Atos 16

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul alingka uka i kota Derbe tee i kota Listra. Iwe sumai dhaangia samia o murina Isa mokosaroakana Timotius. Inana Timotius sii o miana Yahudi moparacaeana tee Isa, sainamo amana o miana Yunani.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Bhari-bharia witinai i kota Listra tee i kota Ikonium moparacaeana tee Isa amataua ande o Timotius sii mia momalapena incana.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul gauna apobhawa tee Timotius i nuncana lingkaana sabutuna incia atandakia roonamo bhari-bharia miana Yahudi i lipu incia sumai amataua ande o amana Timotius miana Yunani.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 I nuncana lingkaana ambeliki manga kota, Paul tee Silas apakawaakea to manga jamaʼa o kambotu mopadhana ipomufakatiakana manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa i Yerusalem, tee asamea mamudhaakana o kambotu sumai ataʼatia manga incia bhari-bharia.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Manga jamaʼa apekatangkea o iimanina tee saesaeo manga incia ajulu kabharina.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Kasiimpo Paul tee manga mia moosea ambeliki lipu Frigia tee Galatia roonamo asasia Rohina Aulataʼala to apakoleleaka firimanina Aulataʼala i poropinsi Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wakutuuna akawa i potidhaana poropinsi Misia, manga incia bheapesua i Bitinia, maka asasia Rohina Isa to alingka iwe sumai.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Rampaakanamo sumai manga incia apalausaka lingkaana alaloi Misia, kasiimpo asapo i Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Malo incia sumai o Paul apotibhaaka wahiyuu alaloi saangu pokamata. Incia akamata miana Makedonia akabhale-bhale apoose apogau, "Maimo, polimbamo i Makedonia tee manga tulungi!"
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Sapadhana apotibhaaka giu incia sumai, ingkami talausakamo tamakanu tabhose i Makedonia roonamo ingkami tayaakini ande o Aulataʼala manga tumpu to tapakoleleaka Lele Malape to manga mia iwe sumai.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ingkami talingka minaaka i Troas, kasiimpo tabhose i Samotrake tee samainawana takawa i Neopolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Minaaka i iwe sumai ingkami tabhose i Filipi, siitumo saangu kota utama modhaangiana i poropinsi Makedonia, kota incia sumai o tampana mbooresana manga mia mobhosena minaaka i Roma. Iwe sumai ingkami tamboore kangengena pia eo.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 I eona Saputuu ingkami talingka i sambalina bhambana lawana kota, taose bhiwina umala tee tapotibhaaka tampana doʼana miana Yahudi iabhimami dhaangia iwe sumai. Sauncuramami takoja-kojamo tee manga bhawine moporomusakana i tampa incia sumai.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Dhaangia samia bhawine moasona kae wungu mominaakana i kota Tiatira tee momaekana i Aulataʼala mokosaroakana Lidia, wakutuuna bhawine sumai arango Paul apogau, Kawasana Opu abungkale ngangarandana mamudhaakana aperangoi opea ipogauakana Paul.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lidia tee bhari-bharia miana bhanuana atopapebhaho. Sapadhana sumai ingkami mangakembamo Lidia tee apogau, "Ande ingkomiu uabhiaku kuparacaea mpuu-mpuu tee Isa Oputa Momalanga, maimo butu i bhanuaku." Incia aemani mpuu mamudhaakana taose pogauna.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Saangu wakutuu ingkami talingka i tampana doʼa incia sumai, ingkami tapokawa tee samia bhatua bhawine ikuasaina rohi madhaki momembalina mopekilalaakana manga kajadia bhemoumbana naile itu. Tee pekilalana sumai incia apotibhaaka laba mobhari to manga opuna.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Bhawine sumai atorotorosu aose Paul tee agora, "Manga mia incia sii o bhatuana Aulataʼala Momalanga! Manga incia apakoleleakakomiu dhalana kasalaamati!"
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Dhaangia pia eo kangengena bhawine sumai akakee-kee, sabutuna o Paul amarewuakea incana. Kasiimpo Paul abhalili tee apogau tee seetani sumai, "Tee sarona Isa Al Masi, iaku kuparintaakako mamudhaakana ulimba minaaka i bhawine sii!" I wakutuu incia sumai uka o seetani sumai alausaka alimba minaaka i bhawine sumai.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Wakutuuna manga opuna bhawine sumai asadaria ande indamo dhaangia o laba ipotibhaakana manga incia, sumaimo manga incia arako Paul tee Silas, kasiimpo rua miaia rasulu sumai asoroa i tampana poromusakaana manga kaogesa i dhaoa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Wakutuuna Paul tee Silas apapoaroa tee kaogesana kota sumai, manga mia mobhawana rua miaia rasulu sumai apogau, "Manga mia incia sii o miana Yahudi, tee manga incia apewau karobho i kotata.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Manga incia aadhariaka tutura inda molaengana itarimata atawa tataʼatia, roonamo ingkita o miana Roma!"
