Atos 18

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapadhana incia sumai, Paul abholimo Atena kasiimpo alingka i Korintus.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Iwe sumai incia apokawa tee samia o miana Yahudi mokosaroakana Akwila minaaka i Pontus. Akwila siimpomo aumba minaaka i Italia apobhawa tee bhawinena mokosaroakana Priskila, roonamo Kaisar Klaudius padhamo apalimba parinta mamudhaakana bhari-bharia miana Yahudi alimba minaaka i kota Roma. Kasiimpo Paul alingka apokawaaka manga incia rua miaia,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 tee roonamo karajaana manga incia apokana, siitumo pande karajaana kema, incia amboore i bhanuana tee akarajaa apobhawa-bhawa tee manga incia.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 I eoakana Saputuu o Paul alingkamo i tampana ibaadatina miana Yahudi tee aʼusaha apayaakini manga miana Yahudi tee manga miana Yunani mamudhaakana aparacaea tee Isa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Wakutuuna Silas tee Timotius aumba minaaka i Makedonia, Paul apakea bhari-bharia o wakutuuna to apakoleleaka firimanina Aulataʼala tee adhawu kasakusii i manga miana Yahudi ande o Isa sumai satotuuna o Al Masi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Maka roonamo manga miana Yahudi sumai atorotorosu abhalia tee ahinaia, sabutuna o Paul atantamakamo ngawu minaaka i pakeana tee apogau, "Tanggoa karomiu o balaa minaaka i kasalahamiu! Iaku inda kusala, iaku kumangkilo. Rampaakanamo sumai, iaku bhekubholikomiu tee kulingka i mia inda motolentuna miana Yahudi."
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Kasiimpo o Paul abholi tampana ibaadati incia sumai tee alingka i bhanuana Titius Yustus, samia momaekana i Aulataʼala. Bhanuana aposari tee tampana ibaadati.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus, kapalana tampana ibaadati sumai, tee bhari-bharia miana bhanuana uka amembali aparacaea i Oputa Momalanga, tee abhari uka o mia mosagaanana i Korintus moparacaeana tee Isa, kasiimpo manga incia atopapebhaho.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 I saangu malo o Kawasana Opu apogau tee Paul i nuncana saangu pokamata, "Bholi umaeka! Pakoleleakea torosu, bholi uunto
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 roonamo Iaku kupoose tee ingkoo. Inda samia uka momembalina mopewauna giu madhaki to ingkoo tee asikisaako, roonamo abhari o uumatiku i kota sii."
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Satao nama mbula o kangengena Paul amboore i Korintus tee aadhariaka firimanina Aulataʼala i manga mia iwe sumai.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Maka wakutuuna Galio amembali gubernuru mokuasaina poropinsi Akhaya, manga miana Yahudi aposaangu aewangi Paul tee arakoa tee abhawea i pangadila.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Manga incia apogau, "Mia incia sii awuju mia to asomba Aulataʼala tee cara inda mopokanana tee Hukumu Taurati!"
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Wakutuuna Paul gauna apogau, Galio apogaumo tee manga miana Yahudi sumai, "E manga miana Yahudi! Ande o parakara incia sii o giu mobhalina hukumu atawa o pewau madhaki, dhaanamo kusabara kuperangoi opea ipogauakamiu!
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Maka ande o giu incia sii tangkanamo posala maʼanana manga saro tee pogau, tee manga hukumuna agamamiu, sumaimo tabeana o karomiu samia moʼurusua. Iaku kumendeu kumembali haakimu to parakara mboo sii."
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Kasiimpo Galio apadhencu manga miana Yahudi sumai minaaka i pangadila.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Sabutuna bhari-bharia mia iwe sumai arakomo Sostenis, kapalana tampana ibaadati sumai, tee awandua i aroana kurusiina pangadila. Maka o Galio inda sampeampearo afaduliaka hali incia sumai.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Sapadhana Paul amangenge amboore i kota incia sumai, kasiimpo incia aposanga i manga witinai moparacaeana iwe sumai. Incia abhose i Siria apoose tee Priskila tee Akwila sapadhana akurui buluana i Kengkrea roonamo tolauna onina.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Wakutuuna akawa i Efesus, Paul abholimo Priskila tee Akwila, kasiimpo alingka samia-miana i tampana ibaadatina miana Yahudi tee iwe sumai incia apogau tee miana Yahudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Manga mia iwe sumai aemania mamudhaakana amboore i Efesus pia eopo uka, maka o Paul amendeu.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Maka wakutuuna bheapogaa, incia apogaumo, "Ande o Aulataʼala aundaakaaku, iaku bhekumbuli iwe sii naile itu." Kasiimpo incia abhose minaaka i Efesus
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 sakawana i Kaisarea, kasiimpo alingka apokawaaka jamaʼa i Yerusalem tee adhawu salamu i manga incia. Sapadhana sumai, incia alingkamo tee asapo i Antiokhia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Incia amboore iwe sumai dhaangia pia eo kangengena, kasiimpo abhose uka ambeliki saangua lipu Galatia tee Frigia apoose apekatangka iimanina bhari-bharia murina modhaangiana iwe sumai.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Dhaangia samia o miana Yahudi mokosaroakana Apolos, alaahiri i kota Aleksandria, moumbana i Efesus. Incia o mia momakidhana mopogau tee momatauna mpuu antona Kitabi Momangkilo
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 tee padhamo uka atarima kaadharina dhalana Kawasana Opu. Sumaimo incia ampuu-mpuu incana wakutuuna apogau tee adhariaka kaadharina Isa tee kabanara tee atinda, garaaka incia tangkanamo amatau papebhahoa iadhariakana Nabii Yahya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Priskila tee Akwila arango Apolos apepuu aadhari tee kabaranina i tampana ibaadatina miana Yahudi. Kasiimpo manga incia akembaia i bhanuana mamudhaakana amembali atulatulaakea tee pekalape o kaadharina dhalana Aulataʼala.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Roonamo Apolos ahaejati abhose apolimba i poropinsi Akhaya, manga witinai moparacaeana i Efesus apekatangka incana tee aburi sura to manga murina i Akhaya mamudhaakana manga incia apepagoa ande o Apolos akawa iwe sumai. Sakawana i Akhaya, incia amembali mia mokofaʼedana mpuu to manga mia moparacaeana roonamo rahumatina Aulataʼala.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Roonamo incia atorotorosu apogauaka manga bukutiina Kitabi Momangkilo ande o Isa sumai o Al Masi, sabutuna incia amembali atalo miana Yahudi i aroana mia bhari wakutuuna apotagali.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.