Atos 16

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul alingka uka i kota Derbe tee i kota Listra. Iwe sumai dhaangia samia o murina Isa mokosaroakana Timotius. Inana Timotius sii o miana Yahudi moparacaeana tee Isa, sainamo amana o miana Yunani.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Bhari-bharia witinai i kota Listra tee i kota Ikonium moparacaeana tee Isa amataua ande o Timotius sii mia momalapena incana.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul gauna apobhawa tee Timotius i nuncana lingkaana sabutuna incia atandakia roonamo bhari-bharia miana Yahudi i lipu incia sumai amataua ande o amana Timotius miana Yunani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 I nuncana lingkaana ambeliki manga kota, Paul tee Silas apakawaakea to manga jamaʼa o kambotu mopadhana ipomufakatiakana manga rasulu tee manga kapalana jamaʼa i Yerusalem, tee asamea mamudhaakana o kambotu sumai ataʼatia manga incia bhari-bharia.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Manga jamaʼa apekatangkea o iimanina tee saesaeo manga incia ajulu kabharina.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Kasiimpo Paul tee manga mia moosea ambeliki lipu Frigia tee Galatia roonamo asasia Rohina Aulataʼala to apakoleleaka firimanina Aulataʼala i poropinsi Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Wakutuuna akawa i potidhaana poropinsi Misia, manga incia bheapesua i Bitinia, maka asasia Rohina Isa to alingka iwe sumai.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Rampaakanamo sumai manga incia apalausaka lingkaana alaloi Misia, kasiimpo asapo i Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Malo incia sumai o Paul apotibhaaka wahiyuu alaloi saangu pokamata. Incia akamata miana Makedonia akabhale-bhale apoose apogau, "Maimo, polimbamo i Makedonia tee manga tulungi!"
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Sapadhana apotibhaaka giu incia sumai, ingkami talausakamo tamakanu tabhose i Makedonia roonamo ingkami tayaakini ande o Aulataʼala manga tumpu to tapakoleleaka Lele Malape to manga mia iwe sumai.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ingkami talingka minaaka i Troas, kasiimpo tabhose i Samotrake tee samainawana takawa i Neopolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Minaaka i iwe sumai ingkami tabhose i Filipi, siitumo saangu kota utama modhaangiana i poropinsi Makedonia, kota incia sumai o tampana mbooresana manga mia mobhosena minaaka i Roma. Iwe sumai ingkami tamboore kangengena pia eo.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 I eona Saputuu ingkami talingka i sambalina bhambana lawana kota, taose bhiwina umala tee tapotibhaaka tampana doʼana miana Yahudi iabhimami dhaangia iwe sumai. Sauncuramami takoja-kojamo tee manga bhawine moporomusakana i tampa incia sumai.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Dhaangia samia bhawine moasona kae wungu mominaakana i kota Tiatira tee momaekana i Aulataʼala mokosaroakana Lidia, wakutuuna bhawine sumai arango Paul apogau, Kawasana Opu abungkale ngangarandana mamudhaakana aperangoi opea ipogauakana Paul.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidia tee bhari-bharia miana bhanuana atopapebhaho. Sapadhana sumai ingkami mangakembamo Lidia tee apogau, "Ande ingkomiu uabhiaku kuparacaea mpuu-mpuu tee Isa Oputa Momalanga, maimo butu i bhanuaku." Incia aemani mpuu mamudhaakana taose pogauna.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Saangu wakutuu ingkami talingka i tampana doʼa incia sumai, ingkami tapokawa tee samia bhatua bhawine ikuasaina rohi madhaki momembalina mopekilalaakana manga kajadia bhemoumbana naile itu. Tee pekilalana sumai incia apotibhaaka laba mobhari to manga opuna.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Bhawine sumai atorotorosu aose Paul tee agora, "Manga mia incia sii o bhatuana Aulataʼala Momalanga! Manga incia apakoleleakakomiu dhalana kasalaamati!"
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Dhaangia pia eo kangengena bhawine sumai akakee-kee, sabutuna o Paul amarewuakea incana. Kasiimpo Paul abhalili tee apogau tee seetani sumai, "Tee sarona Isa Al Masi, iaku kuparintaakako mamudhaakana ulimba minaaka i bhawine sii!" I wakutuu incia sumai uka o seetani sumai alausaka alimba minaaka i bhawine sumai.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Wakutuuna manga opuna bhawine sumai asadaria ande indamo dhaangia o laba ipotibhaakana manga incia, sumaimo manga incia arako Paul tee Silas, kasiimpo rua miaia rasulu sumai asoroa i tampana poromusakaana manga kaogesa i dhaoa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Wakutuuna Paul tee Silas apapoaroa tee kaogesana kota sumai, manga mia mobhawana rua miaia rasulu sumai apogau, "Manga mia incia sii o miana Yahudi, tee manga incia apewau karobho i kotata.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Manga incia aadhariaka tutura inda molaengana itarimata atawa tataʼatia, roonamo ingkita o miana Roma!"
