Atos 16
wlo (WLO) vs VC
1 Paul alingka uka i kota Derbe tee i kota Listra. Iwe sumai dhaangia samia o murina Isa mokosaroakana Timotius. Inana Timotius sii o miana Yahudi moparacaeana tee Isa, sainamo amana o miana Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Bhari-bharia witinai i kota Listra tee i kota Ikonium moparacaeana tee Isa amataua ande o Timotius sii mia momalapena incana.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul gauna apobhawa tee Timotius i nuncana lingkaana sabutuna incia atandakia roonamo bhari-bharia miana Yahudi i lipu incia sumai amataua ande o amana Timotius miana Yunani.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 I nuncana lingkaana ambeliki manga kota, Paul tee Silas apakawaakea to manga jamaʼa o kambotu mopadhana ipomufakatiakana manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa i Yerusalem, tee asamea mamudhaakana o kambotu sumai ataʼatia manga incia bhari-bharia.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Manga jamaʼa apekatangkea o iimanina tee saesaeo manga incia ajulu kabharina.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Kasiimpo Paul tee manga mia moosea ambeliki lipu Frigia tee Galatia roonamo asasia Rohina Aulataʼala to apakoleleaka firimanina Aulataʼala i poropinsi Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Wakutuuna akawa i potidhaana poropinsi Misia, manga incia bheapesua i Bitinia, maka asasia Rohina Isa to alingka iwe sumai.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Rampaakanamo sumai manga incia apalausaka lingkaana alaloi Misia, kasiimpo asapo i Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Malo incia sumai o Paul apotibhaaka wahiyuu alaloi saangu pokamata. Incia akamata miana Makedonia akabhale-bhale apoose apogau, "Maimo, polimbamo i Makedonia tee manga tulungi!"
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Sapadhana apotibhaaka giu incia sumai, ingkami talausakamo tamakanu tabhose i Makedonia roonamo ingkami tayaakini ande o Aulataʼala manga tumpu to tapakoleleaka Lele Malape to manga mia iwe sumai.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ingkami talingka minaaka i Troas, kasiimpo tabhose i Samotrake tee samainawana takawa i Neopolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Minaaka i iwe sumai ingkami tabhose i Filipi, siitumo saangu kota utama modhaangiana i poropinsi Makedonia, kota incia sumai o tampana mbooresana manga mia mobhosena minaaka i Roma. Iwe sumai ingkami tamboore kangengena pia eo.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 I eona Saputuu ingkami talingka i sambalina bhambana lawana kota, taose bhiwina umala tee tapotibhaaka tampana doʼana miana Yahudi iabhimami dhaangia iwe sumai. Sauncuramami takoja-kojamo tee manga bhawine moporomusakana i tampa incia sumai.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Dhaangia samia bhawine moasona kae wungu mominaakana i kota Tiatira tee momaekana i Aulataʼala mokosaroakana Lidia, wakutuuna bhawine sumai arango Paul apogau, Kawasana Opu abungkale ngangarandana mamudhaakana aperangoi opea ipogauakana Paul.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidia tee bhari-bharia miana bhanuana atopapebhaho. Sapadhana sumai ingkami mangakembamo Lidia tee apogau, "Ande ingkomiu uabhiaku kuparacaea mpuu-mpuu tee Isa Oputa Momalanga, maimo butu i bhanuaku." Incia aemani mpuu mamudhaakana taose pogauna.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Saangu wakutuu ingkami talingka i tampana doʼa incia sumai, ingkami tapokawa tee samia bhatua bhawine ikuasaina rohi madhaki momembalina mopekilalaakana manga kajadia bhemoumbana naile itu. Tee pekilalana sumai incia apotibhaaka laba mobhari to manga opuna.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Bhawine sumai atorotorosu aose Paul tee agora, "Manga mia incia sii o bhatuana Aulataʼala Momalanga! Manga incia apakoleleakakomiu dhalana kasalaamati!"
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Dhaangia pia eo kangengena bhawine sumai akakee-kee, sabutuna o Paul amarewuakea incana. Kasiimpo Paul abhalili tee apogau tee seetani sumai, "Tee sarona Isa Al Masi, iaku kuparintaakako mamudhaakana ulimba minaaka i bhawine sii!" I wakutuu incia sumai uka o seetani sumai alausaka alimba minaaka i bhawine sumai.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Wakutuuna manga opuna bhawine sumai asadaria ande indamo dhaangia o laba ipotibhaakana manga incia, sumaimo manga incia arako Paul tee Silas, kasiimpo rua miaia rasulu sumai asoroa i tampana poromusakaana manga kaogesa i dhaoa.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Wakutuuna Paul tee Silas apapoaroa tee kaogesana kota sumai, manga mia mobhawana rua miaia rasulu sumai apogau, "Manga mia incia sii o miana Yahudi, tee manga incia apewau karobho i kotata.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Manga incia aadhariaka tutura inda molaengana itarimata atawa tataʼatia, roonamo ingkita o miana Roma!"