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Mia bhari modhaangiana iwe sumai uka aose abhali rua miaia rasulu sumai. Kasiimpo manga kaogesana kota sumai abhenci tee aaroni pakeana Paul tee Silas, tee atumpu mia to asambi manga incia.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Sapadhana atobhebhe mentene mpearo, manga incia apapesuaia i nuncana katorongku. Tee o kapalana katorongku aparintaakea mamudhaakana manga incia atojagani mpuu-mpuu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Satarimana parinta incia sumai, kapalana katorongku sii apapesua manga incia i kamara i tanga modhaangiana i nuncana katorongku, tee o aena manga incia alangkea.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kera-kera pontanga malo, Paul tee Silas adoʼa tee alaguaka lagu kapujia to Aulataʼala. Bhari-bharia mia mototaangina i nuncana katorongku sumai arangoa manga incia alagu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Saanampuu adhaangiamo tee lendu momakaa mpuu, sabutuna o rindina katorongku sumai akohudha sakawana i manga sandina. Wakutuu incia sumai uka atobungkalemo tee atorambasakamo bhari-bharia bhambana katorongku tee rantena bhari-bharia mia mototorongku.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kapalana katorongku sumai abhangumo minaaka i koleana tee akamata bhari-bharia bhambana katorongku atobungkalemo. Kasiimpo incia ahobuti hancuna gauna apekamate karona roonamo aabhia ande manga mia mototorongku apalaiakamo karona.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Maka o Paul agora tee suara makaa mpuu, "Bholi upekamate karomu! Bhari-bharikami dhaangiapo iwe sii!"
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kapalana katorongku sumai atumpumo bhatuana to aalaakea sulu, tee abuntuli apesua i nunca tee arengku kasiimpo asuju i aroana Paul tee Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Kasiimpo kapalana katorongku sumai aʼantara Paul tee Silas i sambali, tee apogau, "E manga opu, opea tabeana ipewauku mamudhaakana kusalaamati?"
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Manga incia alawani, "Paracaeamo tee Isa Oputa Momalanga, sumaimo ingkoo tee bhari-bharia miana bhanuamu bheusalaamati."
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kasiimpo Paul tee Silas apakoleleaka firimanina Kawasana Opu to kapalana katorongku sumai tee bhari-bharia miana bhanuana.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 I pontanga malo sumai uka o kapalana katorongku sumai abhawa Paul tee Silas to apekangkiloaka manga kambelana. Kapalana katorongku tee bhari-bharia miana bhanuana atopapebhaho i wakutuu incia sumai uka.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kasiimpo kapalana katorongku sumai abhawa rua miaia rasulu sii i bhanuana tee apasiapuakea kinande to manga incia. Incia tee bhari-bharia miana bhanuana aunde mpuu roonamo manga incia bhari-bharia aparacaeamo tee Aulataʼala.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Samainawana, manga kaogesana kota sumai aparintamo manga pulisina to alingka i kapalana katorongku tee apogau, "Rambasakea manga mia incia itu."
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kasiimpo kapalana katorongku sumai apakawaakea o lele incia sumai to Paul tee apogau, "Manga kaogesana kota aparintaakea mamudhaakana ingkomiu utopabebasi. Rampaakanamo sumai, sii-sii ingkomiu amembalimo ulimba tee ulingka tee usalaamati."
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Maka o Paul apogau tee manga pulisina kota sumai, "Ingkami o raʼeatina lipuna Roma. Ingkami tatobhebhe i aroana mia bhari, tee inda mangaparakisaa porikana kasiimpo mangapapesua i nuncana katorongku. Tee sii-sii manga incia gauna mangapalimba inda tee uuʼuuna? Inda! Ingkami tamendeu! Tumpua manga kaogesana kota Filipi aumba karona to mangapalimba."
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kasiimpo manga pulisina kota sumai apakawaaka lele incia sumai i manga kaogesana kota. Wakutuuna manga kaogesana Filipi sumai arangoa ande rua miaia rasulu sii o raʼeatina lipuna Roma, manga incia amaekamo.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Manga incia aumba aemani maʼafu i Paul tee Silas, kasiimpo manga incia apalimbaia minaaka i katorongku tee aemani mamudhaakana manga incia abholia o kota sumai.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paul tee Silas alimba minaaka i katorongku sumai, kasiimpo alingka i bhanuana Lidia. Sapokawana tee manga witinai moparacaeana tee Isa iwe sumai tee sapadhana apekatangka incana, sumaimo Paul tee Silas abhosemo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.