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Mia bhari modhaangiana iwe sumai uka aose abhali rua miaia rasulu sumai. Kasiimpo manga kaogesana kota sumai abhenci tee aaroni pakeana Paul tee Silas, tee atumpu mia to asambi manga incia.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sapadhana atobhebhe mentene mpearo, manga incia apapesuaia i nuncana katorongku. Tee o kapalana katorongku aparintaakea mamudhaakana manga incia atojagani mpuu-mpuu.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Satarimana parinta incia sumai, kapalana katorongku sii apapesua manga incia i kamara i tanga modhaangiana i nuncana katorongku, tee o aena manga incia alangkea.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kera-kera pontanga malo, Paul tee Silas adoʼa tee alaguaka lagu kapujia to Aulataʼala. Bhari-bharia mia mototaangina i nuncana katorongku sumai arangoa manga incia alagu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Saanampuu adhaangiamo tee lendu momakaa mpuu, sabutuna o rindina katorongku sumai akohudha sakawana i manga sandina. Wakutuu incia sumai uka atobungkalemo tee atorambasakamo bhari-bharia bhambana katorongku tee rantena bhari-bharia mia mototorongku.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Kapalana katorongku sumai abhangumo minaaka i koleana tee akamata bhari-bharia bhambana katorongku atobungkalemo. Kasiimpo incia ahobuti hancuna gauna apekamate karona roonamo aabhia ande manga mia mototorongku apalaiakamo karona.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Maka o Paul agora tee suara makaa mpuu, "Bholi upekamate karomu! Bhari-bharikami dhaangiapo iwe sii!"
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kapalana katorongku sumai atumpumo bhatuana to aalaakea sulu, tee abuntuli apesua i nunca tee arengku kasiimpo asuju i aroana Paul tee Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Kasiimpo kapalana katorongku sumai aʼantara Paul tee Silas i sambali, tee apogau, "E manga opu, opea tabeana ipewauku mamudhaakana kusalaamati?"
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Manga incia alawani, "Paracaeamo tee Isa Oputa Momalanga, sumaimo ingkoo tee bhari-bharia miana bhanuamu bheusalaamati."
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kasiimpo Paul tee Silas apakoleleaka firimanina Kawasana Opu to kapalana katorongku sumai tee bhari-bharia miana bhanuana.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 I pontanga malo sumai uka o kapalana katorongku sumai abhawa Paul tee Silas to apekangkiloaka manga kambelana. Kapalana katorongku tee bhari-bharia miana bhanuana atopapebhaho i wakutuu incia sumai uka.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kasiimpo kapalana katorongku sumai abhawa rua miaia rasulu sii i bhanuana tee apasiapuakea kinande to manga incia. Incia tee bhari-bharia miana bhanuana aunde mpuu roonamo manga incia bhari-bharia aparacaeamo tee Aulataʼala.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Samainawana, manga kaogesana kota sumai aparintamo manga pulisina to alingka i kapalana katorongku tee apogau, "Rambasakea manga mia incia itu."
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Kasiimpo kapalana katorongku sumai apakawaakea o lele incia sumai to Paul tee apogau, "Manga kaogesana kota aparintaakea mamudhaakana ingkomiu utopabebasi. Rampaakanamo sumai, sii-sii ingkomiu amembalimo ulimba tee ulingka tee usalaamati."
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Maka o Paul apogau tee manga pulisina kota sumai, "Ingkami o raʼeatina lipuna Roma. Ingkami tatobhebhe i aroana mia bhari, tee inda mangaparakisaa porikana kasiimpo mangapapesua i nuncana katorongku. Tee sii-sii manga incia gauna mangapalimba inda tee uuʼuuna? Inda! Ingkami tamendeu! Tumpua manga kaogesana kota Filipi aumba karona to mangapalimba."
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kasiimpo manga pulisina kota sumai apakawaaka lele incia sumai i manga kaogesana kota. Wakutuuna manga kaogesana Filipi sumai arangoa ande rua miaia rasulu sii o raʼeatina lipuna Roma, manga incia amaekamo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Manga incia aumba aemani maʼafu i Paul tee Silas, kasiimpo manga incia apalimbaia minaaka i katorongku tee aemani mamudhaakana manga incia abholia o kota sumai.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Paul tee Silas alimba minaaka i katorongku sumai, kasiimpo alingka i bhanuana Lidia. Sapokawana tee manga witinai moparacaeana tee Isa iwe sumai tee sapadhana apekatangka incana, sumaimo Paul tee Silas abhosemo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.