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mia bhari modhaangiana iwe sumai uka aose abhali rua miaia rasulu sumai. Kasiimpo manga kaogesana kota sumai abhenci tee aaroni pakeana Paul tee Silas, tee atumpu mia to asambi manga incia.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Sapadhana atobhebhe mentene mpearo, manga incia apapesuaia i nuncana katorongku. Tee o kapalana katorongku aparintaakea mamudhaakana manga incia atojagani mpuu-mpuu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Satarimana parinta incia sumai, kapalana katorongku sii apapesua manga incia i kamara i tanga modhaangiana i nuncana katorongku, tee o aena manga incia alangkea.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kera-kera pontanga malo, Paul tee Silas adoʼa tee alaguaka lagu kapujia to Aulataʼala. Bhari-bharia mia mototaangina i nuncana katorongku sumai arangoa manga incia alagu.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Saanampuu adhaangiamo tee lendu momakaa mpuu, sabutuna o rindina katorongku sumai akohudha sakawana i manga sandina. Wakutuu incia sumai uka atobungkalemo tee atorambasakamo bhari-bharia bhambana katorongku tee rantena bhari-bharia mia mototorongku.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kapalana katorongku sumai abhangumo minaaka i koleana tee akamata bhari-bharia bhambana katorongku atobungkalemo. Kasiimpo incia ahobuti hancuna gauna apekamate karona roonamo aabhia ande manga mia mototorongku apalaiakamo karona.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Maka o Paul agora tee suara makaa mpuu, "Bholi upekamate karomu! Bhari-bharikami dhaangiapo iwe sii!"
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kapalana katorongku sumai atumpumo bhatuana to aalaakea sulu, tee abuntuli apesua i nunca tee arengku kasiimpo asuju i aroana Paul tee Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Kasiimpo kapalana katorongku sumai aʼantara Paul tee Silas i sambali, tee apogau, "E manga opu, opea tabeana ipewauku mamudhaakana kusalaamati?"
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Manga incia alawani, "Paracaeamo tee Isa Oputa Momalanga, sumaimo ingkoo tee bhari-bharia miana bhanuamu bheusalaamati."
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kasiimpo Paul tee Silas apakoleleaka firimanina Kawasana Opu to kapalana katorongku sumai tee bhari-bharia miana bhanuana.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 I pontanga malo sumai uka o kapalana katorongku sumai abhawa Paul tee Silas to apekangkiloaka manga kambelana. Kapalana katorongku tee bhari-bharia miana bhanuana atopapebhaho i wakutuu incia sumai uka.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Kasiimpo kapalana katorongku sumai abhawa rua miaia rasulu sii i bhanuana tee apasiapuakea kinande to manga incia. Incia tee bhari-bharia miana bhanuana aunde mpuu roonamo manga incia bhari-bharia aparacaeamo tee Aulataʼala.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Samainawana, manga kaogesana kota sumai aparintamo manga pulisina to alingka i kapalana katorongku tee apogau, "Rambasakea manga mia incia itu."
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kasiimpo kapalana katorongku sumai apakawaakea o lele incia sumai to Paul tee apogau, "Manga kaogesana kota aparintaakea mamudhaakana ingkomiu utopabebasi. Rampaakanamo sumai, sii-sii ingkomiu amembalimo ulimba tee ulingka tee usalaamati."
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Maka o Paul apogau tee manga pulisina kota sumai, "Ingkami o raʼeatina lipuna Roma. Ingkami tatobhebhe i aroana mia bhari, tee inda mangaparakisaa porikana kasiimpo mangapapesua i nuncana katorongku. Tee sii-sii manga incia gauna mangapalimba inda tee uuʼuuna? Inda! Ingkami tamendeu! Tumpua manga kaogesana kota Filipi aumba karona to mangapalimba."
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Kasiimpo manga pulisina kota sumai apakawaaka lele incia sumai i manga kaogesana kota. Wakutuuna manga kaogesana Filipi sumai arangoa ande rua miaia rasulu sii o raʼeatina lipuna Roma, manga incia amaekamo.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Manga incia aumba aemani maʼafu i Paul tee Silas, kasiimpo manga incia apalimbaia minaaka i katorongku tee aemani mamudhaakana manga incia abholia o kota sumai.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paul tee Silas alimba minaaka i katorongku sumai, kasiimpo alingka i bhanuana Lidia. Sapokawana tee manga witinai moparacaeana tee Isa iwe sumai tee sapadhana apekatangka incana, sumaimo Paul tee Silas abhosemo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.