia amboore iwe sumai dhaangia pia eo kangengena, kasiimpo abhose uka ambeliki saangua lipu Galatia tee Frigia apoose apekatangka iimanina bhari-bharia murina modhaangiana iwe sumai.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dhaangia samia o miana Yahudi mokosaroakana Apolos, alaahiri i kota Aleksandria, moumbana i Efesus. Incia o mia momakidhana mopogau tee momatauna mpuu antona Kitabi Momangkilo
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 tee padhamo uka atarima kaadharina dhalana Kawasana Opu. Sumaimo incia ampuu-mpuu incana wakutuuna apogau tee adhariaka kaadharina Isa tee kabanara tee atinda, garaaka incia tangkanamo amatau papebhahoa iadhariakana Nabii Yahya.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Priskila tee Akwila arango Apolos apepuu aadhari tee kabaranina i tampana ibaadatina miana Yahudi. Kasiimpo manga incia akembaia i bhanuana mamudhaakana amembali atulatulaakea tee pekalape o kaadharina dhalana Aulataʼala.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Roonamo Apolos ahaejati abhose apolimba i poropinsi Akhaya, manga witinai moparacaeana i Efesus apekatangka incana tee aburi sura to manga murina i Akhaya mamudhaakana manga incia apepagoa ande o Apolos akawa iwe sumai. Sakawana i Akhaya, incia amembali mia mokofaʼedana mpuu to manga mia moparacaeana roonamo rahumatina Aulataʼala.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Roonamo incia atorotorosu apogauaka manga bukutiina Kitabi Momangkilo ande o Isa sumai o Al Masi, sabutuna incia amembali atalo miana Yahudi i aroana mia bhari wakutuuna apotagali.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.