Atos 18
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana incia sumai, Paul abholimo Atena kasiimpo alingka i Korintus.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Iwe sumai incia apokawa tee samia o miana Yahudi mokosaroakana Akwila minaaka i Pontus. Akwila siimpomo aumba minaaka i Italia apobhawa tee bhawinena mokosaroakana Priskila, roonamo Kaisar Klaudius padhamo apalimba parinta mamudhaakana bhari-bharia miana Yahudi alimba minaaka i kota Roma. Kasiimpo Paul alingka apokawaaka manga incia rua miaia,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 tee roonamo karajaana manga incia apokana, siitumo pande karajaana kema, incia amboore i bhanuana tee akarajaa apobhawa-bhawa tee manga incia.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 I eoakana Saputuu o Paul alingkamo i tampana ibaadatina miana Yahudi tee aʼusaha apayaakini manga miana Yahudi tee manga miana Yunani mamudhaakana aparacaea tee Isa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Wakutuuna Silas tee Timotius aumba minaaka i Makedonia, Paul apakea bhari-bharia o wakutuuna to apakoleleaka firimanina Aulataʼala tee adhawu kasakusii i manga miana Yahudi ande o Isa sumai satotuuna o Al Masi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Maka roonamo manga miana Yahudi sumai atorotorosu abhalia tee ahinaia, sabutuna o Paul atantamakamo ngawu minaaka i pakeana tee apogau, "Tanggoa karomiu o balaa minaaka i kasalahamiu! Iaku inda kusala, iaku kumangkilo. Rampaakanamo sumai, iaku bhekubholikomiu tee kulingka i mia inda motolentuna miana Yahudi."
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Kasiimpo o Paul abholi tampana ibaadati incia sumai tee alingka i bhanuana Titius Yustus, samia momaekana i Aulataʼala. Bhanuana aposari tee tampana ibaadati.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, kapalana tampana ibaadati sumai, tee bhari-bharia miana bhanuana uka amembali aparacaea i Oputa Momalanga, tee abhari uka o mia mosagaanana i Korintus moparacaeana tee Isa, kasiimpo manga incia atopapebhaho.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 I saangu malo o Kawasana Opu apogau tee Paul i nuncana saangu pokamata, "Bholi umaeka! Pakoleleakea torosu, bholi uunto
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 roonamo Iaku kupoose tee ingkoo. Inda samia uka momembalina mopewauna giu madhaki to ingkoo tee asikisaako, roonamo abhari o uumatiku i kota sii."
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Satao nama mbula o kangengena Paul amboore i Korintus tee aadhariaka firimanina Aulataʼala i manga mia iwe sumai.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Maka wakutuuna Galio amembali gubernuru mokuasaina poropinsi Akhaya, manga miana Yahudi aposaangu aewangi Paul tee arakoa tee abhawea i pangadila.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Manga incia apogau, "Mia incia sii awuju mia to asomba Aulataʼala tee cara inda mopokanana tee Hukumu Taurati!"
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Wakutuuna Paul gauna apogau, Galio apogaumo tee manga miana Yahudi sumai, "E manga miana Yahudi! Ande o parakara incia sii o giu mobhalina hukumu atawa o pewau madhaki, dhaanamo kusabara kuperangoi opea ipogauakamiu!
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Maka ande o giu incia sii tangkanamo posala maʼanana manga saro tee pogau, tee manga hukumuna agamamiu, sumaimo tabeana o karomiu samia moʼurusua. Iaku kumendeu kumembali haakimu to parakara mboo sii."
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Kasiimpo Galio apadhencu manga miana Yahudi sumai minaaka i pangadila.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Sabutuna bhari-bharia mia iwe sumai arakomo Sostenis, kapalana tampana ibaadati sumai, tee awandua i aroana kurusiina pangadila. Maka o Galio inda sampeampearo afaduliaka hali incia sumai.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Sapadhana Paul amangenge amboore i kota incia sumai, kasiimpo incia aposanga i manga witinai moparacaeana iwe sumai. Incia abhose i Siria apoose tee Priskila tee Akwila sapadhana akurui buluana i Kengkrea roonamo tolauna onina.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Wakutuuna akawa i Efesus, Paul abholimo Priskila tee Akwila, kasiimpo alingka samia-miana i tampana ibaadatina miana Yahudi tee iwe sumai incia apogau tee miana Yahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Manga mia iwe sumai aemania mamudhaakana amboore i Efesus pia eopo uka, maka o Paul amendeu.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Maka wakutuuna bheapogaa, incia apogaumo, "Ande o Aulataʼala aundaakaaku, iaku bhekumbuli iwe sii naile itu." Kasiimpo incia abhose minaaka i Efesus
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 sakawana i Kaisarea, kasiimpo alingka apokawaaka jamaʼa i Yerusalem tee adhawu salamu i manga incia. Sapadhana sumai, incia alingkamo tee asapo i Antiokhia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Incia amboore iwe sumai dhaangia pia eo kangengena, kasiimpo abhose uka ambeliki saangua lipu Galatia tee Frigia apoose apekatangka iimanina bhari-bharia murina modhaangiana iwe sumai.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dhaangia samia o miana Yahudi mokosaroakana Apolos, alaahiri i kota Aleksandria, moumbana i Efesus. Incia o mia momakidhana mopogau tee momatauna mpuu antona Kitabi Momangkilo
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 tee padhamo uka atarima kaadharina dhalana Kawasana Opu. Sumaimo incia ampuu-mpuu incana wakutuuna apogau tee adhariaka kaadharina Isa tee kabanara tee atinda, garaaka incia tangkanamo amatau papebhahoa iadhariakana Nabii Yahya.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Priskila tee Akwila arango Apolos apepuu aadhari tee kabaranina i tampana ibaadatina miana Yahudi. Kasiimpo manga incia akembaia i bhanuana mamudhaakana amembali atulatulaakea tee pekalape o kaadharina dhalana Aulataʼala.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Roonamo Apolos ahaejati abhose apolimba i poropinsi Akhaya, manga witinai moparacaeana i Efesus apekatangka incana tee aburi sura to manga murina i Akhaya mamudhaakana manga incia apepagoa ande o Apolos akawa iwe sumai. Sakawana i Akhaya, incia amembali mia mokofaʼedana mpuu to manga mia moparacaeana roonamo rahumatina Aulataʼala.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Roonamo incia atorotorosu apogauaka manga bukutiina Kitabi Momangkilo ande o Isa sumai o Al Masi, sabutuna incia amembali atalo miana Yahudi i aroana mia bhari wakutuuna apotagali.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.